Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
publikace Veröffentlichung 639 Publikation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní úrokové sazby mohou být obvykle odvozeny od dostupných cen státních dluhopisů a jsou často kotovány ve finančních publikacích.
Basiszinssätze können in der Regel von beobachtbaren Preisen von Staatsanleihen abgeleitet werden und werden oft in wirtschaftlichen Veröffentlichungen angegeben.
   Korpustyp: EU
Do ruky mi přišla jedna publikace z roku 1966,
Mir ist eine Veröffentlichung aus dem Jahr 1966 in die Hände gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho publikace zahrnují 38 knih a monografií o východoasijské politice.
Seine Veröffentlichungen umfassen 38 Bücher und Monographien über ostasiatische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem velká fanynka všech jeho publikací, obzvlášť Voulez.
Ich bin ein riesiger Fan all seiner Veröffentlichungen. Besonders "Voulez".
   Korpustyp: Untertitel
Budou zahrnovat také informační kampaně, tištěné i elektronické publikace a další vhodná média.
Sie umfassen Informationskampagnen, gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und sonstige als zweckdienlich angesehene Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: EU
Někdy shání nějaké publikace. Chtěla něco o Interpolu.
Aus Veröffentlichungen in den Fahndungsblättern der Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
· Vysoké náklady na vědecké a vysokoškolské publikace jsou překážkou vědeckého pokroku.
Die beträchtlichen Kosten für wissenschaftliche und akademische Veröffentlichungen beeinträchtigen den wissenschaftlichen Fortschritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Historii Krále Havrana, dávné velké mágy, přečetl jsem nové publikace a dokonce jsem k nim i přispěl svou troškou.
Die Geschichten des Rabenkönigs und der großen Magier aus vergangenen Zeiten. Ich habe die neuen Veröffentlichungen gelesen - und auch selbst einen bescheidenen Beitrag dazu geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli vás zajímají podrobnosti, podívejte se do mých publikací.
Aufs Genaueste nachzulesen in meinen Veröffentlichungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


publikace EU Veröffentlichung der EU
publikace zákona Veröffentlichung des Gesetzes
publikace s otevřeným přístupem Offen zugängliche Veröffentlichung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit publikace

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Šachové publikace
Schachliteratur
   Korpustyp: Wikipedia
Úřad pro publikace (OP)
Amt für Veröffentlichungen (OP)
   Korpustyp: EU
Knihy, publikace a dokumenty
Bücher, Veröffentlichungen und Dokumente
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Úřad pro publikace
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Grafické umění a publikace:
Erzeugnisse der grafischen Industrie und der Verlage:
   Korpustyp: EU
Má definitivu, publikace.
Sie ist fest angestellt, hat publiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro publikace a časopisy.
Die Fotos werden in Zeitschriften veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické a tradiční (tištěné) publikace
Digitale Veröffentlichungen und Veröffentlichungen in traditioneller Form
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace Evropské unie
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Úřad pro publikace Evropské unie
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Hlava II – Překlady a publikace
Title II – Übersetzungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů na informace a publikace,
Ausgaben für Information und Veröffentlichungen,
   Korpustyp: EU
Bez časového omezení Tiskové zprávy a publikace
Keine Frist Pressemitteilungen und Veröffentlichungen
   Korpustyp: Allgemein
Publikace o finanční stabilitě a dohledu
Veröffentlichungen zur Finanzstabilität und zu Aufsichtsfragen
   Korpustyp: Allgemein
publikace o otázkách týkajících se spotřebitelské politiky
Veröffentlichungen zu Themen, die für die Verbraucherpolitik von Interesse sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje: Publikace OSN 2006 a MMF 2009
Quelle: Veröffentlichungen der Vereinte Nationen 2006 und des IWF 2009 .
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jen publikace z předměstí!
Das ist ein kleines Regionalblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž vaše publikace, vaše záznamy u Flotily.
