Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pur čistý 70 ryzí 14 čirý 11 pouhý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pur čistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Länder der Kategorie I im Sinne des Artikels 11 Buchstabe a beschränkt sie sich auf pure cover.
U zemí kategorie I, vymezených v čl. 11 písm. a), se tato podpora omezuje na čisté pojištění.
   Korpustyp: EU
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
   Korpustyp: Untertitel
Exportkreditgarantie oder -versicherung (pure cover)
Záruky nebo pojištění vývozních úvěrů (čisté pojištění).
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht so körperlich, sie existiert als pure sporozystianische Energie.
Oh, ona není nic hmotného. Existuje jako čistá sporocystní energie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Position gründet sich allein auf purem politischem Parteigeist, der das, was in Kopenhagen tatsächlich passiert ist, verzerrt und untergräbt.
Toto stanovisko je odůvodněno jen čistou politickou stranickostí, což podkopává a podrývá to, co se v Kodani skutečně událo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gott, du glaubst, dass jede Gedanke, der aus deinem Kopf kommt, pures Gold ist.
Bože, ty si myslíš, že každá myšlenka, která je z tvojí hlavy, je čisté zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur, Herr Taseer, wurde von einem seiner Leibwächter, der ihn hätte beschützen sollen, aus purer Intoleranz auf brutale Weise ermordet.
Guvernér Tasír byl násilně zavražděn z čisté nesnášenlivosti strážcem své vlastní bezpečnostní jednotky, tedy člověkem, který ho měl chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, wie es ist, wenn Sie jemand aus purer Eifersucht hasst?
Víte, jaké to je, když vás někdo nesnáší jen z čisté závisti?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtkostenäquivalenz Der Netto-Gegenwartswert der Prämiensätze, Zinsen und Gebühren für einen Direktkredit in Prozent des Betrags des Direktkredits entspricht dem Netto-Gegenwartswert der Summe der Prämien, Zinsen und Gebühren im Rahmen einer „pure cover“-Finanzierung in Prozent des im Rahmen der „pure cover“-Finanzierung gewährten Kreditbetrags.
Rovnocennost celkových nákladů čistá současná hodnota pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných za přímý úvěr jako procento částky přímého úvěru je rovnocenná s čistou současnou hodnotou součtu pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných v rámci čistého pojištění jako procenta z částky úvěru v rámci čistého pojištění.
   Korpustyp: EU
- Warum gibst du mir puren Wodka?
- Proč bys mi dávala čistou vodku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PUR-Schaum polyuretanová pěna 1

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "pur"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Wasser oder pur?
- Čistou, nebo s vodou?
   Korpustyp: Untertitel
- Pur - und reichlich!
- Čistou. A hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bourbon pur, bitte.
Dejte mi čistou whisky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Scotch, pur.
- Co byste si dal?
   Korpustyp: Untertitel
- Pur oder mit Zwiebeln?
Chceš k tomu cibuli?
   Korpustyp: Untertitel
Wodka pur, auf Eis.
- Vodku. Čistou. S ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme meinen pur.
- Já chci čistou.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bourbon, pur.
Dám si bourbon bez ledu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pur oder mit Wasser?
- Čistou nebo s vodou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht pur genug?
- Není to pro tebe dost?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wodka pur, bitte.
Ale upřímně, dal bych si vodku.
   Korpustyp: Untertitel
ein paar Whiskeys, pur.
A dvě whisky, bez ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Berlin pur.
To byl skutečný Berlín:
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst Whisky pur.
Ty piješ čistou whiskey!
   Korpustyp: Untertitel
Es war Abenteuer pur.
Bylo to fakt dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Scotch. Pur.
- Jo, čistou skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag meinen Whiskey pur!
Mám rád svou whiskey čistou!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Enthüllungsjournalismus pur.
Jo, ale jde o to nejlepší z investigativní žurnalistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Drambuie, pur.
- Dej mi drambuie, čistou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozialer Darwinismus pur!
Sociální inženýrství přesahující všechny meze!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir nen Irischen, pur.
Dejte mi irskou, čistou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Whiskey, pur.
Whisky, jestli máš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt Harvey pur.
- Ne, to jsem prostě já.
   Korpustyp: Untertitel
- Aye, mein Freund. Scotch, pur.
- Jo, chlapče, skotskou neředěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pur, mein zweites Zuhause.
Hospoda, můj druhý domov.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den pur trinken?
Můžeme to pít jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Motor pur, keine Tuning-Probleme.
Silný motor, žádné trable s laděním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, trink es nicht pur.
Musíte to namíchat. Je to čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen besten Single Malt, pur.
Tu nejlepší ječmennou.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser ohne Eis, ohne Zitrone. Wasser pur.
-Co budeš dělat, až skončíme?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, das ist Spannung pur.
Aha, to je nekonečněkrát vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Pur würde es auf Leder Blasen schlagen.
Tenhle utrejch by rozleptal i holínky.
