Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
publizieren publikovat 13 vydávat 7 zveřejnit 4 uveřejnit 4 uveřejňovat 2 uveřejnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

publizieren publikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergangenen Oktober publizierte das McKinsey-Institut einen umfassenden empirischen Bericht über die Industrie Rußlands.
Loni v říjnu publikoval McKinsey Global institute rozsáhlou empirickou studii ruského průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird in Fachzeitschriften publizieren.
bude publikovat v odborných časopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung der Gesetze der Staatssicherheit wie auch anderer einfacher strafrechtlicher Bestimmungen erleichtert die Verfolgung derjenigen, die frei reden oder publizieren.
Státní tajná legislativa a další volně definovaná trestní ustanovení usnadňují trestní stíhání těch, kdo svobodně mluví nebo publikují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, dass die Hälfte dieser Schulbuben schon publiziert hat?
Víš o tom, že všichni studenti už publikují?
   Korpustyp: Untertitel
Es war fürchterlich schwierig unsere Artikel zu publizieren oder mit den Aktivitäten unserer Gruppe in die Medien zu kommen.
Zažívali jsme peklo, když jsme se snažili publikovat své články či získávat zpravodajské informace o aktivitách společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
Napsal bych o tom nějakou studii, kdybych ji tu mohl publikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach müssten Wissenschaftler an Universitäten ihre Forschungsergebnisse entweder öffentlich publizieren oder vor der kommerziellen Nutzung dieser Ergebnisse die Universität verlassen.
Akademičtí vědci by proto měli buď svůj výzkum otevřeně publikovat, anebo před realizací svých komerčních zájmů opustit univerzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nichts mehr bedeutendes publiziert, seitdem er den Nobelpreis gewonnen hat.
Od doby, co získal Nobelovu cenu, vůbec nic nepublikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es meiner Mom - gefallen würde, Sie wissen schon, wenn sie publiziert würde.
Nemyslím si, že by máma chtěla, aby byla publikována.
   Korpustyp: Untertitel
17 kleine Tasten gedrückt, und jeder kann lesen, was er publiziert.
Sedmnáct malých úhozů, a všichni na světě mohou číst to, co publikuje.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "publizieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir publizieren, ihr publiziert.
My to zveřejníme, vy to zveřejníte.
   Korpustyp: Untertitel
Softwarepaket für das elektronische Publizieren
Balík programů pro elektronické publikování
   Korpustyp: EU
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
Vydáváme jí příští kvartál.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Software für das elektronische Publizieren
Vývoj programového vybavení pro elektronické publikování
   Korpustyp: EU
ES IST GEFÄHRLICHER, NICHT ZU PUBLIZIEREN.
Riskantnější by bylo je neuveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was wir publizieren.
Nevěděli bychom, sakra, co uveřejňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 91.000 Dokumente, und wir publizieren in 4 Tagen.
Je to 91 000 dokumentů, a náš web je uveřejní za 4 dny.
   Korpustyp: Untertitel
sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute publizieren.
vydává bankovní orgán pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či finančním institucím.
   Korpustyp: EU DCEP
sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzmarktteilnehmer publizieren.
vydává orgán ESMA pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či účastníkům finančního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nicht glauben, dass der Kerl publizieren konnte, indem er einen selbsterklärenden Begriff geprägt hat.
Ve skutečnosti nechápu, jak mohl ten chlap prorazit s termínem, který je tak evidentní.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, weil Sie Kinderbücher publizieren, scheren sich die Leute um meinen Ruf?
Tak ty si opravdu myslíš, že jen proto, ľe vydáváš dětské knihy bude lidi zajímat moje pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche publizieren die London School of Economics (LSE) und die Universität Oxford ihre Schlussfolgerungen.
Tento týden London School of Economics (LSE) a Oxfordská univerzita zveřejňují jejich závěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist natürlich ein Muss, weiterhin Karikaturen gegen die Hamas oder Al Quaida zu publizieren.“
Samozřejmě však musíme pokračovat ve vydávání vtipů proti Hamasu anebo Al-Káidě."
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Bylo rozhodnuto, že akty, které vyšly v těchto Úředních věstnících, budou uveřejněny znovu jako opravy, a to v tradiční podobě Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nur einige Worte mit Mr. Egan wechseln, ihn überzeugen, dass das Publizieren nicht in seinem Interesse liegt.
Potřebujeme s panem Eganem prohodit jen pár slov, přesvědčit ho, že to vydání není v jeho vlastním zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde beschlossen, die in diesen Amtsblättern veröffentlichten Rechtsakte als Berichtigungen und in ihrer traditionellen Form erneut zu publizieren.
