Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana prostituci podporovala jako možnost vybití pudů, které se nedají úplně potlačit.
Stillschweigend neigte die Partei sogar dazu, die Prostitution zu fördern, als ein Ventil für Instinkte, die sich nicht völlig unterdrücken ließen.
Láska se dovolává nejnižších pudů zabalených do lží.
Liebe appelliert an die unwürdigsten Instinkte, verhüllt in Lügen.
Pud váš vede vás vždycky k rozhodnutím energickým.
Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen.
Norah Elmerová zaplatila smrtí za své nejnižší pudy.
Heute nacht hat Norah Elmer ihre niedersten Instinkte mit dem Leben bezahlt.
Celkovým obrazem souvislostí nebylo „anarchistické spiknutí“ usilující o destabilizaci impérií, nýbrž vzestup podrážděných nacionalismů doprovázených sebevražedným pudem rozkládajícího se řádu a osudným mechanismem logiky „tajných aliancí“.
Die übergeordnete Bedrohung bestand damals nicht in der „anarchistischen Verschwörung” zur Destabilisierung von Kaiserreichen, sondern im Aufstieg eines wütenden Nationalismus gepaart mit dem selbstmörderischen Instinkt einer verfallenden Ordnung und dem fatalen Mechanismus der Logik der „Geheimbünde“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se budete řídit jen svými pudy, přerazíte si vaz.
Folgen Sie Ihren Instinkten zu sehr, brechen Sie sich den Hals.
Kritikové tvrdí, že Trump hraje na nejnižší pudy nespokojených voličů, kteří nenávidí cizince (zejména Mexičany), nedůvěřují bankéřům (a vůbec nikomu s vyšším vzděláním) a dodnes nestrávili zvolení prezidenta, jehož otec byl černoch.
Trumps Kritiker behaupten, er ziele auf die niedersten Instinkte enttäuschter Wähler ab, die ausländerfeindlich sind (insbesondere gegenüber Mexikanern), misstrauisch gegenüber Bankern (oder eigentlich jedem mit einer höheren Ausbildung), und die immer noch darunter leiden, dass ein Mann mit einem schwarzen Vater zum Präsident gewählt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud má alespoň minimální pud sebezáchovy, tak proč by ty korálky neposlal odjinud?
Angesichts des geringsten Instinkt für Selbsterhaltung könnte er diese Perlen nicht einfach von woanders verschickt haben?
Nihilistické a destruktivní pudy, jež v 70. letech někteří mladí Němci z generace Baadera a Meinhofové načerpali z krajně levicové ideologie, lze, zdá se, transformovat v „romantizaci“ al-Káidy.
Die nihilistischen und destruktiven Instinkte, die sich manche junge Deutsche der Baader-Meinhof-Generation aus der linksextremen Ideologie der 1970er Jahre aneigneten, können, wie es scheint, zu einer „Romantisierung“ der Al-Kaida umfunktioniert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Triádu její mateřský pud nezajímá.
Die Triaden wollen nichts von mütterlichem Instinkt hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
divoká, vzpurná čeládka, kterou místo zákonů ovládají nenasytné pudy.
ein wildes, unbotmäßiges, statt von den Gesetzen von ihren unersättlichen Trieben beherrschtes Volk.
Freud řekl, že pudy jsou tiché.
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Ne pouze láska k jedné osobě, ale živočišný pud, jednoduchá, nezměrná touha;
Nicht nur die Liebe zu einem Menschen, sondern der animalische Trieb, die einfache, blinde Begierde:
- Všichni jsou řízení těmito pudy, aby přežili.
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
Dvacet let po pádu Sovětského svazu zůstává archetypálním homo sovieticus, silným mužem, jehož závislost na moci je tak silná jako jeho pud potlačovat disent.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argumenty v její prospěch jsou mládí a síla plus neobvykle silné ženské pudy.
Für sie sprechen ihre Jugend und ihre Kraft, und zusätzlich noch ein ungewöhnlich starker weiblicher Trieb.
