Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pud Instinkt 20 Trieb 18 Drang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana prostituci podporovala jako možnost vybití pudů, které se nedají úplně potlačit.
Stillschweigend neigte die Partei sogar dazu, die Prostitution zu fördern, als ein Ventil für Instinkte, die sich nicht völlig unterdrücken ließen.
   Korpustyp: Literatur
Láska se dovolává nejnižších pudů zabalených do lží.
Liebe appelliert an die unwürdigsten Instinkte, verhüllt in Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pud váš vede vás vždycky k rozhodnutím energickým.
Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen.
   Korpustyp: Literatur
Norah Elmerová zaplatila smrtí za své nejnižší pudy.
Heute nacht hat Norah Elmer ihre niedersten Instinkte mit dem Leben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Celkovým obrazem souvislostí nebylo „anarchistické spiknutí“ usilující o destabilizaci impérií, nýbrž vzestup podrážděných nacionalismů doprovázených sebevražedným pudem rozkládajícího se řádu a osudným mechanismem logiky „tajných aliancí“.
Die übergeordnete Bedrohung bestand damals nicht in der „anarchistischen Verschwörung” zur Destabilisierung von Kaiserreichen, sondern im Aufstieg eines wütenden Nationalismus gepaart mit dem selbstmörderischen Instinkt einer verfallenden Ordnung und dem fatalen Mechanismus der Logik der „Geheimbünde“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se budete řídit jen svými pudy, přerazíte si vaz.
Folgen Sie Ihren Instinkten zu sehr, brechen Sie sich den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Kritikové tvrdí, že Trump hraje na nejnižší pudy nespokojených voličů, kteří nenávidí cizince (zejména Mexičany), nedůvěřují bankéřům (a vůbec nikomu s vyšším vzděláním) a dodnes nestrávili zvolení prezidenta, jehož otec byl černoch.
Trumps Kritiker behaupten, er ziele auf die niedersten Instinkte enttäuschter Wähler ab, die ausländerfeindlich sind (insbesondere gegenüber Mexikanern), misstrauisch gegenüber Bankern (oder eigentlich jedem mit einer höheren Ausbildung), und die immer noch darunter leiden, dass ein Mann mit einem schwarzen Vater zum Präsident gewählt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má alespoň minimální pud sebezáchovy, tak proč by ty korálky neposlal odjinud?
Angesichts des geringsten Instinkt für Selbsterhaltung könnte er diese Perlen nicht einfach von woanders verschickt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nihilistické a destruktivní pudy, jež v 70. letech někteří mladí Němci z generace Baadera a Meinhofové načerpali z krajně levicové ideologie, lze, zdá se, transformovat v „romantizaci“ al-Káidy.
Die nihilistischen und destruktiven Instinkte, die sich manche junge Deutsche der Baader-Meinhof-Generation aus der linksextremen Ideologie der 1970er Jahre aneigneten, können, wie es scheint, zu einer „Romantisierung“ der Al-Kaida umfunktioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Triádu její mateřský pud nezajímá.
Die Triaden wollen nichts von mütterlichem Instinkt hören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohlavní pud Geschlechtstrieb 1 Libido 1
pud sebezáchovy Selbsterhaltungstrieb 8 Selbsterhaltung 7
sexuální pud Geschlechtstrieb 1

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "pud"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pud smrti
Todestrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Tak tedy Lemon Pudding.
Dann setzen wir auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A co pud sebezáchovy?
- Und der Selbsterhaltungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Je to základní pud.
Das ist völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na pud sebezáchovy.
Der Selbsterhaltungstrieb kommt einem in den Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pud sebezáchovy.
Man nennt es Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To je pud sebezáchovy, Jimmy.
Es geht immer um Selbsterhaltung, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mysl má přirozený pud sebezáchovy.
Der Geist hat einen natürlichen Überlebensinstinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pud nás všechny zachrání.
Es treibt uns alle an. Und wird uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
Pud sebezáchovy je silný motiv.
Selbsterhaltung ist ein starker Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v sobě pud sebezáchovy.
- Es gibt einen Überlebensdrang.
   Korpustyp: Untertitel
Jak potlačujete přirozený pohlavní pud?
Und wie unterdrückten Sie den Sexualtrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká pud sebezáchovy.
Es ist eine Form der Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čirý pud sebezáchovy.
Es dient allein der Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Náš pud sebezáchovy je úžasným zdrojem inspirace.
Unser Überlebensinstinkt ist unsere größte Quelle der Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ti může dát pud smrti?
- Wie viel Todestrieb nimmst du?
   Korpustyp: Untertitel
Asi zdědila ten chladnokrevný pud na přežití.
Ich schätze, sie hat dieses eiskalte Überlebensding auch drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvířecí pud, co dodat?
Das ist eben animalische Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dostals chuť na l'danianský kořeněný pudding.
Und du musstest dir einen I'danian-Gewürzpudding genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ženin mateřský pud je starý jako země.
Der Wunsch einer Frau nach Mutterschaft ist so alt wie die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitějším instinktem je ale pud rozmnožování.
Das Wichtigste von allem? Wir vermehren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak silný je jeho pud sebezáchovy.
Sein Überlebensinstinkt bringt ihn dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bránit, je to pud sebezáchovy.
Ich werde dagegen ankämpfen. Das liegt in der menschlichen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ovládnout svůj zabijácký pud, chcete-li přežít v boji.
Euer Killerinstinkt muß mobilisiert werden, wenn ihr im Kampf überleben wollt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud máš pud sebezáchovy, uděláš to, jak nejrychlejc dovedeš.
Ich weiß genau, was du denkst. Es ist ein 74er Chevi Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Pud smrti není nějaké buddhistické úsilí o zničení.
Der Todestrieb ähnelt buddhistischem Streben nach Auflösung gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš tvůj pud sebezáchovy zdá se ani neexistuje.
Sehen Sie, Ihr Selbsterhaltungsinstinkt scheint nicht vorhanden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vlastnický pud, ale koupila jsem byt u Montparnass.
Ich habe eine Wohnung in Montparnasse gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, souhlasíš, že pud sebezáchovy sdílí většina forem života?
Sind Sie auch der Meinung, dass die meisten Lebensformen einen Selbsterhaltungstrieb haben?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud se v něm vzal ten vražedný pud.
Daher rührt seine Mordlust.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se to popírat, zabijácký pud přeměňujete v něco přínosného.
Sie versuchen es zu leugnen, versuchen Ihren Killerinstinkt in etwas Nützliches umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
podle teorie, že sexuální pud mužů je méně ovladatelný než pud žen a že muži jsou tudíž ve větším nebezpečí nákazy svinstvem, s nímž pracují.
Man ging davon aus, daß die Männer, die sich erotisch nicht so leicht beherrschen konnten wie Frauen, größere Gefahr liefen, durch den Schmutz, mit dem sie sich abgeben mußten, verdorben zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Strana se pokoušela pohlavní pud umrtvit, a jestliže o nebylo možné, alespoň ho pokřivit a pošpinit.
Die Partei versuchte das Sexualgefühl abzutöten oder doch zu verbiegen und in den Schmutz zu ziehen.
   Korpustyp: Literatur
Sexuální pud je pro Stranu nebezpečný, a tak ho Strana obrátila ve svůj prospěch.
Der Sexualtrieb war für die Partei gefährlich, und sie hatte gelernt, ihn in ihren Dienst zu spannen.
   Korpustyp: Literatur
Nemáte-li jasně vyhraněný a silný zabijácký pud, ve chvíli pravdy zaváháte.
Wenn euer Killerinstinkt nicht rein und mächtig ist, werdet ihr im Augenblick der Wahrheit zögern.
   Korpustyp: Untertitel
I v těch nejtěžších situacích mají lidské bytosti velmi vyvinutý pud sebezáchovy.
Selbst unter den widrigsten Umständen haben Menschen einen fast unfreiwilligen Überlebenswillen.
   Korpustyp: Untertitel
Victorie, věř tomu nebo ne, ale líbí se mu tvůj pud sebezáchovy.
Victoria, ob du es glaubst oder nicht, ich mag deinen unbändigen Selbsterhaltungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Nun, der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich häufig im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu."
Der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu.
Der Liebesimpuls äußert sich oft im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na rozdíl od tebe, Rachel, mám v pořádku pud sebezáchovy.
Sehen Sie, im Gegensatz zu Ihnen, Rachel, habe ich einen gesunden Selbsterhaltungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Juščenkovy nedávné kroky v politice i ekonomice naznačují, že jeho pud sebezáchovy nezná hranic.
Juschtschenkos jüngste Aktivitäten deuten darauf hin, dass sein Machterhaltungstrieb offenbar grenzenlos ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj pud sebezáchovy mi říkal, ať do téhle věci vůbec nelezu.
Mein Überlebensinstinkt sagt mir, dass ich hier nicht hätte einsteigen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství psa odporuje logice, je silnější než jeho vlastní pud sebezáchovy.
Hunde stellen Treue über den Selbsterhaltungstrieb. Und überjede Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají pud sebezáchovy a raději se vypnou, než by splnili příkaz.
Sie haben einen Überlebensinstinkt. Sie werden den Befehlen nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedokážu apelovat na tvůj pud sebezáchovy, tak snad na tvou povinnost vůči této rodině.
Wenn ich nicht an deinen Selbsterhaltungstrieb appellieren kann, dann vielleicht an die Pflicht gegenüber deiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Takové změny mohou být abnormální chuť na hazardní hry, zvýšené libido (pohlavní pud) nebo nekontrolované a nadměrné přejídání.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zu essen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Úchvatná věc na částečných objektech ve smyslu orgánů bez těl je, že ztělesňují to, čemu Freud říkal "pud smrti".
Das Faszinierende an Teilobjekten im Sinne von körperlosen Organen ist, dass sie den "Todestrieb" verkörpern, wie Freud ihn nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělí nekastrovaní samci mohou projevovat svůj pud bránit své území a neměli by být ustájeni společně s dalšími nekastrovanými samci.
Ausgewachsene unkastrierte Männchen können Revierverhalten zeigen und sollten nicht zusammen mit anderen unkastrierten Männchen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU
Existují inherentní střety zájmů: vlastníci a manažeři mají přirozený pud předkládat co nejrůžovějsí obrázek o své firmě.
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt: Eigentümer und Manager folgen natürlich dem Anreiz, ein so rosiges Bild wie möglich zu präsentieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes ten pud sebezáchovy, který vložili do mé duše, bych raději zemřel, než se vrátil na Lunar V.
Denn selbst mit dem starken Überlebenswillen in meiner Seele werde ich eher sterben, als nach Lunar V zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má tak, že jsem nikdy nevěřila v to vaše prozření, takže jsem spoléhala na váš vyvinutý pud sebezáchovy.
Ich habe nie ganz an Ihre Bekehrung geglaubt, also habe ich auf Ihren Selbsterhaltungstrieb gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má opravdu pud sebezáchovy, jak pan Dat tvrdí, opustí potrubí za méně jak minutu, aby se zachránil.
Falls er einen Überlebensinstinkt hat, wie Mr Data behauptet, wird er die Röhre verlassen, bevor die Minute vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když máš pro co žít, se znovu ozval tvůj hrozný zvyk obrátit se na pud sebezáchovy, že?
Einen Grund zu Leben zu haben, brachte die fiese Angewohnheit der Selbsterhaltung wieder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohlavní pud měl dovolenou, možná, že už to byl vlastně definitivní odchod do penze, a to bylo nakonec možná jen dobře.
Sein Geschlechtstrieb war im Urlaub, vielleicht hatte er sich sogar endgültig in den Ruhestand verabschiedet, was auch nicht tragisch gewesen wäre.
   Korpustyp: Literatur
Pud smrti je rozměr toho, čemu se v stephenkingovských hororech říká rozměr nemrtvých, žijících mrtvých, něčeho, co zůstává živé ještě po své smrti.
Todestrieb ist die Dimension, die in Literatur à la Stephen King die Dimension der Untoten, der lebenden Toten, genannt wird, etwas, das auch am Leben bleibt, nachdem es gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mou špatností je pud sebezáchovy, a vím, že bych neměl zacházet tak daleko, ale nebudu se trápit ze všech stran, neschopností a zradou!
Meine Boshaftigkeit ist Selbsterhaltung, und ich würde nicht soweit gehen, wenn ich nicht umgeben wäre von Unfähigkeit und Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by řekli Britové "pudink posoudíme jedině tím, že ho sníme" (the proof of the pudding is in the eating) a já se domnívám, že tento plán bude úspěšný pouze, pokud splníme všechny podmínky.
Probieren geht über Studieren, und ich denke, dass dieser Plan nur dann ein Erfolg sein wird, wenn wir alle Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jinak se dá udržet ve správné poloze strach, nenávist a šílená lehkověrnost, které Strana potřebuje u svých členů, než tím, že se potlačí nějaký mocný pud a použije se ho jako hnací síly?
Hätte man sonst Furcht, Haß und fanatischen Glauben, wie sie die Partei bei ihren Mitgliedern voraussetzte, in der richtigen Weißglut erhalten können, wenn man nicht einen mächtigen Urtrieb auf Flaschen zog, um ihn als Treibstoff zu benutzen?
   Korpustyp: Literatur
Pak ho jeho silně vyvinutý pud sebezáchovy probudil a došel jí pro utěrku, naplněnou ledem a odvedl ji do obývacího pokoje, kde ji položil na gauč s ledovým obkladem přitisknutým mezi slzavé oči.
Dann hatte sein geschärfter Selbstschutzinstinkt die Oberhand gewonnen, und er hatte ihr einen mit Eis gefüllten Waschlappen geholt und sie ins Wohnzimmer geführt, wo sie sich aufs Sofa legte und den behelfsmäßigen Eisbeutel zwischen die tränenden Augen drückte.
   Korpustyp: Literatur
Tyto síly vykládají problémy související s přistěhovalectvím odlišným způsobem, často se zaštiťují slogany obhajujícími rasu a identitu, a rozdmychávají nálady apelující na pud sebezáchovy vůči novým členům vstupujícím do Evropy, kteří bývají označování za hrozbu terorismu, zločince či dokonce horšími nepřijatelnými antropologickými výrazy a xenofobními a rasistickými slogany.
Oft geben sie Parolen aus, in denen Rasse und Identität verteidigt und Gefühle des Selbstschutzes gegenüber jenen, die nach Europa kommen, beschworen werden, wobei Zuwanderer als terroristische Bedrohung oder Kriminelle dargestellt oder sie sogar mit unannehmbaren anthropologischen Namen und fremdenfeindlichen und rassistischen Slogans gebrandmarkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte