Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pummelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pummelig buclatý 6 baculatý 2 boubelatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pummelig buclatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sagte, du seiest recht pummelig und du habest einen nervösen Tick.
Řekl, že jsi buclatý a máš nervový tik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auf den pummeligen Fettarsch.
Sázím na toho buclatýho tlustoprda tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen pummeliger Mädels, die bereit sind ein paar Ben und Jerry's Eis zu ermorden, die wahrscheinlich auch noch Makkaroni mit Käse überbacken ermorden.
Pár buclatých holek, co se snaží udolat kopec zmrzliny. S možnou sebevraždou jídlem z Mekáče.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein pummeliges Kind.
Byla jsi buclaté dítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Gott, das kleine pummelige Gesicht.
Koukněte na tu buclatou tvářičku!
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfickte, pummelige, kleine Scheiß-Maschine?
! Zkurvená buclatá mašinka na hovna?
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "pummelig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bisschen pummelig. Wohl genetisch.
Hodně domácká, asi od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist auch pummelig.
- Už není baculatá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein pummeliger Gringo?
- Ten buclatej gringo?
   Korpustyp: Untertitel
Dan war dieser pummelige Junge.
Tehdy byl Dan takový tlusťoch.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist voller pummeliger Hausfrauen.
Jsou plné obtloustlých žen v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lockenköpfige, pummelige, großmäulige Sache.
Jedno vlasatý, veliký a ukecaný zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein pummeliges Kind.
Byla jsi buclaté dítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Kind eher pummelig.
Je to úplně normální dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Gott, das kleine pummelige Gesicht.
Koukněte na tu buclatou tvářičku!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirkt Ihr Gesicht weniger pummelig.
Ať nemáš tak naducané tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich auch, meine pummelige Papaya.
Ty mně taky, má sladká papájo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war als Kind auch pummelig.
Jako děcko jsem byl taky tlustější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pummelige, die dir so gefallen hat.
Ta macatá holka, jak se ti líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von Tag zu Tag pummeliger.
Nějak se nám začínáte kulatit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verfickte, pummelige, kleine Scheiß-Maschine?
! Zkurvená buclatá mašinka na hovna?
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt uns dick, dürr, pummelig.
Lidé zavolejte nám těžký, hubený, lumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, du pummeliges Laib Brot.
- Sedni si, ty buclatej krajíci chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war immer 'n bisschen pummelig.
- Jo, byl jsem trochu baculatej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein pummeliger Kerl mit Brille.
Je to obtloustlý chlápek s brýlemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident und seine pummelige Frau.
Viceprezident a jeho podsaditá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere weiblichen Fans mögen pummelig sein, aber sie sind geil.
Ty fanynky. Jsou sice trochu při těle, ale - Jsou vážně sexuální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche keinen Streit mit dir, mein pummeliger Freund.
Nechci se s vámi hádat, statný příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nicht nur ein bißchen pummelig. Ich meine fett.
Nebyl jsem jen baculatej, ale vážně tlustej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir auch mal passiert, als ich noch pummelig war.
Taky se mi to stávalo, když jsem měla takový špeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war pummelig als Mädchen, wenn du das glauben kannst.
Jako holka jsem byla docela zavalitá.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, wirkte ich knuddelig und pummelig.
Když jsem byl malý, byl jsem roztomile kulaťoučký.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was du als Erstes anhattest, das langweilige, pummelige, das in Wahrheit nicht langweilig und pummelig ist?
Ty první, co byly nudné a neforemné, ale ve skutečnosti nebyly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen, dass jeder, egal wie seltsam, blass oder pummelig sich köstlich amüsieren kann!
Ukážeme, že se všichni, ať jsou jakkoli podivní, bledí nebo baculatí, můžou fantasticky bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Marlin, so pummelig wie du bist, verschwindet es in deinen Speckfalten.
Marlin, nechápej mě špatně, ale jsi tlustá. Ta věc se ztratí v sádle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte groß, schlank, sportlich. Sie schickt klein, schmutzig und pummelig.
Chtěla jsem čistou a štíhlou, poslala mi špinavou a baculatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sehr engstirnige Personen glauben, Dolly sei die romantische Schwester und ich die pummelige, vernünftige.
Jen velmi omezení lidé si myslí, že Dolly je z nás ta romantická a já ta rozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese pummelige Frau in der 2nd Avenue beim Ungarischen Markt.
Na Druhé Avenue u maďarského trhu jsem viděla takvou zavalitou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Ihnen besser gehen, wenn Sie wissen, äh, dass sie ein bisschen pummelig ist?
Cítila byste se lépe, kdybyste věděla, že byla trochu oplácaná?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar als du klein warst und pummelig und keine Freunde hattest, ging's dir prima.
Už jako tlustá holčička jsi neměla kamarády, a bylas v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Ansprüche schon so tief gesunken sind, dann tut es möglicherweise auch ein schönes, pummeliges Koboldmädchen?
Když už sis nastavil laťku, co kdybys to teď zkusil u nějaké fešné boubelaté hobgoblinní krasavici?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen pummeliger Mädels, die bereit sind ein paar Ben und Jerry's Eis zu ermorden, die wahrscheinlich auch noch Makkaroni mit Käse überbacken ermorden.
Pár buclatých holek, co se snaží udolat kopec zmrzliny. S možnou sebevraždou jídlem z Mekáče.
   Korpustyp: Untertitel