Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pulsieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pulsieren pulsovat 12 proudit 1 tepat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pulsieren pulsovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann begann das Blut zu pulsieren.
A pak z ní začala pulzovat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die kleine Ader an deinem Hals, sie pulsiert.
Podívej na tu malou žílu na krku jak pulzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Adern pulsieren wie ein merkwürdiges Unterwasser-Lebewesen.
Vaše tepny pulsují jako nějaká podmořská příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Ader in seiner Schläfe pulsiert, wenn er wütend wird.
Jeho levá žíla spánku pulzuje, - když se rozzuří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Jugend wird in deinen Adern pulsieren, mein Geliebter.
Její mladost bude pulsovat ve tvých žilách, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst das, wenn du von jemandes Hals trinkst und seine Arterie noch pulsiert?
Víš, jak se krmíš na něčím krku a jeho tepna pořád pulzuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Na krku ti vidím pulzovat tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß bloß noch, ich habe Bambi die Muschi geleckt und Puck Beavertons Tattoo war, als würde es pulsieren.
Pamatuju si, jak jsem lízala Bambi a zahlídla jsem chlapa s tetováním. Jakoby pulzovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint vor Kraft zu pulsieren.
Zřejmě to pulzuje nějakou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aura pulsiert.
Tvá aura pulsuje, jsi připraven?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pulsieren"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fühlte mein Blut pulsieren.
Cítil jsem se plný krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte das Wasser pulsieren.
Cítil jsem, jak se voda tím otřesem rozkymácela.
   Korpustyp: Untertitel
Spürt sein Blut pulsieren, spürt es.
Jeho krev, jak proudí. Cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Spür den Rhythmus im Körper pulsieren!
Cítíš jak pulzuje tvým tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint vor Kraft zu pulsieren.
Zřejmě to pulzuje nějakou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Das heiße Pulsieren durchfuhr sie wieder, diesmal stärker.
Opět se jí zmocnil ten nával horkosti, tentokrát byl ještě silnější.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Adern pulsieren wie ein merkwürdiges Unterwasser-Lebewesen.
Vaše tepny pulsují jako nějaká podmořská příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Heißes Herz! Und die Straßen pulsieren wie Blut,
Na ulici, bez obav v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sehr Helles mit einem Rhythmischem symmetrischem Pulsieren?
Vážně jasný světlo se symetrickým výstupem?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir pulsieren nun lang vergessene Begierden.
I v takovém obyčejném vojákovi jako já se začínají probouzet dávné ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstachtung ist was für Frauen, die den Samstagabend alleine verbringen mit ihrem Duschkopf, der auf pulsieren eingestellt ist.
Sebeúcta je pro ženy které tráví sobotní noc samy se svojí masážní sprchou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß bloß noch, ich habe Bambi die Muschi geleckt und Puck Beavertons Tattoo war, als würde es pulsieren.
Pamatuju si, jak jsem lízala Bambi a zahlídla jsem chlapa s tetováním. Jakoby pulzovalo.
   Korpustyp: Untertitel