Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=publiziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
publiziert zveřejněno 1
[ADJ/ADV]
publiziert publikovaný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

publiziert publikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Achtzig antiretroviral-naive Patienten wurden in einer dritten publizierten Studie erfasst.
Do třetí publikované studie bylo zařazeno 80 pacientů dosud antiretrovirovými látkami neléčených.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Informationen finden sich in den in den OECD-Richtlinien genannten Literaturangaben sowie in der an anderen Stellen publizierten einschlägigen Literatur.
Další podobnější informace lze získat v pokynech OECD a v příslušné literatuře publikované jinde.
   Korpustyp: EU
Gefäß-Stents In publizierten Studien konnte gezeigt werden , dass die MRA in Gegenwart metallischer Stents zu Artefakten führt .
Cévní stenty V publikovaných studiích se ukázalo , že MRI v přítomnosti kovových cévních materiálů způsobuje artefakty .
   Korpustyp: Fachtext
Vergleiche von publizierten pharmakokinetischen Daten mit Ritonavir-verstärkten Amprenavir - und Saquinavir-Behandlungsregimen werden ebenfalls beschrieben .
Jsou rovněž popsána srovnání s publikovanými farmakokinetickými daty při terapeutickém režimu s amprenavirem zesíleným s ritonavirem a se sakvinavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft/ Neugeborene Der CHMP prüfte die verfügbaren Daten aus der publizierten Literatur und Spontanmeldungen über Entzugsreaktionen bei Neugeborenen , deren Mütter während der Schwangerschaft mit Paroxetin behandelt wurden .
Těhotenství/ Novorozenci CHMP revidovala informace dostupné z publikované literatury a ze spontánních zpráv v souvislosti s reakcemi na odvykání u novorozenců , jejichž matky používaly paroxetin během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Höhere IC50-Werte für Influenza B , bis zu einem Medianwert von 8, 5 nM , wurden in publizierten Studien beobachtet .
Vyšší hodnoty IC50 u izolátů chřipky typu B , dosahující až hodnot mediánu 8, 5 nM , byly zjištěny v rámci publikovaných klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Die erwachsenen Patienten , über die in der publizierten Literatur berichtet wird , wurden mit täglich 400 mg ( 4 Fälle ) oder 800 mg ( 1 Fall ) Glivec behandelt .
Dospělí pacienti uvedení v publikované literatuře byli léčeni denní dávkou Glivecu buď 400 mg ( 4 případy ) nebo 800 mg ( 1 případ ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kuvan wurde bisher nicht speziell bei Kindern unter 4 Jahren untersucht, obwohl die publizierte Literatur ausweist, dass mehr als 600 Kinder im Alter von 0 bis 4 Jahren, die an PKU litten, mit einer nicht zugelassenen BH4-Zubereitung behandelt worden sind, darunter 35, die die Therapie " 2 Monate erhielten.
Kuvan nebyl specificky hodnocen u dětí do 4 let věku, ačkoli publikovaná literatura uvádí, že více než 600 dětí ve věku od 0 do 4 let s PKU bylo léčeno neregistrovaným přípravkem obsahujícím BH4, včetně minimálně 35 dětí, které dostávaly léčbu po dobu ≥2 měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
Die verfügbaren Daten aus klinischen Studien, Spontanmeldungen und der publizierten Literatur zeigen, dass Absetzreaktionen im Zusammenhang mit Paroxetin bei Beendigung der Behandlung häufig sind.
Reakce na odvykání Dospělí Informace dostupné z klinických studií, spontánních zpráv a publikované literatury ukazují na to, že reakce na odvykání v souvislosti s paroxetinem se vyskytují běžně, když se léčba vysadí.
   Korpustyp: Fachtext
Die in publizierten Studien angegebenen Serumkonzentrationen lagen bei gestillten Kindern entweder unter der Nachweisgrenze ( " 2 ng/ ml ) oder waren sehr niedrig ( " 4 ng/ ml ) .
V publikovaných studiích byly sérové koncentrace u kojených dětí nedetekovatelné ( méně než 2 ng/ ml ) anebo velmi nízké ( méně než 4 ng/ ml ) .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


publizierte publikoval 1 zveřejnil

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "publiziert"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir publizieren, ihr publiziert.
