Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=public relations&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "public relations"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Public Relations, im Sperma.
- Vztahy s veřejností ve "Spermii."
   Korpustyp: Untertitel
Presse und Public Relations.
Tisk a vztahy s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
- Public Relations ist jedermanns Job!
Vztahy s veřejností jsou každého práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hier ist die Public Relations.
Ne, tady je manažerka.
   Korpustyp: Untertitel
Public Relations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
PR (veřejné akce, účast na potravinářských veletrzích atd.).
   Korpustyp: EU
Er schreibt auch für die Public Relations-Firma Mullen.
- Také píše pro firmu Mullen spol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Oddělení si nemůže dovolit další skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Právní služby, účetnické služby, poradenské služby v oblasti řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují:
   Korpustyp: EU
Für NACE Rev. 2, Gruppe 70.2 (Public-Relations- und Unternehmensberatung)
NACE rev. 2 skupina 70.2 (Poradenské služby v oblasti řízení)
   Korpustyp: EU
Es geht hier um Sicherheitsmaßnahmen, nicht um Public Relations.
Hovoříme tu o otázkách bezpečnosti, ne o styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche dich, Quark, für das, was du am besten kannst, nämlich Public Relations.
- Tebe, Quarku, potřebuji, abys dělal to, co umíš nejlépe - hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kopf deiner Public Relations weiß er, wie sehr du Beziehungen in der Öffentlichkeit genießt?
Ví jako vedoucí Styku z veřejností, jak moc máš ráda styk na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsberatung; b) Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung; c) Unternehmens- und Public-Relations-Beratung.
právní služby; b) účetnické a auditorské služby a služby daňového poradenství; c) poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností.
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung; Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
„Právní činnosti“, „Účetnictví a audit; daňové poradenství a poradenství v oblasti podnikání a řízení“ a „Činnosti v oblasti řízení holdingových společností“
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Společné akce s lékaři a s příslušníky zdravotnických profesí (PR v lékařských kruzích).
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations im medizinischen Bereich),
společné akce s lékaři a zdravotníky (veřejné kontakty v lékařských kruzích),
   Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (Public Relations mit Ärzten),
Společné akce s lékaři a zdravotníky (veřejné kontakty v lékařských kruzích)
   Korpustyp: EU
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
Ten randál, co ztropil na svatýho Valentýna, nám moc neprospěl ve styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so habe ich, aber mit Natalia auf Public Relations Pflicht,
Já taky, ale když Natalia přednáší,
   Korpustyp: Untertitel
74.11+7412+7413+7414 Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Markt- und Meinungsforschung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung
+7412+7413+7414 Právní činnosti; účetnictví a audit; daňové poradenství; průzkum trhu a veřejného mínění; poradenství v oblasti podnikání a řízení
   Korpustyp: EU
Freiberufliche Dienstleistungen und Managementberatungsleistungen umfassen: 1) Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations-Beratung sowie 2) Dienstleistungen in den Bereichen Werbung, Marktforschung und Meinungsumfragen.
Odborné a manažerské poradenství zahrnuje: 1) právní služby, účetnictví, manažerské poradenství, manažerské služby a služby styku s veřejností; a 2) reklamní služby, průzkum trhu a průzkum veřejného mínění.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Leistungen der Rechtsberatung (Code 275), Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276) sowie Unternehmens- und Public-Relations-Beratung (Code 277).
Obsahují Právní služby (kód 275), Služby v oblasti účetnictví a auditu, daňové poradenství (kód 276) a Poradenství v podnikání a řízení a služby v oblasti styku s veřejností (kód 277).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Öffnung Tibets für Touristen und Medien nicht als „Public Relations“-Event genutzt werden sollte, sondern als echte Öffnung, die es Journalisten, Medien und Touristen ermöglichen wird, die Region Tibet zu besuchen,
vzhledem k tomu, že otevření Tibetu pro turisty a sdělovací prostředky by nemělo být jen „událostí pro veřejnost“, ale skutečným otevřením, které umožní novinářům, sdělovacím prostředkům a turistům navštívit oblast Tibetu,
   Korpustyp: EU DCEP
c Unternehmens- und Public-Relations-Beratung umfassen die Beratung, Anleitung und praktische Unterstützung von Unternehmen bei der Durchführung unternehmenspolitischer und strategischer Maßnahmen und bei der Gesamtplanung, Struktur und Kontrolle einer Organisation.
c Poradenské služby v oblasti podnikání a řízení a v oblasti vztahů s veřejností zahrnují poradenské, pomocné a provozní asistenční služby poskytované podnikům pro podnikatelskou politiku a strategii a celkové plánování, strukturování a řízení organizace.
   Korpustyp: EU
Die Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen betreffen insbesondere die Finanzierung von Kampagnen über verschiedene Themen im Zusammenhang mit Qualitätsfleischerzeugnissen oder auch allgemeine Radio- und Fernsehkampagnen für Rindfleisch sowie Public-Relations-Maßnahmen.
Pokud jde o komunikaci a propagaci, jedná se zejména o financování kampaní na různá témata ve spojení s kvalitními masnými výrobky nebo obecnějších kampaní v televizi a rozhlase ve prospěch hovězího masa, jakož i opatření v oblasti vztahů s veřejností.
   Korpustyp: EU
13. fordert insbesondere die GD Kommunikation sowohl bezüglich ihrer zentralen als auch bezüglich ihrer nationalen Aktivitäten auf, hinsichtlich ihrer wichtigsten Kommunikationsmaßnahmen die Zusammenarbeit mit den NRO auszuweiten, da deren Aktionen oft einen hohen Wert für (wenig) Geld und umfangreichere Ergebnisse als einmalige Public Relations-Aktionen erbringen.
13. žádá zejména GŘ pro komunikaci, aby ve svých hlavních komunikačních činnostech jak na centrální, tak i na vnitrostátní úrovni posílilo spolupráci s nevládními organizacemi, neboť jejich činnost často poskytuje za dané (malé) množství peněz vysokou hodnotu a udržitelnější výstupy než jednorázové činnosti v oblasti styku s veřejností.
   Korpustyp: EU DCEP