Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=puch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
puch Gestank 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

puchGestank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útok Glenna Becka na Sorose – a nezaměnitelný puch jeho brutálních předchůdců – naznačují, jaký typ revoluce mají možná na mysli.
Glenn Becks Angriff auf Soros - und der unverkennbare Gestank der abscheulichen Vorgeschichte – legen nahe, an was für eine Revolution sie denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále je cítit ten strašný puch linoucí se z jejího pokoje.
Da ist dieser ekelhafte Gestank, der aus ihrem Zimmer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj Brine. Zavři to okno jinak odsud vyvane puch.
Oh hey Brian, schließ das Fenster, du lässt den ganzen Gestank raus.
   Korpustyp: Untertitel
A ten puch, co zas bude stoupat z Říma.
Welch ein Gestank wird sich dann von Rom erheben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten puch se nedal vydržet.
Ich konnte den Gestank nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten puch je strašný, ale vůně vítězství je sladká.
Der Gestank ist schrecklich, aber der Duft des Sieges süß.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, všiml sis toho puchu?
Papa, riechst Du nicht auch diesen grässlichen Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Ten puch už z těch sedaček nikdy nedostanu!
Ich krieg den Gestank nie wieder aus den Sitzen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Peču. Omlouvám se za ten puch.
Ich backe gerade, entschuldigen Sie den Gestank.
   Korpustyp: Untertitel
-A co je to za příšerný puch?
Und was ist das für ein infernalischer Gestank?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "puch"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sakra, to je puch.
- Mann, wie das Stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
To je puch.
Haltet die Fresse und konzentriert euch.
   Korpustyp: Untertitel
-Puch jak v prdeli.
Hier stinkt's wie im Zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, to je puch.
Oh, Geez, der ist aber reif.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra! To je ale puch.
- Scheiße, stinkt das!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mám z Puch-baye.
Hab ich von Göttlich-Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za puch?
Ich glaub, ich kotz gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo za puch?
- Wer war denn der Stinker?
   Korpustyp: Untertitel
Hrůza, to je ale puch!
Oh, Teufel, das stinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je Tina-puch-břuch.
Tina, die tönende Taille.
   Korpustyp: Untertitel
A co je to za puch?
Und wie das hier riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý Bože. Co to je za puch?
Großer Gott, was riecht hier so?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký smradlavý puch to tam vypustit?
Was für einen stinkenden Stamm braust du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ten medvědí puch je opravdu silný.
Der Bärengestank ist bestialisch.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za ohavný puch?
Was stinkt den da bloß so widerlich?
   Korpustyp: Untertitel
To je puch jak v kanálech.
Hier stinkt's wie auf der Müllkippe.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není silnějšího než puch prolhanosti.
Nichts stinkt so wie Verlogenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to zčásti připomíná puch a z druhý části příšerný puch.
Für mich ist das ein wenig Männerduft und richtig mieser Männerduft.
   Korpustyp: Untertitel
…e tady dole hrozný puch, prosím nechte mě se vrátit!
Hier unten stinkt es erbärmlich. Kann ich jetzt bitte wieder raufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky Bohu za něj. Aspoň rozežene ten hnilobný puch.
- Ohne Wind würde die Luft verfaulen, aber auch dieser Wind bringt eine Menge Schweinereien mit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vědět, že jsi to ty. Ten medvědí puch je cítit na míle daleko.
Bei dem Bärengestank hätte ich wissen müssen, dass du es bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zmiz, než vnese ten jedovatý puch do tvého nového vztahu!
Hau ab, bevor sie ihr Gift auf deine neue Beziehung spritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, smeju ze sebe puch letadla a pak náš žal můžeme utopit v rumu.
Alles klar, lass mich kurz den Flugzeuggestank abduschen und wir können unsere Sorgen bei einem Schnapsdealer ertränken.
   Korpustyp: Untertitel