Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publik machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
publik machen zveřejnit 11 oznámit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

publik machen zveřejnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können also von einer stillen Revolution bei dieser Mittelverwendung sprechen, und das müssen wir publik machen.
Proto můžeme hovořit o tiché revoluci ve využívání těchto zdrojů - je to něco, co třeba zveřejnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei glaubt, wenn wir es publik machen und unsere Lösung für das 4. Symbol verkünden, wird der Mörder aufhören.
Policie si myslí, že když se to zveřejní a my zjistíme jaký bude 4. symbol, že to zastaví to vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich wird darauf hingewiesen, dass die Kommission das Dokument nicht publik gemacht hat.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že Komise dokument nezveřejnila.
   Korpustyp: EU
Der Sprecher der Army behauptet, dass es Rache für den Angriff war, den ich publik gemacht habe.
Armáda tvrdí, že je to odplata za útok, který jsem zveřejnil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Folter, der er im Gefängnis ausgesetzt war, publik gemacht, ein Vorfall, der von den Behörden abgestritten wurde.
Zveřejnil mučení, kterému byl vystaven ve vězení, což příslušné orgány popřely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde wohl passieren, wenn wir das publik machen würden?
Co by se stalo, kdybychom to zveřejnili?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einige dieser Parteien beschlossen haben, das Dokument publik zu machen oder ihre Meinung zu dem Dokument zu äußern, so hat die Kommission keine Möglichkeit, sie daran zu hindern.
Pokud se některé strany rozhodly dokument zveřejnit nebo k němu vyjádřit své stanovisko, Komise neměla žádné prostředky, jak jim v tom zabránit.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn davon überzeugt, dass ich die Sache publik machen kann.
Přesvědčila jsem ho, že to dokážu zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wurde von der Bank von Slowenien am 10. Mai 2013 auch ein Stresstest publik gemacht, aus dem die Kapitalauswirkungen der Übertragung von Vermögenswerten von den drei größten slowenischen Banken an die BAMC hervorgehen.
Zaprvé, Slovinská banka také 10. května 2013 zveřejnila zátěžový test, z nějž byly patrné kapitálové dopady převodu aktiv ze tří hlavních slovinských bank na společnost BAMC.
   Korpustyp: EU
Nicht weil ich denke, ihre Hilfe zu benötigen, sondern um sie bereit zu halten, eine Klage gegen dieses Departement einzureichen, wenn sie diese Anschuldigungen publik machen.
Ne proto, že si myslím, že potřebuji pomoc, ale proto, že chci aby byli připravení podat žalobu na tohle oddělení v případě, že zveřejníte jakékoli z těch obvinění.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "publik machen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Bitte machen sie dies publik."
"Rozhlaste to, prosím, veřejně."
   Korpustyp: Untertitel
Es publik machen, damit es alle erfahren.
- Ať se to všichni dozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das überall publik machen.
Povím o tomhle ostrově celému světu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre unfair, ihre Existenz publik zu machen.
Přesvědčil mě, že by nebylo správné prozradit naši existenci jiným.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und seine Anwälte machen die ganze Story jetzt publik.
- Jo, jeho právník už roztáčí ten příběh pro média.
   Korpustyp: Untertitel
Es vor dem gesamten Land publik zu machen.
Říct živě před celou zemí takovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Rumson wird erfreut sein, alles publik zu machen.
-Rumson zas bude plácat nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde wohl passieren, wenn wir das publik machen würden?
Co by se stalo, kdybychom to zveřejnili?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
Víš, co by ta páska nadělala, kdyby se dostala ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier darum ging die Geschichte publik zu machen, dann ja.
Pokud to bylo o tom, říct ten příběh, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Markos Familie wurde informiert. Wir machen das publik, wenn sein Status bestätigt ist.