My to zveřejníme, vy to zveřejníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Firma publiziert Sprachführer?
Nevydává vaše společnost konverzační příručky?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Firma publiziert Sprachführer.
Moje společnost vydává konverzační příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Roman wird nicht publiziert.
Stojí v něm, že můj román nevydají.
   Korpustyp: Untertitel
Andere publizierte Daten unterstützen diese Schlussfolgerung .
Ostatní publikovaná data podporují tyto závěry .
   Korpustyp: Fachtext
- Seine Mutter publizierte eine Abhandlung darüber.
Jeho matka to publikovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab alle Filme der beiden publiziert.
-udělal jsem každý jejich film.
   Korpustyp: Untertitel
Photo von Voice of America, öffentlich publiziert.
Volně šiřitelná fotografie organizace Voice of America.
   Korpustyp: Zeitung
Sie ist fest angestellt, hat publiziert.
Má definitivu, publikace.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss Idomeneo aufgeführt werden und Salman Rushdie publiziert werden.
Idomeneo se tedy musí hrát a Salman Rushdie musí vycházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Storys über das Leben unter Dominionherrschaft werden publiziert.
Zpravodajská agentura Federace vydá knihu mých povídek o životě na stanici pod správou Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass die Hälfte dieser Schulbuben schon publiziert hat?
Víš o tom, že všichni studenti už publikují?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausschreibungsverfahren war somit hinreichend publiziert, offen und transparent.
Výběrové řízení bylo tedy náležitě zveřejněné, otevřené a transparentní.
   Korpustyp: EU
Er wurde erst letzten Monat in einem medizinischen Journal publiziert.
Teprve minulý měsíc to bylo v lékařském časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht erlangte Bekanntheit, weil er auf WikiLeaks publiziert wurde.
Zpráva se stala známou po publikování na webu WikiLeaks.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die meinen Dad, wäre es publiziert worden.
Kdyby měli mého otce řekli by to a použili ho proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
Napsal bych o tom nějakou studii, kdybych ji tu mohl publikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wurde vor mehr als zwei Jahren der Analysebericht "Regions 2020" publiziert.
Z tohoto důvodu byla před více než dvěma lety uveřejněna analytická zpráva Regiony 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal im Jahr publiziert die Kommission einen Bericht zum Kampf gegen den Missbrauch des EU-Budgets.
Komise každoročně připravuje zprávu a boji proti podvodům v čerpání rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat nichts mehr bedeutendes publiziert, seitdem er den Nobelpreis gewonnen hat.
Od doby, co získal Nobelovu cenu, vůbec nic nepublikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie nicht publiziert werden, schreibe ich für mich selbst weiter.
A pokud mi je zase nevydají, budu dál psát pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man posthum publiziert, kann niemand mehr um Änderungen bitten.
Krom toho, když je vydáte posmrtně, nikdo je po vás nebude chtít předělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie zwar outen, aber ihr publiziert ihre persönlichen Daten.
Ti lidé by měli být odhalení, ale vy jste zveřejnili jejich osobní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die publizierte Story hatte nur das ziel, seinen Mythos aufrechtzuerhalten.
Příběh, který o tom vytvořili měl za cíl vytvořit mýtus o jeho charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es meiner Mom - gefallen würde, Sie wissen schon, wenn sie publiziert würde.
Nemyslím si, že by máma chtěla, aby byla publikována.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Internet-Plattform Wikileaks publiziert - vereinfacht gesagt - Geheiminformationen, und das ist naturgemäß immer sehr unangenehm für die Beteiligten.
(DE) Vážený pane předsedo, internetová platforma WikiLeaks zveřejňuje - zjednodušeně řečeno - důvěrné informace a je přirozené, že to je pro dotčené strany vždy velice nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwesenheitslisten sollten öffentlich gemacht werden, und Informationen zur Arbeit einzelner Mitglieder sollten offiziell durch das Europäische Parlament publiziert werden.
Veřejnost by měla mít k dispozici prezenční listiny a Evropský parlament by měl oficiálně uveřejňovat informace o práci jednotlivých poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto hat er seine Meinung zu öffentlich bekannten Tatsachen geäußert, die auch in einer Zeitung publiziert wurden.