Ihre Veröffentlichungen und Ihre Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Takové publikace se zařazují do čísla 4911.
Diese Veröffentlichungen gehören zu Position 4911.
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace Evropské unie, v tisku.
Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union, im Druck.
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace Evropské unie (OP)
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (OP)
   Korpustyp: EU
Rejstříky, nahlížení do spisů a publikace
Register, Einsichtnahme und Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie 31 .
Erstellt vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Publikace o otázkách týkajících se zdraví.
Veröffentlichungen zu Themen, die für den Politikbereich Gesundheit von Interesse sind
   Korpustyp: EU DCEP
Lucemburk, Úřad pro publikace Evropské unie, 2010. ,
Luxemburg, Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2010. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad pro publikace Evropské unie, Lucemburk.
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, Luxemburg.
   Korpustyp: EU
publikace na papírových nebo elektronických nosičích;
Ausgaben für Veröffentlichungen auf Papier oder in elektronischer Form;
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro Úřad pro publikace
Sondervorschriften für das Amt für Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
Všechny publikace musí respektovat rovnost a rozmanitost.
In allen Veröffentlichungen muss auf die Gleichberechtigung und die Vielfalt geachtet werden.
   Korpustyp: EU
K. Publikace a zpřístupňování dokumentů na Internetu
K. Veröffentlichungen und Einstellen von Dokumenten in das Internet
   Korpustyp: EU
publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních subjektů, které mají být bezplatně rozdávány;
zur unentgeltlichen Weitergabe bestimmte Veröffentlichungen ausländischer Regierungen und offizieller internationaler Organisationen;
   Korpustyp: EU
ECB v rámci plnění povinností stanovených statutem vydává tyto publikace :
Um die satzungsmäßigen Berichtspflichten zu erfüllen , veröffentlicht die EZB
   Korpustyp: Allgemein
HANSPETER K. SCHELLER DRUHÉ UPRAVENÉ VYDÁNÍ PUBLIKACE Z ROKU 2006
VON HANSPETER K. SCHELLER ZWEITE , ÜBERARBEITETE AUFLAGE 2006
   Korpustyp: Allgemein
Tato publikace nesmí obsahovat reklamu na léky na předpis.
Auch sie dürfen keine Werbung für verschreibungspflichtige Medikamente abdrucken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— nákladů na publikace ve veškerých médiích (brožury, CD-ROM atd.),
— die Kosten für Veröffentlichungen auf Trägermedien jeder Art (Broschüren, CD-ROM usw.),
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 2 4 1 — Elektronické a tradiční (tištěné) publikace
Posten 3 2 4 1 — Digitale Veröffentlichungen und Veröffentlichungen in traditioneller Form
   Korpustyp: EU DCEP
Viz nejnovější statistické publikace Mezinárodní organizace práce a Světové banky.
Siehe die jüngsten Arbeiten der Statistiker der Internationalen Arbeitsorganisation und der Weltbank.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na publikace, informační činnost a účast na veřejných akcích
Ausgaben für Veröffentlichungen, die Unterrichtung der Öffentlichkeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
Publikace videí a hlasování veřejnosti: 15. září - 15. října 2011
Bekanntgabe der Kandidaten und öffentliche Abstimmung: 15. September bis 15. Oktober
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční literatura ( nejsou zde uvedeny veškeré předložené publikace )
5 Referenzen ( nicht alle eingereichten Referenzen sind hier aufgeführt )
   Korpustyp: Fachtext
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCV TÉTO SEKCIVÝZNAMNÉ PUBLIKACE
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
   Korpustyp: Fachtext
Některé publikace jsou k dispozici v tištěné podobě.
Es sind viele Veröffentlichungen als Druckkopie erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Podle plánů spotřeby a rozšiřování z publikace SRI, leden 2009.
SRI-Daten über den Verbrauch und über Erweiterungspläne, Januar 2009.
   Korpustyp: EU
Poskytují odkaz (tj. publikace, položky apod.) na zveřejněné údaje.