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
Podle morálky bychom měli své pudy ovládat, ale občas se člověku prostě nechce.
Die Moral schreibt uns vor, unsere Triebe zu beherrschen, aber manchmal will man ihnen freien Lauf lassen.
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
Ale starobylé pudy jsou příliš silné.
Aber die alten Triebe sind zu stark.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale láska je jistě nadpřirozená, je záhadným pudem a skutečností nezasažená.
Aber sicherlich ist Liebe übernatürlich, ein geheimer Drang und nicht ganz sachlich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohlavní pud
Geschlechtstrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho pohlavní pud měl dovolenou, možná, že už to byl vlastně definitivní odchod do penze, a to bylo nakonec možná jen dobře.
Sein Geschlechtstrieb war im Urlaub, vielleicht hatte er sich sogar endgültig in den Ruhestand verabschiedet, was auch nicht tragisch gewesen wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové změny mohou být abnormální chuť na hazardní hry, zvýšené libido (pohlavní pud) nebo nekontrolované a nadměrné přejídání.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
pud sebezáchovy
Selbsterhaltungstrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelství psa odporuje logice, je silnější než jeho vlastní pud sebezáchovy.
Hunde stellen Treue über den Selbsterhaltungstrieb. Und überjede Vernunft.
Geordi, souhlasíš, že pud sebezáchovy sdílí většina forem života?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
Možná nemám smysl pro povinnost, ale mám pud sebezáchovy.
Mir mangelt es zwar an Arbeitsmoral, aber nicht an Selbsterhaltungstrieb.
Pokud nedokážu apelovat na tvůj pud sebezáchovy, tak snad na tvou povinnost vůči této rodině.
Wenn ich nicht an deinen Selbsterhaltungstrieb appellieren kann, dann vielleicht an die Pflicht gegenüber deiner Familie.
Víš, na rozdíl od tebe, Rachel, mám v pořádku pud sebezáchovy.
Sehen Sie, im Gegensatz zu Ihnen, Rachel, habe ich einen gesunden Selbsterhaltungstrieb.
Nevážím si tě, Arthure, ale chválím tvůj pud sebezáchovy.
Ich habe keine Achtung vor dir. Aber dein Selbsterhaltungstrieb ist wirklich äußerst bewundernswert.
Věc se má tak, že jsem nikdy nevěřila v to vaše prozření, takže jsem spoléhala na váš vyvinutý pud sebezáchovy.
Ich habe nie ganz an Ihre Bekehrung geglaubt, also habe ich auf Ihren Selbsterhaltungstrieb gesetzt.
- Und der Selbsterhaltungstrieb.
pud sebezáchovy
Selbsterhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pud sebezáchovy je silný motiv.
Selbsterhaltung ist ein starker Motivator.
Teď, když máš pro co žít, se znovu ozval tvůj hrozný zvyk obrátit se na pud sebezáchovy, že?
Einen Grund zu Leben zu haben, brachte die fiese Angewohnheit der Selbsterhaltung wieder, oder?
Je to čirý pud sebezáchovy.
Es dient allein der Selbsterhaltung.
Tomu se říká pud sebezáchovy.
Es ist eine Form der Selbsterhaltung.
Říká se tomu pud sebezáchovy.
Man nennt es Selbsterhaltung.
Mou špatností je pud sebezáchovy, a vím, že bych neměl zacházet tak daleko, ale nebudu se trápit ze všech stran, neschopností a zradou!
Meine Boshaftigkeit ist Selbsterhaltung, und ich würde nicht soweit gehen, wenn ich nicht umgeben wäre von Unfähigkeit und Verrat.
Pud sebezáchovy mě provázel po celý můj život, ale přišel jsem ho přemoct, abych udělal správnou věc a zachránil tvého syna.
Mein ganzes Leben war Selbsterhaltung, eine schreckliche Eigenschaft, aber ich bin hier, um das zu durchbrechen, das Richtige zu tun und deinen Sohn zu retten.
sexuální pud
Geschlechtstrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstat doma a přijít o další výstélku žaludku při poslouchání o silném sexuálním pudu své mámy, nebo nás vzít stanovat.
