Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pupek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pupek Nabel 19 Bauchnabel 19 Bauch 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pupekBauchnabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pupek
Bauchnabel
   Korpustyp: Wikipedia
Walter Emmins musel do nemocnice, protože si tak dlouho hrál s pupkem, až dostal infekci.
Walter Emmins musste ins Krankenhaus, weil er mit seinem Bauchnabel rumspielte, bis er infiziert war.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete použít břicho , kromě oblasti 5 cm okolo pupku .
Sie können die Bauchregion mit Ausnahme des 5 cm Bereiches um den Bauchnabel verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Byla to hnusná ženská s kozama až na pupku.
Sie war eine hässliche Frau mit Titten, die bis zu ihrem Bauchnabel hingen.
   Korpustyp: Untertitel
7 nebo 8 centimetrů pod pupkem měl zranění po bajonetu.
Über seinem Bauchnabel gab es eine Bajonettwunde von 7 bis 8 cm.
   Korpustyp: Fachtext
Soustřeď svou energii tady. Pod tvým pupkem.
Konzentriere deine Energie hier, unter dem Bauchnabel.
   Korpustyp: Untertitel
vnější plocha na povrchu ramene (při použití tohoto místa můžete potřebovat asistenci druhé osoby), břicho (kromě pupku a pasu).
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
   Korpustyp: Fachtext
A pas měl až nad pupkem.
Und sein Gürtel war über dem Bauchnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si místo vzdálené nejméně 5 cm od pupku ( viz obrázek 4 ) .
Wählen Sie eine Stelle Ihres Bauches , die sich mindestens 5 cm weit entfernt von Ihrem Bauchnabel befindet ( siehe Abbildung 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Vždyť to je pupek.
Das da ist ein Bauchnabel.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pupek"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já nemám vztahový pupek.
Ich habe keine Beziehungs-Plauze.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměř se na pupek.
Sprich zu dieser Beule.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný pivní pupek.
Kein Bierbauch mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka mi div nerozpárala pupek.
Meine Frau hätte mir fast den Arsch versohlt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen, že máš vztahový pupek.
Nichts, es ist nur, du weißt schon, du hast eine Beziehungs-Plauze.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach, stáhnul jsem si pupek.
Reg dich ab, ich trage ein Strickleibchen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje.
"Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränke mangelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pivní pupek nebo něco podobného.
Ja, kriegt 'n Bierbauch oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Hrát kuželky a pěstovat pivní pupek?
Bowling-Abende und einen Bierbauch?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys nosit černý triko, co ukazuje pupek.
Du solltest ein Black-Belly-Shirt tragen.
   Korpustyp: Untertitel
jde o novorozená zvířata, která ještě nemají úplně zahojený pupek;
Es handelt sich um neugeborene Säugetiere, deren Nabelwunde noch nicht vollständig verheilt ist.
   Korpustyp: EU
Opravím ti tvoji káru, bude se ti pupek natřásat.
Dein Nabelwird zittern, wenn du meinen Straßenkreuzer siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Položit na pupek, v poloze klidu, odpočinku, odchodu.
Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by strčit ten tlustý pupek do ohně?!
Ganz England könnte schon brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala jsem, že uvidím nějaký nadpřirozený zázračně velký pupek.
Ich habe erwartet, so eine Art übernatürlichen Babybauch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemám plný pupek, není možné, abych utek.
Aber ich habe nicht zu meiner belly schütteln like eine bowlful von jelly.
   Korpustyp: Untertitel
Naroste ti pivní pupek a budeš se opíjet.
Du bekommst einen Bierbauch und wirst Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
Předvádíš jim kozy a pupek, chlapi seděj a čuměj, na klíně klobouk nebo noviny.
Du läufst da rum, mit frei schwingenden Brüsten und draußen sitzen Typen, beobachten dich und haben ihren Hut dezent im Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěli bezpečáci, a on se dal na útěk, a oni mu prostřelili pupek.
Die Sicherheitsleute kamen, und er rannte los, und sie haben ihm eine Kugel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme do letadla nacpat tři kontejnery ruských raket, abychom vyrovnali jeho pupek.
Wir mussten das Flugzeug mit drei Kisten russischer R.P.G.s beladen, die als Gegengewicht dienten, nur um seinen Leibesumfang auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pupek vám možná přinese pracovní jistotu, Meredith Greyová, ale před plácnutím přes papulu vás rozhodně neuchrání.
Der Braten in der Röhre garantiert ihnen Jobsicherheit, Meredith Grey, aber es macht sie nicht immun gegen einen Schlag auf den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsem se přistihla, jak na Andyho pupek vyťukávám bubnové sólo k "We Didn't Start the Fire"
Letzte Nacht habe ich mich dabei erwischt, wie ich die Melodie von "We Didn't Start the Fire" auf Andys Hintern geklatscht habe
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je dogmatický panák a v rozhovoru si věčně upravuje manžety a popotrhuje krejzlík až po samý pupek; shledal tedy, že se to nesnáší s důstojností vzdělaného člověka;
Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manschetten in Falten legt und einen Kräusel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen;
   Korpustyp: Literatur