Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=puntičkářský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
puntičkářský pedantisch 4 pingelig 2 genau 1 akkurat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

puntičkářskýpedantisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Frumovi to připadalo poněkud puntičkářské, ale postupně dospěl k závěru, že to vystihuje prezidentův charakter a země může Bushově administrativě věřit, že nebude podvádět a nebude lhát.
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše recenze jsou puntičkářské, neoriginální, postrádající vnitřní vhled.
Ihre Rezensionen sind pedantisch, banal und mangeln an Insiderwissen.
   Korpustyp: Untertitel
zatímco kudrlinky naznačují, že jste velmi kreativní a i přesto velmi puntičkářský.
Die Schnörkel hingegen im unteren Drittel sind Merkmal für eine sehr kreative, wenn gleich pedantische Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "puntičkářský"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moc puntičkářský na místo, kam jedeme.
Viel zu heikel dafür, wo wir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozeznala by angreštový keř od kaktusu, ale puntičkářský řád zahrady na ni zapůsobil, stejně jako železné řetězy, které měly chránit druhý a třetí keř v případě, že by se někdo rozhodl využít politováníhodně starobylé zkratky k lavičce staré dámy.
Sie konnte Stachelbeeren nicht von einem Kaktus unterscheiden, aber die makellose Ordnung in dem Garten gefiel ihr. Wie die Metallketten, die den 2. und 3. Strauch schützen sollten, aus Furcht, es könne einer die übliche Abkürzung zur Altweiberbank nehmen.
   Korpustyp: Untertitel