Zu Hause noch mehr Magenschleimhaut verlieren, weil er vom hohen Geschlechtstrieb seiner Mum hörte, oder mit uns campen gehen.
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "pud"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Und der Selbsterhaltungstrieb.
Myslím na pud sebezáchovy.
Der Selbsterhaltungstrieb kommt einem in den Sinn.
Říká se tomu pud sebezáchovy.
Man nennt es Selbsterhaltung.
To je pud sebezáchovy, Jimmy.
Es geht immer um Selbsterhaltung, Jimmy.
Mysl má přirozený pud sebezáchovy.
Der Geist hat einen natürlichen Überlebensinstinkt.
Ten pud nás všechny zachrání.
Es treibt uns alle an. Und wird uns retten.
Pud sebezáchovy je silný motiv.
Selbsterhaltung ist ein starker Motivator.
- Mám v sobě pud sebezáchovy.
- Es gibt einen Überlebensdrang.
Jak potlačujete přirozený pohlavní pud?
Und wie unterdrückten Sie den Sexualtrieb?
Tomu se říká pud sebezáchovy.
Es ist eine Form der Selbsterhaltung.
Je to čirý pud sebezáchovy.
Es dient allein der Selbsterhaltung.
Náš pud sebezáchovy je úžasným zdrojem inspirace.
Unser Überlebensinstinkt ist unsere größte Quelle der Inspiration.
Kolik ti může dát pud smrti?
- Wie viel Todestrieb nimmst du?
Asi zdědila ten chladnokrevný pud na přežití.
Ich schätze, sie hat dieses eiskalte Überlebensding auch drauf.
Je to zvířecí pud, co dodat?
Das ist eben animalische Anziehungskraft.
Dostals chuť na l'danianský kořeněný pudding.
Und du musstest dir einen I'danian-Gewürzpudding genehmigen.
Ženin mateřský pud je starý jako země.
Der Wunsch einer Frau nach Mutterschaft ist so alt wie die Erde.
Nejdůležitějším instinktem je ale pud rozmnožování.
Das Wichtigste von allem? Wir vermehren uns.
Tak silný je jeho pud sebezáchovy.
Sein Überlebensinstinkt bringt ihn dazu.
Budu se bránit, je to pud sebezáchovy.
Ich werde dagegen ankämpfen. Das liegt in der menschlichen Natur.
Musíte ovládnout svůj zabijácký pud, chcete-li přežít v boji.
Euer Killerinstinkt muß mobilisiert werden, wenn ihr im Kampf überleben wollt.
A pokud máš pud sebezáchovy, uděláš to, jak nejrychlejc dovedeš.
Ich weiß genau, was du denkst. Es ist ein 74er Chevi Nova.
Pud smrti není nějaké buddhistické úsilí o zničení.
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
Víš tvůj pud sebezáchovy zdá se ani neexistuje.
Sehen Sie, Ihr Selbsterhaltungsinstinkt scheint nicht vorhanden zu sein.
Nemám vlastnický pud, ale koupila jsem byt u Montparnass.
Ich habe eine Wohnung in Montparnasse gekauft.
Geordi, souhlasíš, že pud sebezáchovy sdílí většina forem života?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
Odtud se v něm vzal ten vražedný pud.
Daher rührt seine Mordlust.
Snažíte se to popírat, zabijácký pud přeměňujete v něco přínosného.
Sie versuchen es zu leugnen, versuchen Ihren Killerinstinkt in etwas Nützliches umzuwandeln.
podle teorie, že sexuální pud mužů je méně ovladatelný než pud žen a že muži jsou tudíž ve větším nebezpečí nákazy svinstvem, s nímž pracují.
Man ging davon aus, daß die Männer, die sich erotisch nicht so leicht beherrschen konnten wie Frauen, größere Gefahr liefen, durch den Schmutz, mit dem sie sich abgeben mußten, verdorben zu werden.
Strana se pokoušela pohlavní pud umrtvit, a jestliže o nebylo možné, alespoň ho pokřivit a pošpinit.
Die Partei versuchte das Sexualgefühl abzutöten oder doch zu verbiegen und in den Schmutz zu ziehen.
Sexuální pud je pro Stranu nebezpečný, a tak ho Strana obrátila ve svůj prospěch.
Der Sexualtrieb war für die Partei gefährlich, und sie hatte gelernt, ihn in ihren Dienst zu spannen.
Nemáte-li jasně vyhraněný a silný zabijácký pud, ve chvíli pravdy zaváháte.
Wenn euer Killerinstinkt nicht rein und mächtig ist, werdet ihr im Augenblick der Wahrheit zögern.
I v těch nejtěžších situacích mají lidské bytosti velmi vyvinutý pud sebezáchovy.
Selbst unter den widrigsten Umständen haben Menschen einen fast unfreiwilligen Überlebenswillen.
Victorie, věř tomu nebo ne, ale líbí se mu tvůj pud sebezáchovy.
Victoria, ob du es glaubst oder nicht, ich mag deinen unbändigen Selbsterhaltungstrieb.
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Nun, der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich häufig im Konflikt.
"Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu."
Der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich im Konflikt.
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Der Liebesimpuls äußert sich oft im Konflikt.
Víš, na rozdíl od tebe, Rachel, mám v pořádku pud sebezáchovy.
Sehen Sie, im Gegensatz zu Ihnen, Rachel, habe ich einen gesunden Selbsterhaltungstrieb.
Juščenkovy nedávné kroky v politice i ekonomice naznačují, že jeho pud sebezáchovy nezná hranic.
Juschtschenkos jüngste Aktivitäten deuten darauf hin, dass sein Machterhaltungstrieb offenbar grenzenlos ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj pud sebezáchovy mi říkal, ať do téhle věci vůbec nelezu.
Mein Überlebensinstinkt sagt mir, dass ich hier nicht hätte einsteigen dürfen.
Přátelství psa odporuje logice, je silnější než jeho vlastní pud sebezáchovy.
Hunde stellen Treue über den Selbsterhaltungstrieb. Und überjede Vernunft.
Mají pud sebezáchovy a raději se vypnou, než by splnili příkaz.
Sie haben einen Überlebensinstinkt. Sie werden den Befehlen nicht folgen.
Pokud nedokážu apelovat na tvůj pud sebezáchovy, tak snad na tvou povinnost vůči této rodině.
Wenn ich nicht an deinen Selbsterhaltungstrieb appellieren kann, dann vielleicht an die Pflicht gegenüber deiner Familie.
Takové změny mohou být abnormální chuť na hazardní hry, zvýšené libido (pohlavní pud) nebo nekontrolované a nadměrné přejídání.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
Úchvatná věc na částečných objektech ve smyslu orgánů bez těl je, že ztělesňují to, čemu Freud říkal "pud smrti".
Das Faszinierende an Teilobjekten im Sinne von körperlosen Organen ist, dass sie den "Todestrieb" verkörpern, wie Freud ihn nannte.
Dospělí nekastrovaní samci mohou projevovat svůj pud bránit své území a neměli by být ustájeni společně s dalšími nekastrovanými samci.
Ausgewachsene unkastrierte Männchen können Revierverhalten zeigen und sollten nicht zusammen mit anderen unkastrierten Männchen untergebracht werden.
Existují inherentní střety zájmů: vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt: Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přes ten pud sebezáchovy, který vložili do mé duše, bych raději zemřel, než se vrátil na Lunar V.
Denn selbst mit dem starken Überlebenswillen in meiner Seele werde ich eher sterben, als nach Lunar V zurückzukehren.
Věc se má tak, že jsem nikdy nevěřila v to vaše prozření, takže jsem spoléhala na váš vyvinutý pud sebezáchovy.