Markova rodina byla o situaci informována, ale ještě jsme to veřejně neoznámili, dokud nebude potvrzený jeho stav
   Korpustyp: Untertitel
Damit machen wir den Sport an den Schulen viel stärker publik als mit einer Richtlinie oder Empfehlung.
Dáme tak sportu ve škole mnohem více publicity, než by kdy mohly dát směrnice a doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir unsere Gesetzestexte besser publik machen, damit sich die europäischen Bürger mit ihnen identifizieren können.
Texty, které jsme vytvořili, musí být obšírněji propagovány, aby se s nimi lidé v Evropě mohli identifikovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organisation von Aufklärungskampagnen, um dieses Gesetz in der Privatwirtschaft, der Zivilgesellschaft und akademischen Kreisen publik zu machen.
Organizovat osvětové kampaně za účelem poskytnutí informací o tomto zákonu soukromému sektoru, občanské společnosti a akademickým kruhům.
   Korpustyp: EU
Die Polizei glaubt, wenn wir es publik machen und unsere Lösung für das 4. Symbol verkünden, wird der Mörder aufhören.
Policie si myslí, že když se to zveřejní a my zjistíme jaký bude 4. symbol, že to zastaví to vraždění.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht minder wichtig ist es, dass Krankenhäuser die positiven Ergebnisse von Transplantationen publik machen und auch im Umgang mit den Medien Initiative zeigen.
Rovněž je důležité, aby nemocnice zveřejňovaly pozitivní výsledky transplantací a byly iniciativní ve své komunikaci s médii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte nichts zu verbergen, und auch wenn nur ein Anonymer im Netz die Wahrheit kannte, musste ich publik machen, was ich weder vergessen noch verzeihen konnte.
Na ulici chovej se vždy jako dáma, v peřinách pak pěkně ucti pána, A buď potichu vedle rozhlasu. Jedeš na křesťanský tábor?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil ich denke, ihre Hilfe zu benötigen, sondern um sie bereit zu halten, eine Klage gegen dieses Departement einzureichen, wenn sie diese Anschuldigungen publik machen.
Ne proto, že si myslím, že potřebuji pomoc, ale proto, že chci aby byli připravení podat žalobu na tohle oddělení v případě, že zveřejníte jakékoli z těch obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse und Lehren aus den Berichten der externen Bewerter und die Übernahme vorbildlicher Verfahren durch die Beteiligten sind in angemessener Form publik zu machen.
Výsledky a zkušenosti získané ze zpráv vnějších hodnotitelů a sdílení osvědčených postupů mezi zúčastněnými stranami se náležitým způsobem zviditelní.
   Korpustyp: EU
September 2001 publik zu machen ; an diesem Tag sollte mit der Auslieferung des Bargelds begonnen und die Sicherheitsmerkmale bekannt gegeben werden .
zářím 2001 , kdy začaly dodávky bankovek a veřejnost získala informace o ochranných prvcích .
   Korpustyp: Allgemein
Und diese letzte Chance gibt es nur, weil Ihr Loswerden Beweis von diesem Skandal wäre, den wir so versuchen, nicht publik zu machen.
A bude ji mít pouze proto, že kdybychom tě vyhodili, provalil by se skandál, který se snažíme ututlat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse und Lehren aus den Berichten der externen Bewerter und die Übernahme vorbildlicher Verfahren durch die Beteiligten sind in angemessener Form publik zu machen.
Je zapotřebí patřičně zviditelnit výsledky a zkušenosti získané ze zpráv vnějších hodnotitelů a také sdílení osvědčených postupů mezi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter gewissen Umständen kann es klug sein, nicht publik zu machen, wie viel - oder wie wenig - über eine bestimmte Situation bekannt ist.
Za jiných okolností může být moudré zamezit zveřejnění, jak mnoho - nebo jak málo - se o dané situaci ví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Fans können nicht herausfinden, wer du bist oder wo du wohnst. Und wenn einer dich zufällig doch erkennt, blockieren oder löschen wir jeden Versuch, das publik zu machen.
Členové nikdy nemohou zjistit kdo si v reálném životě, …pokud tě nějaký divák pozná, dokážeme zablokovat nebo vymazat vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
vermerkt gleichzeitig eine verhältnismäßig geringe Anzahl von Vorschlägen (148 im Jahr 2008), die online auf einer speziellen Website unterbreitet wurden; ist der Auffassung, dass die Kommission die Tatsache publik machen sollte, dass diejenigen, die von übermäßigen Verwaltungskosten als Folge von europäischen oder nationalen Rechtsvorschriften betroffen sind, hierauf aufmerksam machen können;
všímá si současně poměrně malého počtu elektronicky podaných návrhů prostřednictvím zvláštní internetové stránky (148 v roce 2008); domnívá se, že by Komise měla uvést v širší známost, že dotčené subjekty mohou poukázat na nadměrné administrativní náklady vyplývající z evropského nebo vnitrostátního práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Transparenz gibt es keine Demokratie. Wir haben es hier mit Scheinheiligkeit in der Aussage der Kommission zu tun, wenn sie behauptet, das Parlament konsultiert zu haben, und danach ihre Dokumente und Erwiderungen im Internet vergräbt, ohne sie in irgendeiner Weise publik zu machen.
Bez transparentnosti není demokracie; jsme zde svědky pokrytectví v řeči Komise, která tvrdí, že konzultuje Parlament, a pak ukrývá své dokumenty a odpovědi na internetových stránkách, aniž by je nějak zveřejnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S. in der Erwägung, dass Frauen die gegen sie gerichtete Ausübung von Gewalt durch Männer aus komplexen und vielfältigen psychologischen, finanziellen, sozialen und kulturellen Gründen und manchmal auch aufgrund mangelnden Vertrauens in Polizei, Justiz und soziale und medizinische Dienste oft nicht publik machen,
S. vzhledem k tomu, že ženy často neohlásí, že jsou oběťmi násilí, ať už je k tomu vedou různé složité psychologické, finanční, sociální a kulturní důvody, ale také nedostatečná důvěra ve služby policie, soudů a v sociální pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermeidung von Peinlichkeiten kann bisweilen im nationalen Interesse liegen, aber auch die Karrieren von Politikern und Bürokraten schützen. Unter gewissen Umständen kann es klug sein, nicht publik zu machen, wie viel – oder wie wenig – über eine bestimmte Situation bekannt ist.
Vyhnout se ztrapnění může být někdy v národním zájmu, ale také to může chránit kariéry politiků a úředníků. Za jiných okolností může být moudré zamezit zveřejnění, jak mnoho – nebo jak málo – se o dané situaci ví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Frauen die gegen sie gerichtete Ausübung von Gewalt durch Männer aus komplexen und vielfältigen psychologischen, finanziellen, sozialen und kulturellen Gründen und manchmal auch aufgrund mangelnden Vertrauens in Polizei, Justiz und soziale und medizinische Dienste oft nicht publik machen,
vzhledem k tomu, že ženy často neohlásí, že jsou oběťmi násilí, ať už je k tomu vedou různé složité psychologické, finanční, sociální a kulturní důvody, ale také nedostatečná důvěra ve služby policie, soudů a v sociální a zdravotnickou pomoc,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Lizenz könnte man diese problemlos selbst zu einer Publikation machen und das fertige Produkt auch verkaufen – vorausgesetzt, man bietet die Inhalte unter den gleichen Lizenzbedingungen an (und wehrt sich also nicht, wenn jemand die Idee kopiert oder weiterentwickelt).
S novou licencí je možné z nich bez problému vytvořit vlastní publikaci a takový produkt také prodávat – za předpokladu, že je poskytován za stejných licenčních podmínek (a není tedy možné se bránit, když někdo takovou myšlenku zkopíruje nebo dále rozvine).
   Korpustyp: Zeitung