Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pult&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pult pult 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pult pult
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
   Korpustyp: Literatur
Und er kehrt zum Pult zurück.
A už se vrací k pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das Zimmer noch gar nicht verlassen haben, schon hatte Frieda das elektrische Licht ausgedreht und war bei K. unter dem Pult.
Ještě snad ani nevyšel z místnosti, už vypnula Frída elektrické světlo a byla u K. pod pultem.
   Korpustyp: Literatur
Er erreicht das Pult.
Přichází k řečnickému pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Pult saßen seine beiden Gehilfen, ein wenig übernächtig, aber fröhlich;
Na pultě seděli oba pomocníci, trochu nevyspalí, ale veselí;
   Korpustyp: Literatur
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Ten by určitě spadl z pultu!
   Korpustyp: Literatur
Wohl aber, glaube ich, ist es sein Werk, daß wir uns dort unter dem Pult zusammengefunden haben;
Je to možná ale jeho dílo, že jsme se tam pod tím pultem nalezli;
   Korpustyp: Literatur
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke u. a. Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Číslo 8537 zahrnuje tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536.
   Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "pult"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er erreicht das Pult.
Přichází k řečnickému pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Räumt Eure Pulte auf!
Všichni si urovnejte lavice.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an Ihr Pult!
Hned si sedněte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Daniel Websters Pult.
Tohle je stul Daniela Webstera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bediene ich das Pult?
Kterým ovladačem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Pult umgeworfen?
Kdo převrátil tu lavici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen auf dem Pult.
Nechal jsem je na stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Pult eines Lehrers.
- Ze stolu učitele někdo ukradl test z chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Beug dich über das Pult.
Skloň se nad stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ihr Pult.
A to je její lavice, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Pult kann gefährlich sein.
Psací stůl je nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Pult für die Sternbilder.
Tímto panelem se ovládají hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kehrt zum Pult zurück.
A už se vrací k pultu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, er kehrt zum Pult zurück.
A už se zase vrací na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand lies diesen Brief an meinem Pult.
- Tohle jsem našel na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Schulhefte Auf mein Pult
Na svoje školní sešity.
   Korpustyp: Untertitel
Lucas, komm zurück an dein Pult!
Lukasi, hned se sem koukejte, vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzt er sich auf sein Pult.
Pak sis sedl na jeho stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Pult hätte er fallen müssen!
Ten by určitě spadl z pultu!
   Korpustyp: Literatur
- Da ist ein Mädchen unter dem Pult.
Támhle pod stolem je schovaná nějaká holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe was im Pult vergessen.
- zapomněl jsem si něco v lavici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe was im Pult vergessen.
- nechal jsem něco v lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Tafeln bitte auf mein Pult.
Položte tabulky na lavice.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde das auf meinem Pult gelassen?
Proč to bylo na stole?
   Korpustyp: Untertitel
- Da hinten gibt's 'n DJ-Pult.
U DJ pultu, tam vzadu..
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Übungshefte aus eurem Pult heraus.
Děvčata, vyndejte si sešity.
   Korpustyp: Untertitel
(Herr Barroso stellte eine europäische Flagge auf sein Pult.
(Pan Barroso si dal na stůl evropskou vlajku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mußte mich auf den Stuhl neben seinem Pult setzen.
Řekl, abych si k němu sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Schulhefte Auf mein Pult und an die Bäume
Na svoje školní sešity. Na lavici a na stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Schulhefte Auf mein Pult und an die Bäume
Na svůj školní sešit. Na lavici a na stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie irgendein Weibsbild oben ohne auf deinem Pult tanzen?
Přivedou ti tam děvku, aby ti polonahá tancovala na stole?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Alarmbereitschaft. Die First Lady geht ans Pult.
Jsou v pohotovosti, ale ona jde na podium.
   Korpustyp: Untertitel
Und er läuft direkt rechts am Pult vorbei.
A právě kolem něj prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Schlüssel, sie sind auf Ihrem Pult.
Tak mi podej klíče. Jsou na tvém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit unserem Pult die Schilde der Reliant ausschalten.
Použijeme naši konzolu a přikážeme Reliantu spustit štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen direkt neben ihm, an diesem kleinen, gelben Pult.
Seděla jsi na tom malém žlutém stole.
   Korpustyp: Untertitel
"Zhang Huike hat Radau gemacht und ein Pult umgeworfen.
"Zhang Huike zlobil a převrátil lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deinen Kopf auf das Pult und schließ deine Augen.
Polož si hlavu na lavici a spi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn hier auf meinem Pult liegen.
Mám ji před sebou na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß an dem Pult für Lexington Avenue.
Můj rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, dass er seine Schuppen auf ihrem Pult verteilt.
Říkala, že má celou lavici od lupů.
   Korpustyp: Untertitel
Kimbles Abdrücke im ganzen Zimmer, vor allem auf dem pult.
Kimblovy otisky. Jsou všude, ale hlavně na psacím stole.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, da ist ein Pult mit ein paar Schaltern
Dobře, je tam ovladač rotoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Herr verbeugte sich höflich, trat an das Pult und überreichte seine Karte.
Starý pán se uctivě uklonil, přistoupil k soudcovu stolu a doprovázeje slova příslušným gestem, řekl:
   Korpustyp: Literatur
Mein Junge, sagte der alte Herr und beugte sich über das Pult.
zvolal starý pán a nahnul se přes psací stůl.
   Korpustyp: Literatur
Alle haben sie in ihrem Pult und tauschen sie gegen Perlen und so.
Všichni je mají pod lavicí a vyměňují je za korálky a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lilien kommen vor das Pult, die Nelken neben die Staffelei.
Lilie před pultík, karafiáty ke stojanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat immer das Holz an ihrem Pult abgenagt. Sie war ein Blindgänger.
Vždycky okusovala svou lavice, považovala jsem ji za pomalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Er pulte, bis sie platzten, schmiss Clearasil in die Fratze, aber die Damen dankten mit Tränengas.
A pak pukly jako kukuřice a zmizely, ale holky na něj pořád kašlou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pult ist klebrig, weil das Kind vor mir Limo verschüttet hat.
Moje lavice je ale lepkavá od coly, od děcka, co ji mělo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke u. a. Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Auf dem Pult saßen seine beiden Gehilfen, ein wenig übernächtig, aber fröhlich;
Na pultě seděli oba pomocníci, trochu nevyspalí, ale veselí;
   Korpustyp: Literatur
Die Vorderen in jeder Reihe bringen sie dann bitte zu meinem Pult.
Tak, ti z prvních lavic mi je dají na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Steck es in einen Briefumschlag und leg ihn ihr aufs Pult.
Dejte to jen tak do obálky a položte jí to na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Pulte. Es wurden Kürzungen nötig, da die Schule jetzt knapp bei Kasse ist.
Kvůli té pokutě musela škola přistoupit k úsporným opatřením.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserer nächsten Ansprache möchte ich gern die Schwester der Braut, Gloria, an das Pult bitten.
A já teď pokládám otázku, co nám nyní přečte Glorie, sestra nevěsty - 20 dolarů, że 1. ke Korintským.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Pult liegen aufgeschlagen große Bücher, eines neben dem anderen, und bei den meisten stehen Beamte und lesen darin.
Na pultě leží jedna vedle druhé rozevřené veliké knihy a u většiny stojí úředníci a čtou.
   Korpustyp: Literatur
Wohl aber, glaube ich, ist es sein Werk, daß wir uns dort unter dem Pult zusammengefunden haben;
Je to možná ale jeho dílo, že jsme se tam pod tím pultem nalezli;
   Korpustyp: Literatur
Gerichtsdiener, sagte Herr Fang, indem er mit der Zeitung die Karte verächtlich vom Pult fegte, wer ist dieser Mensch?
Dozorce! štěkl pan Fang a opovržlivě smetl novinami navštívenku na zem. Kdo je ten člověk?
   Korpustyp: Literatur
Sie pulte ein rundes Dutzend Samenkerne aus dem Fruchtfleisch und pflanzte sie in Norman Daniels verstümmelten Leib.
Vybrala z ní asi tucet semínek a začala je strkat do roztrhaného těla Normana Danielse.
   Korpustyp: Literatur
Sie kriegen ein kleines Pult, einen kleinen Stuhl in einem kleinen Zimmer für Ihre nette kleine Stimme.
Dostanete pěkný stoleček a pěknou židličku v pěkně kanceláři pro váš ptačí hlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Position 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Die Position 8537 umfasst Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536.
Číslo 8537 zahrnuje tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536.
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Pos. 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
Wir halten ihr Feuer hoffentlich von mir und Seelix fern, sodass wir es von rechts bis zum Pult schaffen.
Doufejme, že je to odláká, abychom já a Seelix měli čas na to je obejít zprava a rozstřílet konzoli.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut nur auf euer eigenes Blatt. Und beim Läuten der Pausenglocke bringt ihr dann eure Hefte an mein Pult.
Dívejte se každý na svůj papír a o přestávce mi sešity odevzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte das Zimmer noch gar nicht verlassen haben, schon hatte Frieda das elektrische Licht ausgedreht und war bei K. unter dem Pult.
Ještě snad ani nevyšel z místnosti, už vypnula Frída elektrické světlo a byla u K. pod pultem.
   Korpustyp: Literatur
Hinter einem Pult saßen dort zwei alte Herren mit gepuderten Perücken. Einer las eine Zeitung, der andere studierte mit Hilfe einer Schildpattbrille ein kleines vor ihm liegendes Pergament.
Za psacím stolem seděli dva staří pánové s napudrovanými vlasy, jeden z nich četl noviny, kdežto druhý studoval s přispěním okulárů ze želvoviny malý list pergamenu, který ležel před ním.
   Korpustyp: Literatur
Der alte Herr mit der Brille war über seinem Pergament eingenickt, und es entstand eine kurze Pause, nachdem Herr Bumble Oliver vor das Pult geführt hatte.
Starý pán s brýlemi začal ponenáhlu nad svým kouskem pergamenu klímat, a když pan Bumble postavil Olivera před psací stůl, nastala krátká pauza.
   Korpustyp: Literatur
Es sind Leute wie du, Leute mit Hoffnung und Visionen und Integration, die hinter dem Pult sitzen sollte und Aufrufe machen.
Jsou to právě lidi jako ty, lidi s nadějí a vizí a čestí, kteří by měli sedět za tou stolicí a dělat rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 27.12.31: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
CPA 27.12.31: Rozvaděče, rozvodné panely a jiné základny, vybavené elektrickým zařízením k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, pro napětí ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
CPA 27.12.32: Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
CPA 27.12.32: Rozvaděče, rozvodné panely a jiné základny, vybavené elektrickým zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, pro napětí > 1000 V
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von 1000 V oder weniger
Rozvaděče, rozvodné panely a jiné základny, vybavené elektrickým zařízením k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, pro napětí ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, für eine Spannung von mehr als 1000 V
Rozvaděče, rozvodné panely a jiné základny, vybavené elektrickým zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, pro napětí > 1000 V
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
   Korpustyp: EU
An dieser Wand steht ganz viel Alkohol, davor ist eine lange Theke, da steht ein DJ-Pult, hier ist die Tanzfläche, mit Striptease-Stangen.
Tuhle zeď osázíme chlastem, postavíme před ni dlouhej bar, sem dáme pódium pro DJ a parket s tyčema pro striptérky.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Kollege Vidal-Quadras seine Ankündigung machte, hatte er sicherlich 14 Namen vor sich auf dem Pult, und dann sind in den folgenden Sekunden oder Minuten noch weitere Abgeordnete zum Pult des Präsidenten gekommen und haben mitgeteilt, dass auch sie sprechen möchten.
Se vší pravděpodobností došlo k tomu, že když pan Vidal-Quadras vydal prohlášení, měl na pultíku před sebou 14 jmen a pak během vteřin či minut přistoupili k předsednickému pultu další členové sněmovny a sdělili, že si přejí vystoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Verbindungskästen oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8536 jako rozvodné skříně nebo do čísla 8537 jako tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro rozvod elektrického proudu, je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Einreihung in Position 8536 als Schalter oder in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8536 jako vypínače a spínače nebo do čísla 8537 jako tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro rozvod elektrického proudu, je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Einreihung in Position 8537 als Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8537 jako tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, je proto vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen; Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel; Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Jednotku je proto třeba zařadit do kódu KN 85371099 jako ostatní tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání pro napětí nepřesahující 1000 V.
   Korpustyp: EU
Die Ware ist daher als andere Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern für eine Spannung von 1000 V oder weniger in den KN-Code 85371099 einzureihen.
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 85371099 jako ostatní tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání pro napětí nepřesahující 1000 V.
   Korpustyp: EU
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Geräte der Pos. 8535, 8536 oder 8537 bestimmt, a.n.g. (ausg. Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger für Waren der Pos. 8537, nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537, jinde neuvedené (jiné než tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537, nevybavené přístroji)
   Korpustyp: EU
nicht nur, daß er die ganze Längswand ausfüllte, auch durch seine Tiefe engte er das Zimmer sehr ein, drei Schiebetüren waren nötig, ihn völlig zu öffnen. Die Wirtin zeigte auf die Ottomane, daß sich K. setzen möge, sie selbst setzte sich auf den Drehsessel beim Pult.
Nejen že zaplňovala celou dlouhou stěnu, též svou hloubkou značně zužovala pokoj, bylo třeba trojích posuvných dveří, aby se celá otevřela. Hostinská ukázala K. na otoman, aby si sedl, sama se posadila na otáčecí židli u pultu.;
   Korpustyp: Literatur
Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht.
Co žádá svět od chudáků, to splnili, jak mohli, otec nosil úředníkům v bance snídani, matka se obětovala pro prádlo cizích lidi, sestra pobíhala za pultem, jak zákazníci poroučeli, ale na víc už rodině síly nestačily.
   Korpustyp: Literatur
Unter den Papieren, die sich in seinem Pulte vorfanden, waren zwei mit dem Datum des Tages, an dem er erkrankte. Sie waren nebst einigen kurzen Zeilen an Sie, Herr Brownlow, adressiert und trugen auf dem Umschlag die Weisung, daß sie erst nach seinem Tode abgeschickt werden sollten.
Mezi papíry v jeho psacím stole byly dva listy datované večer toho dne, kdy ho nemoc přepadla, a adresované vám, tu se obrátil k panu Brownlowovi, a vložené do krátkého několikařádkového sdělení pro vás s poznámkou na obalu celé zásilky, že se nemá odeslat dříve než až po jeho smrti.
   Korpustyp: Literatur
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie nummerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Pos. 8535 oder 8536, einschl. solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung sowie numerische Steuerungen (ausg. Vermittlungseinrichtungen für die drahtgebundene Fernsprechtechnik oder Telegrafentechnik oder Telegrafentechnik)
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje (jiné než spojovací přístroje pro drátovou telefonii a telegrafii a videotelefony)
   Korpustyp: EU
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger, mit mehreren Geräten der Position 8535 oder 8536 ausgerüstet, zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung, einschließlich solcher mit eingebauten Instrumenten oder Geräten des Kapitels 90, sowie numerische Steuerungen, ausgenommen Vermittlungseinrichtungen der Position 8517
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
   Korpustyp: EU