Bylo rozhodnuto, že akty, které vyšly v těchto Úředních věstnících, budou uveřejněny znovu jako tiskové opravy, a to v tradiční podobě Úředního věstníku.
   Korpustyp: EU
197. ruft die verantwortlichen Stellen des Parlaments auf, eine durchgängig gut lesbare Version dieses Berichts binnen drei Monaten nach seiner Annahme zu erstellen und zu publizieren;
197. vyzývá příslušné orgány Evropského parlamentu, aby do tří měsíců od schválení této zprávy vyhotovily a zveřejnily její verzi pro širokou veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung der Gesetze der Staatssicherheit wie auch anderer einfacher strafrechtlicher Bestimmungen erleichtert die Verfolgung derjenigen, die frei reden oder publizieren.
Státní tajná legislativa a další volně definovaná trestní ustanovení usnadňují trestní stíhání těch, kdo svobodně mluví nebo publikují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Beteiligungen an Gesellschaften in Frankreich, die in französischer Sprache publizieren und 20 % des Kapitals und der Stimmrechte der Gesellschaften übersteigen, unterliegen der Bedingung der Gegenseitigkeit.
Zahraniční účast ve francouzsky publikujících vydavatelstvích ve Francii, která přesahuje 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv společností, podléhá podmínce vzájemnosti.
   Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter befürwortet das Ziel der Kommission, der Praxis von Fluglinien ein Ende zu setzen, die Flugpreise ohne Steuern, Gebühren, Aufschläge und Entgelte publizieren.
Váš zpravodaj podporuje záměr Komise skoncovat s praxí leteckých společností, které zveřejňují letecké tarify bez daní, poplatků a příplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte ganze Firmenimperien unterminieren. Ich wollte die Saat der Revolte säen und die widerlichen Details der Bestechung auf höchster Regierungsebene publizieren.
Chtěl jsem podkopat pozici velkých společností, rozesít semena vzpoury zveřejňováním podrobností o korupci v nejvyšších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzmarktteilnehmer publizieren.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává orgán ESMA pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či účastníkům finančního trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze voll und ganz die Forderung an die Mitgliedstaaten und andere relevante Akteure, umfassende, akkurate, vergleichbare, verlässliche und aufgeschlüsselte statistische Daten über Diskriminierung zu erheben, zu sammeln und so zu publizieren, dass sie für die Öffentlichkeit leicht verständlich sind.
V plné míře podporuji výzvu adresovanou členským státům a dalším zúčastněným subjektům, aby sbíraly, shromažďovaly a zveřejňovaly komplexní, přesné, srovnatelné, spolehlivé a specifické statistiky týkající se diskriminace, a aby je zveřejňovaly takovým způsobem, aby je veřejnost dokázala bez problémů pochopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ruft die verantwortlichen Stellen des Parlaments auf, eine Ausgabe dieser Entschließung und der übrigen Arbeiten des Ausschusses für die breite Öffentlichkeit binnen drei Monaten nach Annahme der Entschließung zu erstellen und zu publizieren;
vyzývá příslušné orgány Evropského parlamentu, aby do tří měsíců vyhotovily a zveřejnily edici tohoto usnesení jakož i zprávu o práci výboru pro širokou veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die nationalen Aufsichtsbehörden oder die Finanzinstitute publizieren.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává orgán pro pojišťovnictví pokyny a doporučení určená vnitrostátním orgánům dohledu či finančním institucím.
   Korpustyp: EU DCEP
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute publizieren.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává bankovní orgán pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či finančním institucím.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der derzeitigen Praxis einiger Luftfahrtunternehmen entgegenzutreten, die Flugpreise ohne Steuern und Gebühren publizieren, sieht die Verordnung vor, dass die Flugpreise alle anwendbaren Steuern, Gebühren und Entgelte beinhalten müssen.
S cílem zamezit současné praxi některých leteckých dopravců, tj. zveřejňování leteckých tarifů bez daní a poplatků, nařízení stanoví, že letecké tarify musí zahrnovat všechny použitelné daně a poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze daher den Vorschlag, rechtlich verbindliche, standardisierte, freiwillige Verträge in allen Sprachen zu publizieren. Gleichzeitig möchte ich die Kommission auffordern, eine aktivere Rolle bei der Lösung der dringenden offenen Fragen zu spielen, damit die Fragmentierung des Binnenmarktes beendet werden kann.
Proto podporuji vydání standardizovaných dobrovolných smluv přeložených do všech jazyků, které budou právně závazné, nicméně vyzývám Komisi k aktivnějšímu řešení i dalších palčivých problémů tak, abychom zrušili fragmentaci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte