Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pumpen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pumpen pumpovat 60 čerpat 10 půjčit 8 čerpání 4
Pumpen čerpadla 73 pumpování 2

Pumpen čerpadla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele Pumpen werden nicht separat, sondern als Bestandteil anderer Produkte auf den Markt gebracht.
Mnohá čerpadla se zabudovávají do jiných výrobků, aniž by byla uváděna na trh samostatně.
   Korpustyp: EU
Sie schalteten doch nicht die Pumpen bei offenen Ventilen ein?
Snad jsi nespustil čerpadla, když byly otevřené kontrolní ventily?
   Korpustyp: Untertitel
technische Parameter (gegebenenfalls auch für Pumpen im Kollektorkreislauf):
technické parametry (případně pro čerpadla v kolektorovém okruhu):
   Korpustyp: EU
Die verdammten Pumpen haben nicht funktioniert.
Nefungovala jim čerpadla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Elektromotorsysteme umfassen eine Reihe energieverbrauchsrelevanter Produkte, zum Beispiel Motoren, Steuerungen, Pumpen oder Ventilatoren.
Systémy elektrického pohonu zahrnují celou řadu elektrických spotřebičů jako například motory, pohony, čerpadla nebo ventilátory.
   Korpustyp: EU
Albanian Alby hat die Pumpen für mich getestet.
Prosil jsem Albánského Albyho aby čerpadla otestoval na Argyllském svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Bauern sollten gratis Saatgut, Dünger und kostengünstige Ausrüstung (wie beispielsweise Pumpen für die Bewässerung) bekommen.
Chudí zemědělci by měli dostat bezplatná balení osiva, hnojiva a nízkonákladové vybavení (například čerpadla k zavlažování).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pumpen laufen alle drei mit voller Kraft.
Vsek tři čerpadla jdou na plný výkon!
   Korpustyp: Untertitel
Prüfstände für Motoren, Generatoren, Pumpen usw.
Zkušební zařízení pro motory, generátory, čerpadla atd.
   Korpustyp: EU
Wenn du auf der Baustelle bist, testest du die Pumpen selbst, nacheinander, mit deinen eigenen Händen.
Poslouchej, až se vrátíš na staveniště, zkontroluješ všechny čerpadla sám jednotlivě a se svýma rukama na startéru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pumpen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließe Treibstoffventile und -pumpen.
Zavři ventily od paliva a všechna čerpadla!
   Korpustyp: Untertitel
-Pumpen, Zirkulatoren und so.
Odstavit kotle, generátory, pumpy a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mirwas pumpen?
Půjčíte mi nějaké peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulikzylinder, -pumpen und -motoren
hydraulické válce, pumpy a motory
   Korpustyp: EU
Pumpen auf volle Leistung.
Pumpy na mořskou vodu plný chod.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich weiter pumpen?
- Chceš abych dál pumpovala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Die Pumpen. Abschalten.
Ano, zastavte čerpadla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Pumpen?
Co je s pumpama?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kumpels, die zusammen pumpen.
Je to zábava, když dva spolu cvičí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, feste, und hoch pumpen!
Ano, tvrdě, tak je to správně!
   Korpustyp: Untertitel
Hebewerke für Flüssigkeiten (ausgenommen Pumpen)
Zdviže na kapaliny (kromě čerpadel)
   Korpustyp: EU
Installation von Pumpen und Verdichtern
Instalace a montáže čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU
Vakuumsysteme und -pumpen wie folgt:
f. vakuové systémy a vývěvy:
   Korpustyp: EU
Hebewerke für Flüssigkeiten (ausg. Pumpen)
Zdviže na kapaliny (jiné než čerpadla)
   Korpustyp: EU
- Sie pumpen seinen Magen aus.
Vypumpují mu žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pumpen sind zu schwach.
- Až po odpumpování.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
   Korpustyp: EU
Kannst du mir was pumpen?
- Mohl bys mě založit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle 12 Pumpen werden funktionieren.
Všech 12 čerpadel bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Pumpen haben nicht funktioniert.
Nefungovala jim čerpadla, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich mit Schlafmitteln voll pumpen?
Nebo mě dáš uklidňující prášky jak pacientům v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind all diese Schläuche und Pumpen.
Vylučuje do krve triglobulin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten Wasser mit Stasik-Pumpen um.
Odvedli vodu pomocí Stasik čerpadel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie pumpen unser ÖI ab.
Myslí si, že z nás pumpují naftu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pumpen-Notfallsicherung ist gerade angesprungen.
Tohle je pojistka k mému srdci. Bomba je odjištěná.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen Sie ihr verflixtes Rad auf, Gouverneur?
Tak ty si tu jen tak pumpuješ, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir ein bisschen was pumpen?
-Půjčíš mi nějaký prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Die pumpen etwas Scheußliches von dieser Insel.
Pumpujou odtud něco ošklivýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, die Pumpen zu starten.
Snaží se nahodit pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, der Major soll die Pumpen starten.
Seržante, řekněte majorovi, ať začne pmpovat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche mein Blut zum Pumpen zu bringen.
Zkouším si trochu rozpumpovat krev.
   Korpustyp: Untertitel
In Vegas pumpen die Spielkasinos Sauerstoff hinein.
Ve Vegas kasina pumpují kyslík dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, nein, man muss pumpen.
Přece ho nemůžete jen držet.
   Korpustyp: Untertitel
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Pumpen;
mobilní čerpadla pevně instalovaná na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Teile für Pumpen, Kompressoren, Maschinen oder Motoren
Části čerpadel, kompresorů, motorů nebo servomotorů
   Korpustyp: EU
Teile für Pumpen oder Hebewerke für Flüssigkeiten
Části čerpadel nebo proudových čerpadel
   Korpustyp: EU
Geeignete Dimensionierung von Leitungen, Pumpen und Gebläsen
Vhodná velikost potrubí, čerpadel a ventilátorů.
   Korpustyp: EU
0– andere Pumpen; Hebewerke für Flüssigkeiten
0– Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Pumpen und Verdichtern
Opravy a údržba, rekonstrukce a modernizace čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU
NACE 29.12: Herstellung von Pumpen und Kompressoren
NACE 29.12: Výroba čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU
Können Sie uns tragbare Pumpen geben?
Můžete nám dát přenosná čerpadla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer mir was pumpen kann.
Vím, kde ho dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüste explodieren und ich muss pumpen.
Kozy mi brzo prasknou a musim si jít odsát mlíko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das Wasser manuell pumpen.
Můžu to natlakovat ručně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen es direkt in deine Küche.
Přivedeme vám ho rovnou do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfstände für Motoren, Generatoren, Pumpen usw.
Zkušební zařízení pro motory, generátory, čerpadla atd.
   Korpustyp: EU
Einsatz hocheffizienter Elektromotoren, -pumpen und -rührwerke
Používání vysoce účinných elektromotorů, čerpadel a míchacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Davon ausgenommen sind Kappen und Pumpen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
   Korpustyp: EU
mehr Eigenkapital in die Banken zu pumpen.
vložila do bank více prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbrennungsmotoren und Turbinen, Pumpen und Kompressoren
Motory a turbíny, čerpadla a kompresory
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Pumpen und Verdichtern
Opravy a údržba čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU
Davon ausgenommen sind Kappen und Pumpen.
Na víčka a pumpičky se tento požadavek nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Machen Sie eine Faust. Etwas pumpen.
Sevřete ruku v pěst, malé štípnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen für alle Pumpen C6.
No, všechny směsi do čerpadel budou C6.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb pumpen sie dich mit Drogen voll.
Tak nás cpou práškami.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss an den Pumpen liegen.
Převezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, nein, ich werde etwas pumpen gehen.
Um, ne, jenom si půjdu natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Öl. Alle Pumpen. Alle Tanker.
Všechnu naftu, všechny pumpy, všechny tankery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es liegt am vielen Pumpen.
Asi je to tím pohybem.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders konstruierte oder hergerichtete Pumpen oder Kompressoren schließen Pumpen für wassergekühlte Reaktoren, Umwälzpumpen für gasgekühlte Reaktoren und elektromagnetische und mechanische Pumpen für flüssigmetall-gekühlte Reaktoren ein.
Speciálně konstruovaná nebo připravovaná čerpadla nebo oběhová čerpadla zahrnují čerpadla pro vodou chlazené reaktory, oběhová čerpadla pro plynem chlazené reaktory a elektromagnetická a mechanická čerpadla pro reaktory chlazené tekutými kovy.
   Korpustyp: EU
Diese Ausrüstung kann Folgendes umfassen: Pumpen mit komplexen Dichtungs- oder Mehrfachdichtungssystemen zur Verhütung von Primärkühlwasserleckagen, sowie gekapselte Pumpen und Pumpen mit Intertialmassesystemen.
Mezi tato zařízení mohou patřit čerpadla se složitými těsnícími nebo vícenásobnými těsnícími systémy, které brání úniku primárního chladiva, hermetická motorová čerpadla a centroběžná čerpadla.
   Korpustyp: EU
Herstellung von Pumpen und Kompressoren a. n. g.
Výroba ostatních čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU DCEP
Weil man Elektrizität verwendet, um Vernunft ins Hirn zu pumpen.
Protože do vás pustěj proud, aby se vám zase rozsvítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise können diese Pumpen manipuliert werden, um falsch auszulesen.
Naneštěstí díky tomu lze pumpy ovládat tak, aby poskytly špatné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kann noch etwas Pumpen vertragen, was?
Asi bude potřebovat ještě víc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern die Pumpen, um den Reaktor zu kühlen.
Zapínají a vypínají chladící čerpadla reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon immer mal. die Sirup-Pumpen bedienen.
Páni, vždycky jsem chtěl vyzkoušet tyhle pípy na limonádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken das Biest. Stellen Sie die Pumpen ab!
