Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
publikovat veröffentlichen 167 publizieren 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

publikovatveröffentlichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu transparentnosti by bylo užitečné, aby zprávy byly v pravidelných intervalech publikovány.
Zum Zwecke der Transparenz ist es erforderlich, dass die Berichte regelmäßig veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nepřipadá v úvahu, abys to publikoval pod svým jménem.
Aber unter deinem eigenen Namen veröffentliche, kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje za rok 2008 byly publikovány dne 23. září.
Die Zahlen für 2008 wurden am 23. September veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shackleton právě teď analyzuje všechna data, aby mohl dnes večer publikovat své pozitivní závěry.
Shackleton wird noch heute Abend die positiven Ergebnisse veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimové musí publikovat téma v novinách, časopisech a na webových stránkách.
Muslime müssen die Angelegenheiten in Zeitungen, Magazinen und auf Internet Seiten veröffentlichen.
   Korpustyp: Fachtext
Hele Chucku podívej, jestli chceš opravdu publikovat víc knih,…ak se s tím asi smíříme.
Schau', wenn du wirklich mehr Bücher veröffentlichen willst, ich schätze, wir sind damit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době sepisujeme příručku a máme v úmyslu ji brzy publikovat.
Derzeit wird ein Handbuch erarbeitet, das wir in Kürze veröffentlichen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate nebude publikovat ve Spectatoru víc článků o Lily.
Nun, Nate wird keine weiteren Geschichten über Lily im Spectator veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Novinářka Oriana Fallaciová ostatně krátce po útocích na toto téma publikovala svůj sáhodlouhý výlev.
Oriana Fallaci hat kurz nach den Anschlägen eine lange Schimpftirade in dieser Richtung veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufal, že by se snad mohly publikovat.
Er hat gehofft, sie veröffentlicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "publikovat"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemíníte to skutečně publikovat, že?
Sie drucken das doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Články, které budeme publikovat v srpnu
Das sollten Sie nicht verpassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Táta mě nenechá publikovat "Šukání Mlácení".
Mein Vater verbietet mir "Ficken und schlagen".
   Korpustyp: Untertitel
New York Magazine mu bude publikovat článek.
Das New York Magazine hat Stücke von ihm genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys publikovat knihu s obrázky?
Bringst Du auch ein Bilderbuch raus?
   Korpustyp: Untertitel
A někdo nahoře to nechtěl publikovat.
Und jemand weit oben will es nicht das es gelöst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal, že by se snad mohly publikovat.
Er hat gehofft, sie veröffentlicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to abych, až to budu publikovat, přibalil inhalátor.
Wenn ich es veröffentliche, lege ich vielleicht ein Inhalierer dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal o ní tu svinskou knihu, kterou mu nedovolila publikovat.
Sie weigerte sich eine Biographie zu autorisieren, die er verfasst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto konkrétní návrhy na politickou reformu inspirované konfuciánskými hodnotami lze v pevninské Číně výjimečně publikovat.
Derart konkrete Vorschläge für eine von konfuzianischen Werten inspirierte politische Reform können in Festland-China selten veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde nastavte počet kalendářních dnů, který chcete publikovat a zpřístupnit ostatním.
Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Chápu to tak, že není třeba toto publikovat ve Star, že, Kiplingu?
Das erscheint doch nicht im Northern Star, oder? Hä?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu mít přístup k výsledkům vyšetřování, řeknu vám, co a kdy budu publikovat.
Unter der Voraussetzung, dass ich Einblick in die Ermittlungen erhalte, erzähle ich Ihnen, was ich veröffentliche und wann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak muzu vedet, ze neukradnes nektere z mych napadu a nebudes je publikovat jako sve vlastni?
Woher weiß ich, dass du nicht meine Ideen nimmst, und sie als deine veröffentlichst?
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěj mi o skutečné moci. Chtěl bych to publikovat v časopisu.
Sage Bescheid, falls die "wahre Macht" was zum Lesen will.
   Korpustyp: Untertitel
Profesorka Weldon předsedá bainbridgské srovnávací literatuře. a právě se chystá publikovat - kompletní dílo Jane Austinové.
Professor Weldon hat in Bainbridge den Lehrstuhl für Komparatistik inne und sie veröffentlicht demnächst das Standard-Werk über Jane Austen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže neznámý nemůže publikovat dokuď se neproslaví To zní jako začarovaný kruh.
- Ein Unbekannter muss erst bekannt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal bych o tom nějakou studii, kdybych ji tu mohl publikovat.
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
   Korpustyp: Untertitel
Média musí mít možnost svobodně působit v rámci právních předpisů a publikovat své materiály na území Běloruska.
Die Medien müssen legal handeln und ihre Erzeugnisse im Land vertreiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tři týdny později přijdeš místo s novelou s šesti povídkami. S 6 pokračováními příběhu, který jsem už odmítl publikovat.
Anstatt mit einer Novelle kommen Sie mit sechs Storys an, sechs Fortsetzungen zu einer Story, die ich abgelehnt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo bude publikovat materiály nebo oběžníky, ve kterých navádí na společenskou rovnost mezi černochy a bělochy bude zatčen."
"Jede Person, die Schriften druckt, veröffentlicht oder in Umlauf bringt, in denen die soziale Gleichstellung von Weißen und Negern gefordert wird, ist mit Gefängnis zu bestrafen."
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumní pracovníci jsou proto oprávněni přednášet, komunikovat s hromadnými sdělovacími prostředky a publikovat za předpokladu, že předem obdrželi souhlas ředitele.
Die Forschungsbeauftragten sind daher nach Zustimmung des Direktors berechtigt, Vorträge zu halten, mit den Medien zu kommunizieren und Veröffentlichungen zu verbreiten.
   Korpustyp: EU
Měli by široce publikovat řádně potvrzené údaje a zjištění o jejich biologických účincích, ať již pozitivní, negativní nebo nulová.
Daten und Ergebnisse über die biologischen Auswirkungen (ob positiv, negativ oder neutral) sollten nach ihrer Validierung allgemein bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU
V mezičase si s vámi připomeneme několik zajímavých článků a témat z uplynulého půlroku a opět budeme publikovat výběr nejzajímavějších příspěvků.
In der Zwischenzeit bieten wir Ihnen einen Rückblick auf die wichtigsten Themen und die interessantesten Artikel des laufenden Jahres 2010 an.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde zadejte URL serveru,. na kterém se budou publikovat informace o vaší aktivitě. Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace.
Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen. Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli všichni věděli, oč v této kauze šlo, nikdo se o nadhodnocených ziscích a "doporučeních" o prodeji akcií neodvažoval podrobněji publikovat.
Obwohl alle von diesen Vorgängen wussten, wagte es niemand über die zu hoch angesetzten Gewinne oder den Insiderhandel zu berichten, bis wir dieses Schweigen brachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli chceš, abys nedělal knihu, založenou na všech cestách, cos podělal, což je vlastně jediná věc, co bys mohl kdy publikovat měl bys prostě jen zavřít hubu.
Falls du nicht ein Buch über all das, was du verkackt hast, schreiben willst, welches das Einzige sein dürfte, das du je rausbringst, halt einfach dein Maul!
   Korpustyp: Untertitel
nedávná švédská studie zjistila, že tamní vědecké pracovnice musí publikovat výrazně více impaktovaných článků než muži, aby od Švédské rady pro lékařský výzkum získaly financování pro svůj výzkum.
Kürzlich zeigte beispielsweise eine schwedische Studie, dass Frauen erheblich mehr wissenschaftliche Publikationen hervorbringen müssen als Männer, um in den Genuss von Förderungen des Schwedischen Rates für Medizinische Forschung zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobré vědce z nich dělají nepsaná pravidla vysokoskolské praxe, např. potřeba publikovat, vzájemné hodnocení mezi kolegy či délka působení na vysoké skole.
Gewohnheitsmäßige Praktiken wie die Maxime' wer nicht veröffentlicht, geht unter ', die Besprechung durch die Kollegen oder akademische Amtszeiten sorgen dafür, dass aus ihnen gute Wissenschaftler werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zájemci, kteří se hodlají soutěže zúčastnit v roce 2010 musí své příspěvky publikovat v období od 1. května 2009 do 31. března 2010 v jednom z oficiálních jazyků EU.
Teilnahme-Bedingungen: Die Beiträge müssen in einer der offiziellen EU-Sprachen verfasst und im Zeitraum zwischen 1. Mai 2009 und 31. März 2010 veröffentlicht worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde zadejte URL serveru, na který chcete publikovat informace o aktivitě. Zeptejte se administrátora vašeho serveru na tyto informace. Zde je příklad URL pro Kolab2 server: "https: // kolab2. example. com/ freebusy /"
Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen. Sie können diese Information vom Systemverwalter des Servers bekommen. Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server :" https://kolab2.example.com/freebusy /"
   Korpustyp: Fachtext
Pokud v důsledku nepředvídatelných a mimořádných okolností nebude možné publikovat elektronické vydání Úředního věstníku, bude za autentické a právně závazné považováno tištěné vydání v souladu s podmínkami stanovenými v článku 3 nařízení (EU) č. 216/2013.
Kann die elektronische Ausgabe des Amtsblatts aufgrund unvorhersehbarer außergewöhnlicher Störungen nicht veröffentlicht werden, so kommt nur der gedruckten Ausgabe des Amtsblatts Echtheit zu und nur sie entfaltet Rechtswirkungen gemäß Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 216/2013.
   Korpustyp: EU