On se pouze vyjádřil k obecně známým skutečnostem, které již byly zveřejněny v novinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Grandma hat im Big-Hall-Blog publiziert. also wen würde man Ihrer Meinung nach bitten, für Sie einzuspringen?
No, vaše babička byla hlavní hvězda festivalu, tak koho myslíte, že požádají, aby ji nahradil?
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckungen werden schrittweise gemacht und, weil wir uns in der Welt der Wissenschaft befinden, wird jeder Fortschritt publiziert und überprüft.
Objevy se realizují po drobných krůčcích, a protože jde o vědu, je každý krok ohlášen a otestován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein entscheidendes Kriterium, denn ungefähr die Hälfte der Studien waren nicht in Peer-Review-Journalen publiziert worden.
To bylo důležité, protože přibližně polovina zkoušek nebyla do té doby zveřejněna v odborných recenzentských časopisech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Konformitätszeichen oder Bescheinigungen müssen zu diesem Zweck vor allem durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union publiziert werden.
Za tímto účelem by zmíněné značky nebo certifikáty měly být zveřejňovány především jejich zveřejněním v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche meldete sich ein Leser bei dem Journal, in dem es publiziert wurde, und behauptete, es sei alles erlogen.
Minulý týden někdo poslal email s časopisem, a řekl, že výsledky jsou podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Anfeindungen von seinen Kollegen brachten Freud jedoch dazu, die Schrift nicht zu veröffentlichen, die dann schließlich erst nach seinem Tod, fünfzig Jahre später, publiziert wurde.
Nepřátelské reakce kolegů Freuda přiměly, aby přednášku odložil, a ta byla vydána až o padesát let později, po autorově smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 1996 publizierte eine Expertengruppe der Europäischen Kommission, unter Teilnahme Kanadas und den Vereinigten Staaten, einen Bericht, der eine Reihe von Vorschlägen zur Verbesserung der Fangmethoden enthielt.
In 1996 a Commission committee of experts, including representatives from Canada and the United States, published a report containing a series of proposals for improving trapping methods.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 oder 2 genannten Informationen gelten dann als veröffentlicht, wenn sie vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden gemäß Artikel 33 Absatz 5 publiziert werden.
Má se za to, že informace vyžadované v odstavcích 1 a 2 jsou zveřejněny ve chvíli, kdy jsou zveřejněny Evropským výborem regulátorů trhů s cennými papíry v souladu s odstavcem 5.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde zweimal von einem vornehmlich mit Forschern der Johns Hopkins University besetzten Team angewandt, das seine Ergebnisse im Medizin-Fachjournal The Lancet publizierte.
Metodu šetření v domácnostech dvakrát použila skupina vědců pocházejících převážně z Univerzity Johnse Hopkinse, kteří své výsledky zveřejnili v lékařském časopise Lancet .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordnete und die EU-Kommission diskutierten die Möglichkeit, Verlage dazu zu zwingen, die Rechte für publizierte Bücher für blindengerechte Nachdrucke freizugeben.
Poslanci a zástupci Evropské komise projednali v reakci na petici občanů možnost přikázat vydavatelům knih, aby uvolnili práva na jimi vydávané knihy pro speciální vydání pro nevidomé, což by usnadnilo přístup nevidomých ke knihám .
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Aussagen aber größtenteils auf Geständnissen beruhen und ohne geringste Gewissheit publiziert wurden, entstand unter den Familienangehörigen und der mexikanischen Bevölkerung, Zweifel, Wut und Empörung.
Tato tvrzení byla založena hlavně na svědectvích a vyvolala pochyby, hněv a rozhořčení mezi rodinami zmizelých i prostými Mexičany, protože byla pronesena bez jakéhokoli důkazu – zbytky těl nebyly dosud nalezeny.
   Korpustyp: Zeitung
Überschuldung sowie gewalttätige Eintreibungspraktiken führten zu einer Reihe stark publizierter Selbstmorde, was die lokalen Funktionäre dazu veranlasste, den MFI neue Beschränkungen aufzuerlegen und die Kreditnehmer dazu zu ermutigen, ihre Schulden nicht zurückzuzahlen.
Předluženost v kombinaci s donucovacími praktikami vymáhání vedla k řadě silně medializovaných sebevražd, což místní představitele podnítilo k zavedení nových restrikcí na MFI a odrazení vypůjčovatelů od splácení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste von Experten überprüfte Studie, die diese Angabe analysierte, wurde 2007 publiziert und beschrieb sie vernichtend als „von schwachen Argumenten gestützt, die auf unzulänglichen Methoden, nachlässigen Schlussfolgerungen und selektiven Zitaten aus einer stark eingeschränkten Anzahl von Studien basierten.“
První recenzovaná studie, která ji analyzovala a jež byla zveřejněna v roce 2007, nemilosrdně konstatovala, že tento cíl je podložen „chatrnými argumenty založenými na neadekvátních metodách, nedbalém zdůvodňování a účelových citacích z velmi úzkého souboru studií“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist es ein zweckmäßiges Prinzip, dass Ratings, die in der Gemeinschaft publiziert wurden und dort genutzt werden können, auch tatsächlich von Agenturen mit Sitz in der Gemeinschaft erstellt werden, die demzufolge den europäischen Regelungen unterworfen sind.
Kromě toho je správná zásada, podle které musí být ratingy zveřejněné a použitelné ve Společenství vypracovány agenturami, jež jsou právně usazeny ve Společenství a jež proto podléhají evropské regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Während Beschlüsse der Kommission veröffentlicht und im Amtsblatt publiziert werden, ist das bei einem einfachen Verwaltungsverfahren nicht der Fall, bei dem die Kommission - auf der Grundlage der verfügbaren Informationen - keine ernsthaften Zweifel an der Vereinbarkeit der geprüften Maßnahme hat.
Zatímco se rozhodnutí Komise zveřejňují a vyhlašují v Úředním věstníku, v rámci prostého správního řízení, při němž útvary Komise díky dostupným informacím nemají důvod k pochybnostem o slučitelnosti zkoumaných opatření, se tak neděje.
   Korpustyp: EU
Dies galt für Friedrich von Hayeks Werk Der Weg zur Knechtschaft ebenso wie für Karl Poppers Die offene Gesellschaft und ihre Feinde, die beide am Ende des Zweiten Weltkrieges publiziert wurden.
To platilo pro Cestu do otroctví Friedricha von Hayeka i pro Otevřenou společnost a její nepřátele Karla Poppera, dvě knihy vydané na konci druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 25. November, haben sich diverse Frauenrechtsorganisationen in der ganzen Türkei für Veranstaltungen und Proteste versammelt; ihre Aktionen wurden in soziale Medien unter folgenden Hashtags publiziert #NeinZurGewaltGegenFrauen (#KadinaSiddeteHayir) und #EsGibtFrauenmassaker (#KadinKatliamiVar).
25. listopadu se po celém Turecku shromáždily na akcích a protestech různé organizace bojující za práva žen. Při svých aktivitách používají na sociálních médiích hashtagy jako #KadınaSiddeteHayır (#Ukončete násilí proti ženám) a #KadınKatliamıVar (#Masakr žen).
   Korpustyp: Zeitung
Daher ist der wichtigste Schritt beim Erhalt von Mitarbeitern in der wissenschaftlichen Forschung die Schaffung der richtigen Bedingungen für diese Art Studium, zum Beispiel im Rahmen des Europäischen Technologieinstituts oder der Europäischen Forschungsinfrastruktur. Hierzu gehört auch die Unterstützung durch Doktorandenstipendien, die für alle EU-Studenten und Studenten aus Drittländern zugänglich sind und die großräumig publiziert werden.
Nejdůležitější krok k získání vědeckých pracovníků tedy zahrnuje přípravu správných podmínek pro tento druh studia například v rámci Evropského technologického institutu nebo evropské výzkumné infrastruktury, včetně podpory poskytované prostřednictvím stipendií pro doktorandy, která jsou určena studentům z EU a studentům ze třetích zemí a která se těší široké publicitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kuvan wurde bisher nicht speziell bei Kindern unter 4 Jahren untersucht, obwohl die publizierte Literatur ausweist, dass mehr als 600 Kinder im Alter von 0 bis 4 Jahren, die an PKU litten, mit einer nicht zugelassenen BH4-Zubereitung behandelt worden sind, darunter 35, die die Therapie " 2 Monate erhielten.
