Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
publika Publikum 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

publikaPublikum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

30. zdůrazňuje, že „video na požádání“ může evropským kinematografickým společnostem poskytnout příležitost k oslovení širšího publika;
30. betont, dass Videos auf Abruf europäischen Filmstudios die Möglichkeit bieten würden, ein breiteres Publikum zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše neočekávaná improvizace byla efektivní metodou vtažení publika do charakteru postavy.
Ihre Improvisation brachte dem Publikum effektiv die Zwangslage Ihrer Figur nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou část publika jeho slova šokovala, avšak Cheney si podle všeho neuvědomoval, jak hluboce konsternovaní jeho posluchači jsou.
Zahlreiche Personen im Publikum waren über diese Ausführungen schockiert, aber Cheney fiel anscheinend nicht auf, wie entsetzt seine Zuhörer waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo se na ně nechodil dívat. A bez publika vymřely.
Niemand kam um ihnen zuzusehen und ohne Publikum sind sie ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší distribuční náklady, nové distribuční kanály, potenciál k získávání nového a rozšiřování stávajícího publika a nové příležitosti pro nadstandardní produkty mohou usnadnit přístup k dílům kulturních a kreativních odvětví a zvýšit jejich pohyb po celém světě.
Niedrigere Vertriebskosten, neue Vertriebskanäle, das Potenzial für ein neues und größeres Publikum und neue Chancen für Nischenprodukte können den Zugang erleichtern und die Verbreitung von kulturellen und kreativen Werken weltweit erhöhen.
   Korpustyp: EU
Některé pózují, jiné se dívají do publika a usmívají se a další je sledují.
Manche posieren, manche schauen lächelnd ins Publikum und manche sind Beute für die da.
   Korpustyp: Untertitel
Rostoucí zastoupení a vliv žen v audiovizuálním odvětví mohou vést k obsahovým změnám a vzbudit zájem širšího ženského publika a mají zásadní význam pro rovné postavení žen a mužů ve společnosti jako celku.
Die zunehmende Präsenz und der Einfluss von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepříjímáme komentáře či otázky od publika, prozatím..
Wir nehmen noch keine Kommentare oder Fragen aus dem Publikum entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
(2a) Rostoucí zastoupení a vliv žen v audiovizuálním odvětví mohou vést k obsahovým změnám a vzbudit zájem ženského publika a mají zásadní význam pro rovné postavení žen a mužů ve společnosti jako celku.
(2a) Die zunehmende Präsenz und Eigenverantwortlichkeit von Frauen im audiovisuellen Sektor kann eine Veränderung seiner Inhalte bewirken sowie das Interesse der Frauen als Publikum wecken und ist für die Geschlechtergleichstellung in der Gesellschaft insgesamt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro další písničku budu potřebovat na pomoc někoho z publika.
Für das nächste Lied, brauche ich Hilfe aus dem Publikum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


miláček publika Publikumsliebling 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "publika"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My vás zveme do publika.
Wir laden Sie ein, zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak ty jsi Borec publika.
Du bist der Abgesandte des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
-A je po Borci publika.
So viel zum Abgesandten des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká zpětná vazba z publika?
Irgendwelche Feedbacks von den Zuhörern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš takhle třískat cenou publika.
Es ist ein teures, erfolgreiches, leicht verdauliches Stück Nick-Lang-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybnosti zazněly z publika i z tisku.
Judensau!
   Korpustyp: Untertitel
Po semináři budou otázky z publika.
Nach dem Seminar findet eine "Frage und Antwort" -Runde statt.
   Korpustyp: Untertitel
…a právě se stal Borcem publika!
…ist soeben der Abgesandte des Volkes geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi ten Borec publika?
Du bist der Abgesandte des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Brian Fury proti Jinovi! Borci publika!
Brian Fury gegen Jin, den Auserwählten des Volkes!
   Korpustyp: Untertitel
Víte proč nejste u publika oblíbení?