Sie enthalten einen Verweis (d. h. Veröffentlichungen, Positionen usw.) auf die veröffentlichten Daten.
   Korpustyp: EU
o organizaci a způsobu práce Úřadu pro publikace Evropské unie
über den Aufbau und die Arbeitsweise des Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
prodej nebo honoráře za publikace mezinárodního úřadu týkající se unie;
Verkaufserlöse und andere Einkünfte aus Veröffentlichungen des Internationalen Büros, die den Verband betreffen;
   Korpustyp: EU
Pravidelné nebo jednorázové publikace, ve kterých se zveřejňují údaje.
Regelmäßige oder Ad-hoc-Veröffentlichungen, in denen die Daten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden
   Korpustyp: EU
Vedoucí organizace pro publikace o úloze duchovních ve válce.
Leiter der Organisation für Veröffentlichungen über die Rolle des Klerus im Krieg.
   Korpustyp: EU
poplatky za publikace a veškeré služby poskytované podpůrným úřadem;
Vergütungen für Veröffentlichungen oder sonstige Leistungen des Unterstützungsbüros,
   Korpustyp: EU
Atlasy a další podobné publikace obsahující mapy, v elektronické podobě
Kartografische Erzeugnisse, in Form von Büchern oder Broschüren, elektronisch
   Korpustyp: EU
poplatků za publikace, odbornou přípravu anebo další služby poskytované agenturou.
Gebühren für Veröffentlichungen, Schulung und/oder andere Dienstleistungen der Agentur.
   Korpustyp: EU
Publikace v těchto žurnálech zároveň tvoří základ k povyšování.
Veröffentlichungen in diesen Journalen bilden auch die Grundlage für das weitere wissenschaftliche Vorankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroj: CARE (databáze EU o dopravních nehodách) nebo národní publikace .
Quelle: CARE (Datenbank der EU über Straßenverkehrsunfälle) oder nationale Veröffentlichungen. .
   Korpustyp: EU DCEP
Například registrované patenty, publikace a příklady přenosu technologií.
Beispielsweise im Hinblick auf angemeldete Patente, Veröffentlichungen und den Technologietransfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy shání nějaké publikace. Chtěla něco o Interpolu.
Aus Veröffentlichungen in den Fahndungsblättern der Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad pro publikace určí okamžik, kdy k tomuto selhání došlo.
Das Amt für Veröffentlichungen stellt fest, zu welchem Zeitpunkt eine solche Störung aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
náklady na publikace a internetové stránky informující o akci;
Kosten von Veröffentlichungen und Websites, mit denen die Veranstaltung angekündigt wird;
   Korpustyp: EU
2 6 0 2 Publikace a propagace publikací
2 6 0 2 Veröffentlichungen und Förderung von Veröffentlichungen
   Korpustyp: EU
vydávání a publikace papírových brožurek všeobecného nebo tematického obsahu,
Redaktion und Herausgabe von Broschüren mit allgemeinem oder themenbezogenem Inhalt,
   Korpustyp: EU
"nepovinnými publikacemi" veškeré publikace vydávané v rámci působnosti každého orgánu;
"nichtobligatorische Veröffentlichungen" alle Veröffentlichungen, die im Rahmen der Befugnisse jedes Organs herausgegeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány vydávají své povinné publikace s využitím služeb úřadu.
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Své nepovinné publikace mohou orgány vydávat bez zapojení úřadu.
Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho publikace zahrnují 38 knih a monografií o východoasijské politice.
Seine Veröffentlichungen umfassen 38 Bücher und Monographien über ostasiatische Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přehled musí obsahovat odkazy na příslušné vědecké publikace.
Dieser Überblick enthält Verweise auf einschlägige wissenschaftliche Veröffentlichungen.
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace Evropské unie, Lucemburk. http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/publications.
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, Luxemburg. http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/publications
   Korpustyp: EU
publikace konsorcia budou propagovány a podporovány konkrétními historickými záznamy;
Die Veröffentlichungen des Konsortiums werden gefördert und durch spezifische historische Aufzeichnungen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Lucemburk, Úřad pro publikace Evropské unie. http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/publications.
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, Luxemburg. http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/publications
   Korpustyp: EU
Předběžné oznámení uveřejňuje buď Úřad pro publikace Evropské unie (dále jen „Úřad pro publikace“), nebo samotní veřejní zadavatelé na svém profilu kupujícího.
Die Bekanntmachung der Vorabinformation wird entweder vom Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union (im Folgenden „Amt für Veröffentlichungen“) veröffentlicht oder aber vom öffentlichen Auftraggeber über sein Beschafferprofil verbreitet.
   Korpustyp: EU
ZDRAVOTNICKÁ TÉMATA A-ZVÍCE NA STRÁNKÁCH ECDCSOUVISEJÍCÍ ZDRAVOTNICKÁ TÉMATAV TÉTO SEKCIVÝZNAMNÉ PUBLIKACE
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIN DIESER RUBRIKVERÖFFENTLICHUNG IM BLICKPUNKT
   Korpustyp: Fachtext
Výňatky z publikace ECB ( 2004 ) , The monetary policy of the ECB , str .
EZB , Die Geldpolitik der EZB , 2004 , S. 24 f.
   Korpustyp: Allgemein
Níže uvedené publikace můžete získat od ECB zdarma , a to do vyčerpání zásob .
Nachfolgend aufgeführtes Informationsmaterial ist kostenfrei bei der EZB erhältlich ( solange der Vorrat reicht ) .
   Korpustyp: Allgemein
Více informací naleznete v aktuálním čísle publikace ECB ( pouze v angličtině ) " Financial Stability Review " .
Weitere Informationen finden sich im letzten Financial Stability Review der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Neoficiální konsolidované znění [ 2a )- b )] . Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 3a ) und c )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Seznam dokumentů zveřejněný EMI je k dispozici v části "Archiv EMI -- publikace " .
Zu einer Auflistung der vom EWI veröffentlichten Dokumente siehe den englischsprachigen Bereich " EMI archives - Publications " .
   Korpustyp: Allgemein
Neoficiální konsolidované znění [ 2a )- d )] . Vypracováno Úřadem pro publikace Evropské unie
Inoffizielle konsolidierte Fassung [ 2a )- d )] , erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
— výdajů na publikace, informační činnost, vztahy s veřejností, účast na veřejných akcích, výstavách a jazykových veletrzích.
— Veröffentlichungen, Informationstätigkeiten, Öffentlichkeitsarbeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen und Sprachmessen.
   Korpustyp: EU DCEP
, „Práce a stárnutí, nové teorie a empirické perspektivy“ Lucemburk, Úřad pro publikace Evropské unie, 2010.
Emerging theories and empirical perspectives“ Luxemburg, Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 2 4 2 — Výdaje na publikace, informační činnost a účast na veřejných akcích
Posten 3 2 4 2 — Ausgaben für Veröffentlichungen, die Unterrichtung der Öffentlichkeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
vypracovává zprávy a publikace pro zvyšování informovanosti občanů Unie o dopadu porušování práv duševního vlastnictví a
Erstellen von Berichten und Veröffentlichungen zur Sensibilisierung der Unionsbürger für die Folgen von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und
   Korpustyp: EU DCEP
studie, sběr údajů, průzkumy a publikace, jež se budou pokud možno opírat o úřední statistiky;
Studien, Datenerhebungen, Umfragen und Veröffentlichungen, soweit möglich auf der Grundlage amtlicher Statistiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení Yvesa Steinitze, ředitele ředitelství C – transformace cíle pro rok 2012, Úřad pro publikace Evropské unie
Ausführungen von Yves Steinitz, Direktor, Direktion C, Neugestaltung Ziel 2012, Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
c) publikace ECB, zejména pak výroční zpráva předkládaná Parlamentu a konvergenční zprávy.
c) die Veröffentlichungen der EZB und insbesondere den Jahresbericht, der dem Parlament vorgelegt wird, sowie den Konvergenzbericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament má také k dispozici další zprávy a publikace Účetního dvora.
Das Parlament kann außerdem auf andere Berichte und Veröffentlichungen des Hofes zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
300 Zasedání 301 Hodnocení 302 Překlady 303 Studie a konzultanti 304 Publikace 305 Programy Společenství
300 Sitzungen 301 Beurteilung von Arzneimitteln 302 Übersetzungen 303 Untersuchungen und Konsultationen 304 Veröffentlichungen 30 5 Gemeinschaftsprogramme
   Korpustyp: Fachtext
Tvá schopnost vyjádřit myšlenky, tě neudělá jako TASS. Vypadá jako publikace od Al Goldsteina.
Deine Fähigkeit, unliebsame Gedanken zu verwerfen, lässt TASS wie ein Groschenheft aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Publikace uvedené v písmenech a) a b) prvního pododstavce mohou být vydávány v elektronické podobě.
Die Veröffentlichungen gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a und b d können in elektronischer Form herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
výdajů na studie, setkání odborníků, informační systémy a publikace přímo související s dosahováním cílů programu.
Ausgaben für Studien, Sachverständigensitzungen, Informationssysteme und Veröffentlichungen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit der Verwirklichung der Zielsetzung des Programms stehen.
   Korpustyp: EU
Nedohod nou-li se strany výslovně jinak, platí pro vědecké publikace stran následující pravidla:
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes speziell vereinbaren, gelten für wissenschaftliche Veröffentlichungen der Vertragsparteien folgende Regeln:
   Korpustyp: EU
z plateb za publikace, školení a jakékoli jiné služby poskytované agenturou a
Entgelten für Veröffentlichungen, Ausbildungsmaßnahmen und sonstige von der Agentur erbrachte Dienstleistungen sowie
   Korpustyp: EU
Kromě toho subvencovatelné publikace v italském jazyce zahrnují noviny, časopisy, periodika, knihy a multimediální produkty.
Ferner umfassen die beihilfefähigen Veröffentlichungen in italienischer Sprache Zeitungen, Magazine, Zeitschriften, Bücher und Multimediaerzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Časopisy a ostatní periodické publikace pro širokou veřejnost v tištěné podobě
Gedruckte Zeitungen und Zeitschriften von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU
Obchodní, odborné a akademické časopisy a ostatní periodické publikace v tištěné podobě
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
   Korpustyp: EU
240000 EUR na publikace a šíření informací a na strategii týkající se zdraví zvířat,
240000 EUR für Veröffentlichungen sowie für Unterrichtung und Aufklärung im Bereich Tiergesundheit.
   Korpustyp: EU
130000 EUR na publikace a šíření informací a na strategii týkající se dobrých životních podmínek zvířat.
130000 EUR für Veröffentlichungen sowie für Unterrichtung und Aufklärung im Bereich Tierschutz.
   Korpustyp: EU
Lucemburk: Úřad pro publikace Evropské unie, 2012, ISBN 978-92-79-25281-5.
Luxemburg: Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, 2012, — ISBN 978-92-79-25281-5
   Korpustyp: EU
Veškerá dokumentace týkající se projektu a veškeré publikace mají zmiňovat spolufinancování EU.
In allen Projektunterlagen und -veröffentlichungen muss auf die EU-Kofinanzierung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
UN-ODA, pokud jde o úvodní pracovní schůzku, závěrečné zasedání, regionální semináře a publikace.
für den Einführungsworkshop, die Abschlussveranstaltung, die regionalen Seminare und die Veröffentlichungen dem UN-ODA.
   Korpustyp: EU
kroky přijaté k zajištění publikace programu v souladu s článkem 76 nařízení (ES) č. 1698/2005
Vorkehrungen zur Gewährleistung der in Artikel 76 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 vorgesehenen Publizität des Programms.
   Korpustyp: EU