Kuvan nebyl specificky hodnocen u dětí do 4 let věku, ačkoli publikovaná literatura uvádí, že více než 600 dětí ve věku od 0 do 4 let s PKU bylo léčeno neregistrovaným přípravkem obsahujícím BH4, včetně minimálně 35 dětí, které dostávaly léčbu po dobu ≥2 měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
„Hinreichend publiziert ist ein Angebot, wenn es über einen längeren Zeitraum (zwei Monate und mehr) mehrfach in der nationalen Presse, Immobilienanzeigern oder sonstigen geeigneten Veröffentlichungen und durch Makler, die für eine große Anzahl potenzieller Käufer tätig sind, bekannt gemacht wurde und so allen potenziellen Käufern zur Kenntnis gelangen konnte.
„Nabídka je považována za ‚dostatečně zveřejněnou‘, když je opakovaně inzerována v přiměřené lhůtě (dva měsíce nebo déle) v celostátním tisku, zpravodajích realitních kanceláří nebo v dalších příslušných periodicích a prostřednictvím realitních kanceláří, čímž je oslovena široká škála potenciálních zájemců, a o nabídce se tak dovědí všichni potenciální kupci.
   Korpustyp: EU
Die Stadtverwaltung Oslo verwies auf ihre früheren Argumente und bestand erstens darauf, dass die den Bestimmungen von Kapitel 18B.2.1 Verkauf durch ein bedingungsfreies Bietverfahren des Leitfadens für staatliche Beihilfen zugrunde liegende Zielsetzung erreicht wurde, obwohl der Verkauf nicht in der im Leitfaden vorgesehenen Art und Weise publiziert worden war.
Oselský magistrát odkazuje na své předešlé argumenty a nadále tvrdí, že – zaprvé – cíle ustanovení kapitoly 18B bodu 2.1. (Prodej v nabídkovém řízení bez předběžných podmínek) pokynů pro státní podporu byly naplněny, třebaže prodej nebyl zveřejněn způsobem předepsaným v pokynech.
   Korpustyp: EU
Während ihre Arbeit in traditionalistischen und fundamentalistischen Kreisen (deren Ansichten in den wichtigsten muslimischen und westlichen Medien umfassend publiziert werden) auf großen Widerstand stößt, fanden die zeitgenössischen Reformer - und die Fragen, die sie erhoben - großen Widerhall in der aufkommenden Generation muslimischer Intellektueller auf der ganzen Welt.
A přestože jejich dílo naráží na obrovský odpor tradicionalistických a fundamentalistických kruhů (jejichž názorům v široké míře dopřávají sluchu hlavní muslimská i západní média), mají tito soudobí reformátoři - i otázky, které kladou - velký dopad na vznikající generaci muslimských intelektuálů po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig publizierte die FME eine öffentliche Bekanntmachung nach Artikel 86 und 87 des zu dem Zeitpunkt anwendbaren Gesetzes über Versicherungsgeschäfte 60/1994 für alle Versicherungsnehmer, um sie daran zu erinnern, dass sie von ihren Policen unabhängig von dem Verlängerungsdatum innerhalb eines „Übertragungsfensters“ von 30 Tagen zurücktreten können.
Orgán FME současně vydal veřejné oznámení podle článků 86 a 87 tehdy platného zákona č. 60/1994 o pojišťovnictví určené všem pojistníkům, aby jim připomenul, že své pojistky mohou zrušit bez ohledu na datum prodloužení, a to během 30denní „lhůty pro přechod“.
   Korpustyp: EU
Diese Methode wurde zweimal von einem vornehmlich mit Forschern der Johns Hopkins University besetzten Team angewandt, das seine Ergebnisse im Medizin-Fachjournal The Lancet publizierte. Die Zahlen der Wissenschaftler wurden einerseits gewürdigt, ernteten andererseits aber auch Kritik, weil die Forscher ihre eigenen Zahlen falsch interpretierten.
Metodu šetření v domácnostech dvakrát použila skupina vědců pocházejících převážně z Univerzity Johnse Hopkinse, kteří své výsledky zveřejnili v lékařském časopise Lancet. Jejich odhady se setkaly s chválou, ale i s pochybnostmi kvůli špatné interpretaci jejich vlastních údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar