Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=puritanisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
puritanisch puritánský 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

puritanisch puritánský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kultureller Pessimismus ist zudem eine sehr amerikanische Eigenschaft und reicht zurück bis in die puritanischen Wurzeln des Landes.
Další bytostně americkou vlastností je navíc kulturní pesimismus, jehož kořeny sahají až k puritánským základům země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restliche Crew hielt sie für eine puritanische Geliebte.
Zbytek posádky ji měl za nějakou nóbl puritánskou kočičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr puritanisch religiöser Stil bringt ein moralisches Ideal mit eindeutigen Regeln hervor, die den Bedingungen eines technischen Projekts ähneln.
Jejich puritánský náboženský styl předkládá ideální mravnost s jasně stanovenými pravidly, která se podobají podmínkám technického projektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Moment, müssen wir die Scharade der puritanischen Regeln weiterspielen.
Ale teď musíme pokračovat ve hře s puritánskou vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der die europäische Geschichte kennt, kann eine Parallele ziehen, nämlich zur kalvinistischen, puritanischen Revolution.
Jenže každý, kdo něco málo ví o evropských dějinách, zde okamžitě nalezne paralelu: kalvinisty a puritánskou revoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird einen schönen puritanischen Schein wahren, vielleicht ist er sogar nützlich.
Ukáže dobrou puritánskou bradku, možná, že i užitečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, nur wenige Tage in Salem und schon färbt die puritanische Scheinheiligkeit auf Euch ab.
Jen pár dní v Salemu a už se na tobě usazuje puritánské pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel
Dem äußeren Anschein nach war diese Tat einem puritanischen Fanatiker zuzuordnen und die Behörden verdächtigen Berchet Teil einer organisierten puritanischen Verschwörung zu sein.
Vše nasvědčovalo tomu, že jde o čin puritánského fanatika, a tak měly úřady podezření, že je Berchet součástí organizovaného puritánského spiknutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stadtmagistrat und ein weltbekannter puritanischer Theologe.
Městský soudce a světově proslulý puritánský duchovní!
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "puritanisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind teils locker, teils puritanisch.
Ani jedni z nich nevypadají na vážné kandidáty do Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte bürgerlicher, puritanischer oder amerikanischer sein?
Co může být víc bužoazní, puritánské, dokonce americké, než tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Der puritanische akademische Star ist ein Dealer geworden.
Takže to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Puritanische Väter kümmern sich nicht sehr um Geschichten.
Puritánští otcové na příběhy moc nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Crew hielt sie für eine puritanische Geliebte.
Zbytek posádky ji měl za nějakou nóbl puritánskou kočičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst genau, dass ich wohl kaum puritanisch bin.
Víš moc dobře, že jsem daleko od zpuritánštění.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr fortschrittliche Worte für eine streng puritanische Herrin, wie Ihr es seid.
Velmi pokročilá slova na tak vážnou puritánskou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft sollte puritanisch sein, einfach, streng, mit Gesetzen gegen aufdringlichen Konsum und Luxus.
Jejich společnost měla být puritánská, střídmá, nesmířlivá a její zákony měly potírat přehnanou chamtivost a luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur damit du es weißt, ich finde deinen Mangel an puritanischer Anspruchslosigkeit sehr erfrischend.
Jen abys věděl, tak tvůj nedostatek puritánské skromnosti je velmi osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur wenige Tage in Salem und schon färbt die puritanische Scheinheiligkeit auf Euch ab.
Jen pár dní v Salemu a už se na tobě usazuje puritánské pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Gäste vor ihren Verlobten geschützt werden müssen - immerhin sind Franzosen im Gegensatz zu anderen kein Volk puritanischer Scheinheiliger.
A když host chce být ochráněn před svojí snoubenkou, dobře, především, Francie, narozdíl od jiných zemí není národem puritánských pokrytců.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Welt, das Fleisch, noch der Teufel persönlich, existiert nur in schwarz und weiß, wie ein puritanischer Anzug.
Ani svět, lidé, ani ďábel sám, není jako oděv puritánů jen černobílý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass Sie mich für puritanisch halten, aber vor 40 Jahren war ein uneheliches Kind nicht so alltäglich wie heute.
Nemyslete si, že jsem puritán, madam Blanche. Ale před 40 lety nebyla svobodná matka něco tak běžného jako dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass John Alden einen kalten, eigensinnigen Hass für uns hegt, für alles was wir glauben, und für unsere puritanische Gemeinschaft von Heiligen.
Není tajemstvím, že John Alden k nám chová studenou a zatvrzelou nenávist, pro vše, v co věříme a pro naši svatou puritánskou komunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Angst hat dich gelähmt, machte dich unterwürfig und klein, eine angehende Frau eingesperrt in deinem puritanischen Haus, wie eine puritanische Maus.
Ten strach tě mrzačí, dělá tě slabou a malou. Zárodkem dobré ženušky, zavřené v puritánském domě jako puritánská myš.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Saudi-Arabien ist ein Land, in dem die Regierenden und die Regierten gleichermaßen erzkonservativ sind und sich in den vergangenen zwei Jahrhunderten an die puritanische Wahhabi-Doktrin des Islam gehalten haben.
Saúdská Arábie je totiž zemí, v níž jsou panovníci i poddaní stejně arcikonzervativní a již dvě staletí lpí na puritánské wahhábistické doktríně islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar