Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně pukne srdce. Kdo má to všechno unést!
Ich kann soviel auf einmal nicht ertragen, das Herz will mir brechen.
Když rodičům pukne srdce, je to slyšet na míle daleko.
Wenn das Herz der Eltern bricht kann man das geräusch Meilen weit hören.
Lidé, buďte tak hodní, domluvte mu, aby šel domů, nebo jinak připraví svou drahou matku i otce do hrobu a mně z toho pukne srdce!
Helft mir, gute Leute, ihn nach Hause bringen, sonst sterben seine armen Eltern noch vor Kummer und Sorge, und mir bricht er das Herz.
Víte, srdce může puknout, a zároveň bít dál.
Wissen Sie, ein Herz kann brechen, aber trotzdem schlägt es weiter.
To už uplynulo několik neděl, co dívka odešla potají z domova, zchodil už kdejaké blízké město a vesnice, aby ji vypátral - a právě tu noc, kdy se vrátil domů s pevným přesvědčením, že si sáhla na život, aby svou i jeho hanbu skryla, mu jeho staré srdce puklo.
Die Tochter hatte einige Wochen zuvor heimlich sein Haus verlassen. Er suchte sie in jedem Dorf und jeder Stadt der Umgegend. In der Nacht, als er mit der Überzeugung nach Hause kam, sie hätte sich das Leben genommen, um ihre Schande nicht zu überleben, brach das Herz des alten Mannes.
Kdybych měl srdce, mělo by mi teď puknout
Wenn ich ein Herz hätte, könnte es genau jetzt gebrochen sein.
Ale utekl, paní, odpověděla mladá žena, málem před měsícem utekl od rodičů, takových pracovitých a řádných lidí, a šel vám a přidal se k bandě zlodějů a všelijakých lumpů - matce z toho div srdce nepuklo.
Ach, er ist vor ungefähr vier Wochen seinen Eltern, arbeitsamen und achtbaren Leuten, entlaufen und hat sich einer Diebesbande angeschlossen. Der armen Mutter ist darüber fast das Herz gebrochen.
Když vám zármutkem pukne srdce, může se po čase zacelit nakřivo.
Wenn dein Herz bricht, kann es falsch wieder zusammenwachsen.
Řekni mi, může srdce puknout žalem, i když přestalo tlouci?
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
Puklo mi srdce, protože jsem myslela, že už tě neuvidím.
Es hat mir das Herz gebrochen, beim Gedanken, dass ich dich niemals wieder sehen würde!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minule jsme se nedopočítali, kdy mu puknou plíce.
Wir stoppen die Zeit, bis seine Lungen platzen.
Mám pocit, jako bych měl puknout.
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
Řeknu vám, proč jsem seděl, jinak ještě puknete zvědavostí.
Ich sage Ihnen, warum ich saß, sonst platzen sie noch vor Neugier:
Pukl bych, kdybych ti to neřekl.
Ich platze, wenn ich es nicht erzähle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jedna rána a pukne mu hlava.
- Noch ein Schlag, und ihm platzt der Schädel auf.
Tenhle kluk pukne jako grep.
Der Typ wird aufplatzen wie eine Traube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to srdce, co tak pracně Molly dala dohromady, pukne jako meloun.
Und das Herz, für das Molly so geschuftet hat, würde zerplatzen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "puknout"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jsi mohl puknout smíchy.
Du hast dich bestimmt halb totgelacht.
Mám pocit, jako bych měl puknout.
Ich habe das Gefühl, ich platze gleich.
Jako by jí mělo puknout srdce.
Ich meine, ihr ist fast das Herz gebrochen.
Strašně moc se těším a ostatní holky mohou puknout závisti.
Es zu sagen, ist schon der Wahnsinn:
Kdybych měl srdce, mělo by mi teď puknout
Wenn ich ein Herz hätte, könnte es genau jetzt gebrochen sein.
Když kamarádky viděly Princeznu Hebulku, mohly puknout závistí.
Als meine Freundinnen Prinzessin Flufferina sahen, wurden sie neidisch.
Mám pocit, jako by mi mělo puknout srdce.
Ich halte es nicht mehr aus.
A tak si Mauglí sedl a plakal, jako by mu mělo puknout srdce.
"Und Mowgli saß da, als bräche ihm das Herz.