   Korpustyp: Untertitel
Single Malt Scotch, pur, nicht wahr?
Jemnou skotskou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwere Zeit. Stress pur.
Jsou to teď krušné časy a ten stres v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn doch pur, nicht wahr?
Pijete ji tak, že?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir einen Whisky pur.
Přineste mi čistou whisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich setze auf beschissener Tag und Whisky pur.
V nabídce mám svinskej den a čistou whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sauber, es ist klar, es ist pur!
Je to čisté, je to jasné, je to čiré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Jake Scully pur und steif?
A co třeba Jaka Scullyho rovnou?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall beschränke ich mich auf Champagner pur.
V tom případě bude stačit jen samotné šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich meinen Scotch pur trinke.
Víš, že piju skotskou bez příměsi (bez ledu).
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde seine Sendung als Chaos pur angesehen.
Díky tomu začali rodiče jeho pořad kritizovat jako násilný chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Bourbon mehr, also kriegst du Wasser pur.
Došel ti bourbon, máš jen vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich stark, wenn man ihn einfach so pur trinkt.
Takhle samotné je to celkem silné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Säuglingsanfangsnahrungen aus Sojaproteinisolaten, pur oder als Mischung mit Kuhmilchproteinen
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka
   Korpustyp: EU
Folgenahrungen aus Sojaproteinisolaten, pur oder in einer Mischung mit Kuhmilchproteinen
Pokračovací výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského mléka
   Korpustyp: EU
Sagen Sie, das war eine Naturkatastrophe, - pur und einfach?
- Tvrdíte, že to byla čistě přírodní pohroma?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf trinke ich doch gleich mal einen Crantini pur.
No tak to si radši naleju další brusinkové martini.
   Korpustyp: Untertitel
- Da Dracula der Ahn der Vampire ist, ist seine DNS noch pur.
Protože Dracula je zakladatel rasy upírů, jeho DNA je stále čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine kristalline Struktur. Wenn ihr das nicht mögt, fresst doch Kacke pur.
Má krystalickou strukturu pokud to nerespektujete, tak táhněte do tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der PUR-Schaum muss die unter Ziffer 1.3 angegebenen Anforderungen an Latexschaum erfüllen.
Polyuretanová pěna musí odpovídat příslušným požadavkům pro latexovou pěnu uvedeným v kritériu stanoveném v bodu 1.3.
   Korpustyp: EU
Das ist nur eine Kostprobe. Das nächste Mal trinkst du pur.
Tohle je na ochutnávku, příště to dostaneš neřeďený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten on the road pur. Und das Land kam ihnen riesig vor.
Žili doslova "na cestě" a země jim připadala veliká.
   Korpustyp: Untertitel
Säuglingsanfangsnahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder als Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
Počáteční kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského nebo kozího mléka“.
   Korpustyp: EU
Folgenahrungen auf Basis von Sojaproteinisolaten, pur oder in einer Mischung mit Kuhmilch- oder Ziegenmilchproteinen“
Pokračovací kojenecká výživa vyrobená z izolátů sójových bílkovin, samotných nebo ve směsi s bílkovinami kravského nebo kozího mléka“.
   Korpustyp: EU
Total verrückt. Italo-TV pur und uns fehlt immer noch einer.
Je to šílený jako italská televize a pořád nám jeden chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliges Wasser, mach den Strom, aus dem du kamst, wieder pur.
Posvátná vodo, očisti proud, ze kterého jsi vzešla.
   Korpustyp: Untertitel
Barkeeper, ich nehme einen Whiskey, pur, und für die Lady einen Sazerac, mit zwei Löffeln Honig.
Barmane, dám si whiskey bez ledu a tady pro dámu Sazerac se dvěma lžičkami medu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, beginnt es mit etwas Gutem so rein und pur, dass man es gar nicht wahrnimmt.
Pokud se mě zeptáte, zdali se máte odhodlat, aniž byste věděli, jestli to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann aber auch nicht um das gehen, was Herr Schulz gerade zelebriert hat, nämlich Wahlkampf pur. Aber er hat ja schon den Saal verlassen.
Naším cílem nemůže být ani nepokrytá volební agitace, jakou zde právě předvedl pan Schulz, který se však, jak vidím, už vzdálil ze sálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war von den norwegischen Black-Metals-Bands besessen, darum ist unsere neue Show dem Black Metal gewidmet. Es ist reine, unkommerzielle Musik. Es ist der Tod pur.
Poslední dobou jsem úplně posedlý norským black metalem a tahle show je tomu věnována - nejčistší, nejméně komerční hudbě, která je jako sama smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um ein Flammschutzmittel, das vor allem bei der Herstellung von Polyurethan (PUR) für das Baugewerbe und die Möbelindustrie verwendet wird.
Dotčený výrobek je látkou zpomalující hoření a používá se zejména při výrobě polyuretanu pro použití ve stavebnictví a pro výrobu nábytku.
   Korpustyp: EU