Ich habe nie ganz an Ihre Bekehrung geglaubt, also habe ich auf Ihren Selbsterhaltungstrieb gesetzt.
Pokud má opravdu pud sebezáchovy, jak pan Dat tvrdí, opustí potrubí za méně jak minutu, aby se zachránil.
Falls er einen Überlebensinstinkt hat, wie Mr Data behauptet, wird er die Röhre verlassen, bevor die Minute vorbei ist.
Teď, když máš pro co žít, se znovu ozval tvůj hrozný zvyk obrátit se na pud sebezáchovy, že?
Einen Grund zu Leben zu haben, brachte die fiese Angewohnheit der Selbsterhaltung wieder, oder?
Jeho pohlavní pud měl dovolenou, možná, že už to byl vlastně definitivní odchod do penze, a to bylo nakonec možná jen dobře.
Sein Geschlechtstrieb war im Urlaub, vielleicht hatte er sich sogar endgültig in den Ruhestand verabschiedet, was auch nicht tragisch gewesen wäre.
Pud smrti je rozměr toho, čemu se v stephenkingovských hororech říká rozměr nemrtvých, žijících mrtvých, něčeho, co zůstává živé ještě po své smrti.
Todestrieb ist die Dimension, die in Literatur à la Stephen King die Dimension der Untoten, der lebenden Toten, genannt wird, etwas, das auch am Leben bleibt, nachdem es gestorben ist.
Mou špatností je pud sebezáchovy, a vím, že bych neměl zacházet tak daleko, ale nebudu se trápit ze všech stran, neschopností a zradou!
Meine Boshaftigkeit ist Selbsterhaltung, und ich würde nicht soweit gehen, wenn ich nicht umgeben wäre von Unfähigkeit und Verrat.
Jak by řekli Britové "pudink posoudíme jedině tím, že ho sníme" (the proof of the pudding is in the eating) a já se domnívám, že tento plán bude úspěšný pouze, pokud splníme všechny podmínky.
Probieren geht über Studieren, und ich denke, dass dieser Plan nur dann ein Erfolg sein wird, wenn wir alle Bedingungen erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jinak se dá udržet ve správné poloze strach, nenávist a šílená lehkověrnost, které Strana potřebuje u svých členů, než tím, že se potlačí nějaký mocný pud a použije se ho jako hnací síly?
Hätte man sonst Furcht, Haß und fanatischen Glauben, wie sie die Partei bei ihren Mitgliedern voraussetzte, in der richtigen Weißglut erhalten können, wenn man nicht einen mächtigen Urtrieb auf Flaschen zog, um ihn als Treibstoff zu benutzen?
Pak ho jeho silně vyvinutý pud sebezáchovy probudil a došel jí pro utěrku, naplněnou ledem a odvedl ji do obývacího pokoje, kde ji položil na gauč s ledovým obkladem přitisknutým mezi slzavé oči.
Dann hatte sein geschärfter Selbstschutzinstinkt die Oberhand gewonnen, und er hatte ihr einen mit Eis gefüllten Waschlappen geholt und sie ins Wohnzimmer geführt, wo sie sich aufs Sofa legte und den behelfsmäßigen Eisbeutel zwischen die tränenden Augen drückte.
Tyto síly vykládají problémy související s přistěhovalectvím odlišným způsobem, často se zaštiťují slogany obhajujícími rasu a identitu, a rozdmychávají nálady apelující na pud sebezáchovy vůči novým členům vstupujícím do Evropy, kteří bývají označování za hrozbu terorismu, zločince či dokonce horšími nepřijatelnými antropologickými výrazy a xenofobními a rasistickými slogany.
Oft geben sie Parolen aus, in denen Rasse und Identität verteidigt und Gefühle des Selbstschutzes gegenüber jenen, die nach Europa kommen, beschworen werden, wobei Zuwanderer als terroristische Bedrohung oder Kriminelle dargestellt oder sie sogar mit unannehmbaren anthropologischen Namen und fremdenfeindlichen und rassistischen Slogans gebrandmarkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte