Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frumovi to připadalo poněkud puntičkářské, ale postupně dospěl k závěru, že to vystihuje prezidentův charakter a země může Bushově administrativě věřit, že nebude podvádět a nebude lhát.
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
zatímco kudrlinky naznačují, že jste velmi kreativní a i přesto velmi puntičkářský.
Die Schnörkel hingegen im unteren Drittel sind Merkmal für eine sehr kreative, wenn gleich pedantische Natur.
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Levice byla nepružná a obstrukční a omezovala rozpravu na puntičkářské cvičení ve srovnávacím právu a handrkování mezi vnitrostátními předpisy.
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je to změna v porovnání s dobou, kdy Evropa byla posetá hraničními přechody, kde kontroly - v některých případech doslova puntičkářské - byly normou, nemluvě o situaci občanů ve východní Evropě, kteří nemohli překročit železnou oponu, aniž by riskovali svoje životy!
Welch ein Unterschied im Vergleich zu der Ära, als Europa mit Grenzposten gespickt war, an denen zuweilen pingelige Kontrollen die Norm waren, ganz abgesehen von der Tatsache, dass es für die Bürgerinnen und Bürger im Osten unmöglich war, den Eisernen Vorhang zu durchqueren, ohne ihr Leben aufs Spiel zu setzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ovšem také třeba připustit, že EU svůj úspěch vybudovala na puntičkářských procesech a na schopnosti regulovat hospodářský život ve prospěch všech.
Es muss allerdings anerkannt werden, dass der Erfolg der EU auf diesen akribisch genauen Prozessen und auf ihrer Fähigkeit beruht, das Wirtschaftsleben zum Vorteil aller zu regulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neznámý je taky dost puntičkářský.
Dieser Unbekannte ist auch ziemlich akkurat.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "puntičkářský"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc puntičkářský na místo, kam jedeme.
Viel zu heikel dafür, wo wir hingehen.
Nerozeznala by angreštový keř od kaktusu, ale puntičkářský řád zahrady na ni zapůsobil, stejně jako železné řetězy, které měly chránit druhý a třetí keř v případě, že by se někdo rozhodl využít politováníhodně starobylé zkratky k lavičce staré dámy.
Sie konnte Stachelbeeren nicht von einem Kaktus unterscheiden, aber die makellose Ordnung in dem Garten gefiel ihr. Wie die Metallketten, die den 2. und 3. Strauch schützen sollten, aus Furcht, es könne einer die übliche Abkürzung zur Altweiberbank nehmen.