Udusíme tu mrchu, vypněte pumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Also Pumpen wir immer noch Tabascosauce in den Felsen?
Takže pořád pumpujeme Tabasko do skály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schalteten doch nicht die Pumpen bei offenen Ventilen ein?
Snad jsi nespustil čerpadla, když byly otevřené kontrolní ventily?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt, weil sie Morphium in deine Venen pumpen.
To proto, že ti v žilách koluje morfium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pumpen alle Ressourcen in den Apple II.
Omezujete mi prostředky a sypete miliony do Applu II.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen jetzt 400 Volt in das Schätzchen.
Pošleme přes 400 voltů do této věcičky.
   Korpustyp: Untertitel
Master Chief, bringen Sie die Treibstoffleitung rüber und pumpen Sie.
Poddůstojníku, najděte palivové vedení a vypumpujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, die pumpen irgendwelche Drogen durch die Klimaanlage?
Třeba, víš, přes klimatizaci pouštějí do vzduchu drogy nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zähler für Flüssigkeitsversorgung oder -erzeugung (einschließlich Eichzähler) (ohne Pumpen)
Měřiče kapalin (včetně cejchovaných) (kromě čerpadel)
   Korpustyp: EU
Optimierte Auslegung der Pumpen, variable Regelung der Pumpendrehzahl, Direktantriebe
Optimalizace konstrukce čerpadel, ovládání pohonu čerpadel s proměnnými otáčkami, bezpřevodové pohony.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Unternummer 9A106d erfasst nur folgende Servoventile und Pumpen:
Poznámka:Položka 9A106.d. zahrnuje pouze tyto servoventily a čerpadla:
   Korpustyp: EU
Verschlusskapseln und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
   Korpustyp: EU
Dampfmaschinen, Gas- oder Dampfturbinen, Turbogeneratoren, Verdichter, Pumpen und Stelleinrichtungen;
parní stroje, plynové/parní turbíny, turbogenerátory, kompresory, čerpadla a jejich ovládací zařízení;
   Korpustyp: EU
Diese Pumpen können Fluorkarbondichtungen sowie spezielle Betriebsflüssigkeiten haben.
Tyto vývěvy mohou používat těsnění z fluorovaných uhlovodíkových polymerů a speciální provozní kapaliny.
   Korpustyp: EU
Reparatur und Wartung von Pumpen, Ventilen, Hähnen, Metallbehältern und Maschinen
Opravy a údržba čerpadel, ventilů, kohoutů a kovových nádob a strojního zařízení
   Korpustyp: EU
Reparatur und Wartung von Pumpen, Ventilen, Hähnen und Metallbehältern
Opravy a údržba čerpadel, ventilů, kohoutů a kovových nádob
   Korpustyp: EU
NACE 28.13: Herstellung von Pumpen und Kompressoren a. n. g.
NACE 28.13: Výroba ostatních čerpadel a kompresorů
   Korpustyp: EU
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Víčka a pumpičky se z tohoto požadavku vyjímají.
   Korpustyp: EU
fest auf ein Straßenfahrgestell montierte mobile Pumpen oder Pumpstationen;
čerpadla nebo mobilní čerpací stanice pevně instalované na silničním podvozku;
   Korpustyp: EU
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zum Aufbau der Wasserförderung.
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
   Korpustyp: EU
Machen Sie eine Faust und pumpen Sie ein paar Mal.
Zatněte pěst a trochu si zacvičte.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon gesagt! Überprüft die Pumpen!
Řekl jsem zkontrolovat všechny difúzní pumpy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre das Adrenalin Pumpen durch meine Adern.
Cítím ve svých žilách adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Die pumpen Aaron so mit Gift voll, dass er überläuft.
Teď Aarona napumpujou jedem až mu poteče z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Und pumpen Sie etwas Luft in den Reifen!
A dofoukněte tu pneumatiku!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte Elena absichtlich vom Pumpen dieses Öls abhalten wollen?
Kdo by chtěl úmyslně Eleně zabránit vrtat tu ropu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Sie etwas Polizei-Blei rein pumpen.
Hezky do něj nasypte policejní olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind das Unternehmen, das die Pumpen hergestellt.
Jejich firma ty dávkovače vyrobila.
   Korpustyp: Untertitel
Pumparbeiten mit mobilen Pumpen mittlerer und hoher Leistung mit:
provádět odčerpávání pomocí mobilních středně- a vysokokapacitních čerpadel, která:
   Korpustyp: EU
Danach pumpen wir es wieder zurück in seinen Körper.
A pak ji napumpujeme zpět do jeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Pumparbeiten mit mobilen Pumpen mittlerer und hoher Leistung
provádět odčerpávání pomocí mobilních středně a vysokokapacitních čerpadel, která:
   Korpustyp: EU
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zur Einrichtung eines Brandschutzstreifens.
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
   Korpustyp: EU
Von dieser Anforderung ausgenommen sind Pumpen und Sprühdosen.
Tento požadavek se nevztahuje na pumpičky a aerosolové nádoby.
   Korpustyp: EU