Wisst ihr, warum man uns nicht mag?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o živé divadlo s účastí publika.
Es ist lebendiges Theater mit Publikumsbeteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt obdržel cenu publika, představil ho předseda Evropské komise Barroso.
Das Projekt, das von EU-Kommissionspräsident Barroso vorgestellt wurde, erhielt später auch den Publikumspreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedokážu si představit, že stejné rady fungují pro obě publika.
Kann mir nicht vorstellen, dass die gleichen Ratschläge bei beiden Zielgruppen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Z publika se ozývá vzrušení. Strawberry má formu.
Daniels mit Strawberry als Schlagmann, der heute schon dreimal getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil koncentraci, když mu z publika zamávala maminka.
Er wurde abgelenkt, als ihm seine Mutter zuwinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček místního publika Speed Racer sviští po dráze.
Der Lokalmatador Speed Racer schießt über die Rennstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu Jina, Borce publika, který právě přišel do klubu.
Da ist Jin, der Auserwählte des Volkes!
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé by nastražili bombu do publika, ne do zákulisí.
Terroristen hätte eine Bombe bei den Zuschauern platziert, nicht hinter der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Před mladšími členy publika bychom to možná neměli probírat.
Vielleicht sollten wir das nicht vor den jungen Mitgliedern der Familie besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá-li Bůh, tak ohromování publika Svaté Marty.
Ich leuchte St Marthas hoffentlich in Grund und Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Přispět k rozvoji výchovných akcí pro zvýšení zájmu mladého publika v kinech.
Unterstützung für die Erarbeitung von Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für das junge Kinopublikum;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten nahlas čte z kusu papíru, na který kdokoliv z publika napsal nějakou událost.
Euer Ehren, das ist nicht schwer. Man braucht nur einen guten Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě a naše bratry dostat na seznam hostů do publika.
Du musst nur mich und deine anderen Brüder auf die Gästeliste für das Studio setzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- A mohl by ten čip někoho vyléčit i ze strachu z publika?
Krieger, meinen Sie, so ein Chip könnte das Lampenfieber von jemand heilen?
   Korpustyp: Untertitel
celková strategie rozvoje publika, a zejména její propojení se vzděláváním a účastí škol;
Gesamtstrategie zur Erreichung neuer Publikumskreise, insbesondere zur Verzahnung mit dem Bildungsbereich und zur Einbeziehung von Schulen.
   Korpustyp: EU
Mimo to, až pošlu příště výzkum publika, tak si to raději přečtěte, nebo vás vyrazím, jasný?
Und noch was: Wenn ich euch eine Zuschauerstudie gebe, dann lest ihr sie, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco první kanál má vysílat programy všeobecnějšího charakteru, druhý kanál má vyhovovat specifičtějším potřebám televizního publika.
Während der erste Sender ein allgemeines Programm zu bieten hat, ist der zweite Sender eher auf Fachpublikum auszurichten.
   Korpustyp: EU
spolupráce na politice v zájmu rozvoje politik, inovací, získávání publika a nových podnikatelských modelů.
strategieorientierte Zusammenarbeit, um die Politikgestaltung, Innovationen, die Erschließung neuer Publikumsschichten sowie neue Geschäftsmodelle zu fördern.
   Korpustyp: EU
Takže asi bych si měla jít sednout do tvé fanoušské části publika.
Ich schätze, dass ich mich in deinen Bereich setzen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z publika měl možnost se tě pomocí papírku na něco zeptat.
Alle die hier sind hatten heute Abend die Chance dir eine oder zwei Fragen zu stellen
   Korpustyp: Untertitel
- doplňkově k finančnímu hodnocení provést ve spolupráci s Evropskou audiovizuální observatoří průzkum publika, jeho zvyků a preferencí.
- Ergänzend zur wirtschaftlichen Evaluierung veranlasst sie, in Absprache mit der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle, die Erforschung der verschiedenen Publikumsgruppen, ihres Verhalten und ihrer Vorlieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Barbaro, do publika můžeme dát ještě další dvě tři lucerny, aby měli diváci pocit, že jsou přímo uprostřed špinavé ulice.
Wir könnten mitten im Zuschauerraum noch zwei, drei Laternen aufstellen. Damit die Leute denken, sie seien in ihrer verdreckten Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši bych si vás vzal domů. Ale jsou už tam lidi z předchozího publika takže tam není místo.
Ich würde gern alle mitnehmen, das habe ich beim letzten Mal getan, und nun ist die Wohnung voll.
   Korpustyp: Untertitel
Budování publika, zejména mezi mladými lidmi, vyžaduje konkrétní závazek ze strany Unie na podporu zejména mediální a filmové gramotnosti.
Um neue Publikumskreise zu erreichen, insbesondere junge Menschen, sind zielgerichtete Anstrengungen der Union insbesondere zur Förderung der Film- und Medienkompetenz erforderlich.
   Korpustyp: EU
podporováním nadnárodní politické spolupráce podněcovat rozvoj politik, inovace, kreativitu, budování publika a vytváření nových obchodních a řídících modelů.
Förderung von Politikgestaltung, Innovation, Kreativität, Publikumsentwicklung und neuen Geschäfts- und Managementmodellen durch Unterstützung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Může se stát, že ta reakce publika donutí Dixona k zápasu s pořádným soupeřem. Jestli takový soupeř vůbec existuje.
Vielleicht bringt das Dixon dazu, gegen einen würdigen Gegner zu kämpfen - wenn es einen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se ptal, kam až může zajít, aniž by ztratil přízeň publika, zda vůbec ještě patří do tohoto světa.
"Wenn ich so eine Figur spiele, setze ich damit eure Zuneigung aufs Spiel? Werdet ihr mich noch akzeptieren? Bin ich jetzt überhaupt wichtig?"
   Korpustyp: Untertitel
Romney bude poukazovat na Obamovy první a dosus nesplněné sliby, zatímco Obama označí Romneyho za „korouhvičku“, která mění své postoje podle situace (a publika).
Was Romney anbelangt, wird er Obamas immer noch nicht erfüllte Wahlversprechen in das Zentrum der Aufmerksamkeit rücken, während Obama Romney wiederum als „Wendehals“ bezeichnen wird, der seine Positionen je nach Situation (und Zuhörerschaft) ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory veškerému násilí páchanému al-Káidou spoléhá bin Ládin také na „měkkou“ sílu, když používá argumenty o bezpráví, které u jeho publika nacházejí odezvu.
Bei all den Gewalttaten, die Al Kaida begeht, ist bin Laden auch auf „weiche“ Macht angewiesen und greift Diskussionen über die Ungerechtigkeit auf, die bei seinen Zuhörern Anklang finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsem velmi zklamána, že se rozprava o takto důležité otázce koná tak pozdě večer před prázdnou sněmovnou bez publika a novinářů.
Aus diesem Grund bin ich sehr enttäuscht darüber, dass die Aussprache zu diesem wichtigen Thema am heutigen Abend so spät vor einem leeren Plenarsaal ohne Hörerschaft und ohne Journalisten stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zahájením průzkumu publika, jeho zvyků a preferencí, který by doplňoval finanční hodnocení a byl proveden ve spolupráci s Evropskou audiovizuální observatoří.
Ergänzend zur wirtschaftlichen Bewertung veranlasst sie in Absprache mit der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle die Erforschung der verschiedenen Publikumsgruppen, ihres Verhaltens und ihrer Vorlieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle si svůj názor nechávám pro sebe, dokud nedojde na recenzi filmu v tomto pořadu, ale tehdy jsem se také zvedl a pískal se zbytkem publika.
Normalerweise behalte ich ja meine Gedanken solange für mich, bis wir einen Film in dieser Sendung besprechen. Doch dieses Mal bin ich aufgestanden und habe zusammen mit dem wütenden Mob gebuht.
   Korpustyp: Untertitel
podpora budování publika jako prostředek podněcování zájmu o evropská audiovizuální díla a zlepšování přístupu k nim, zejména prostřednictvím propagace, akcí, filmové gramotnosti a festivalů;
Förderung der Publikumsentwicklung – vor allem mittels Werbung, Veranstaltungen, Filmkompetenz und Festivals – als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen audiovisuellen Werken zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern;
   Korpustyp: EU
podpora budování publika jakožto prostředku k podněcování zájmu o evropská kulturní a kreativní díla a hmotné a nehmotné kulturní dědictví a zlepšování přístupu k nim.
Förderung der Publikumsentwicklung als eine Möglichkeit, das Interesse an europäischen kulturellen und kreativen Werken und materiellem und immateriellem kulturellem Erbe zu beleben und den Zugang dazu zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Velice rád bych vinu za to všechno přiřkl Bushovi a jeho týmu. Tím bych ale přehlížel fakt, že Bush jednal před zraky spokojeného publika.
Ich würde liebend gern Bush und seinem Team die alleinige Schuld für all dies geben , doch dies würde außer Acht lassen , dass die amerikanische Bevölkerung selbst nur allzu empfänglich für seine harsche n Töne war .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavními hráči ve světové politice zůstávají vlády, ale o jeviště se dnes musí dělit s mnoha dalšími uchazeči o pozornost publika.
Regierungen werden weiterhin die Hauptakteure in der Weltpolitik sein, doch mittlerweile müssen sie sich den Platz auf der Weltbühne und die ihnen zukommende Aufmerksamkeit mit vielen anderen Mitstreitern teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zahájením průzkumu publika, jeho zvyků a preferencí, který by doplňoval finanční hodnocení a byl proveden ve spolupráci s Evropskou audiovizuální observatoří.
- Ergänzend zur wirtschaftlichen Evaluierung veranlasst sie in Absprache mit der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle die Erforschung der verschiedenen Publikumsgruppen, ihres Verhaltens und ihrer Vorlieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho poslední slova vyvolala souhlasnou odezvu v zasedacím sále Parlamentu a nadšené ovace stojícího publika, když prohlásil, že „naše generace nemá právo zničit dílo našich předchůdců“.
Seine Schlussworte „unsere Generation hat nicht das Recht, das, was unsere Vorfahren geschaffen haben, wieder zu demontieren“ hallten im Plenarsaal wider und ernteten stürmischen Beifall bei den Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
snadnější získávání a zdokonalování dovedností a schopností profesionálů v audiovizi a rozvoj sítí, včetně používání digitálních technologií s cílem zajistit přizpůsobení se vývoji na trhu, testování nových strategií budování publika a testování nových obchodních modelů;
Förderung des Erwerbs und der Verbesserung von Kompetenzen und Qualifikationen von audiovisuellen Fachkräften und des Aufbaus von Netzwerken, einschließlich des Einsatzes von Digitaltechnik, um die Anpassung an die Marktentwicklung zu gewährleisten, Erprobung neuer Konzepte für die Publikumsentwicklung sowie neuer Geschäftsmodelle;
   Korpustyp: EU
podpora akcí poskytujících kulturním a kreativním činitelům dovednosti, schopnosti a know-how přispívající k posílení kulturních a kreativních odvětví, včetně povzbuzování k přechodu na digitální technologie, testování inovačních přístupů k budování publika a testování nových obchodních a řídících modelů;
Förderung von Maßnahmen, die den Kultur- und Kreativakteuren Fertigkeiten, Kompetenzen und Know-how vermitteln, die zur Stärkung des Kultur- und Kreativsektors beitragen, darunter Impulsgebung für die Anpassung an die Digitaltechnik, Erprobung innovativer Ansätze für die Publikumsentwicklung und Erprobung neuer Geschäfts- und Managementmodelle;
   Korpustyp: EU