Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pusa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pusa Mund 1.150 Kuss 328 Klappe 44 Maul 31 Mundwerk 30 Fresse 4 Schnabel 1 Busserl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pusaMund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se rozchichotala a přitiskla si ruce k puse.
Rosie fing an zu kichern und schlug die Hände vor den Mund.
   Korpustyp: Literatur
Evo, můžeš si dát špunt do pusy a pracovat na těch samohláskách?
Eva, würdest du mit dem Korken im Mund die Vokale weiter üben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že by nejradši dál držel zavřenou pusu, ale to už se teď nezdálo možné.
Er wollte eigentlich nur weiter den Mund halten, aber das schien jetzt nicht mehr möglich zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Promiň, jen jsem chtěl dát pusu tam, kde byla ta její.
Entschuldigung, ich wollte nur meinen Mund dorthin machen, wo ihrer war.
   Korpustyp: Untertitel
Když je děti strčí do pusy, jsou čipy nebezpečným předmětem.
Chips sind, wenn Kinder sie in den Mund nehmen, eine gefährliche Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, dostal rozkaz, aby otevřel pusu.
Hauptmann, Ihr befahlt ihm, den Mund zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala na něj zírat s otevřenou pusou.
Sie sah ihn mit offenem Mund an.
   Korpustyp: Literatur
Že seš hodně vyzrálá a máš moc velkou pusu.
Du bist frühreif und dein Mund ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Brambor byl tak horký, že jsem si spálil pusu.
Die Kartoffel war so heiß, dass ich mir den Mund daran verbrannt habe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Joey si nacpal do pusy patnáct sušenek.
Joey Füllung fünfzehn Oreos in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "pusa"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pusa mu jela!
Und er konnte reden wie 'n Wasserfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná pusa nebyla!
Hast du wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusa na rozloučenou?
- Ein Abschiedskuss?
   Korpustyp: Untertitel
Jen další hladová pusa.
Noch einer, der gefüttert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ta pusa?
Und wie steht's jetzt mit dem Kuß?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť pusa se nehýbá.
Seine Lippen bewegen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pusa se ti nezavřela.
Du hast ständig von ihr geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla ta pusa dobrá?
- Küsst sie gut?
   Korpustyp: Untertitel
Pusa nalevo, pusa napravo a happy End je natotata.
Bussi links, Bussi rechts, Happy End, tatütata.
   Korpustyp: Untertitel
- "Moje pusa okolo vašeho kokota"?
- "Meine Lippen um deiner Eichel"?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pusa měla naftový ocas.
- So ein Dieselgeschmack!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pusa na rozloučenou.
Es war ein Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá pusa patří do galerie.
Deine Lippen gehören ins Museum.
   Korpustyp: Untertitel
Co, žádná pusa na rozloučenou?
Was, keinen "Lebe wohl"
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká ta pusa, trochu mazlení.
Ein paar Küsse, ein bisschen Petting hier und da.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mu hodně ujede pusa.
geht manchmal mit ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože mi hoří pusa.
Ja, weil die Mundhöhle brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě z toho pusa!
- Ich kann mich kaum halten vor Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezděj ti motory stejně jako pusa?
- Laufen Autos bei dir auch so geschmiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vám odpočívá pusa a mě odpočívají uši.
Sie entspannen Ihren Kiefer und ich meine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Otekla jí pusa, nemohla skoro mluvit.
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně jeho pusa kolem mýho ptáka.
Vor allem seine Lippen um meinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Vám ta pusa teda jede, dámo.
Sie uns heute zur Seite stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje pusa! - To rozbité letadlo mě mrzí.
Tut mir Leid wegen deines Fliegers, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rybí oči, ta hloupá otevřená pusa.
Diese Augen, dieser dumme Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hezká pusa na rozloučenou.
Das ist ein schöner Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
To je pusa na rozloučenou, sestro.
Das war ein Abschiedskuss, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Pøedstav si, pusa se mi nezastaví.
Ich habe endlos geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková pusa je leda pro mámu.
- So küsst man seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kočko, pusa ti jede, mluví za tebe prdelka.
Verdammt Süsse, deinen Lippen bewegen sich zwar, aber dein Hintern erledigt das ganze Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Na co by ti byla tak velká pusa?
Fang noch mal neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Říkej si "ne, " až tě bude pusa bolet.
Bis dir die Zunge raushängt sagst du "nein".
   Korpustyp: Untertitel
Pusa se mu nezastaví. Raději bych tady měl tohohle.
Ich würd das sofort gegen das Original eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel bych, že taková pusa by jí měla zvednout náladu.
Ich wette, Harrys Küsse waren mehr als zufrieden stellend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Markova pusa, Dívá se jako jeho strýc Gabriel.
Marcos, er ist seinem onkel Gabriel sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo a tobě pusa jede na 5000 metrů.
Ja, du redest eine Achtelmeile lang.
   Korpustyp: Untertitel
Cece, tvoje pusa vypisuje šek, který tvé tělo nezvládne najít.
Cece, du stellst einen Scheck aus, den dein Körper nicht finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pusa se mi třese a v levém oku cuká.
Meine Lippen zittern, mein linkes Auge zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli je nevymáchaná pusa nejnebezpečnějším nepřítelem.
In Zeiten wie diesen ist eine lose Zunge unser gefahrlichster Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap zajímavej asi jako pusa plná písku.
Der Typ ist ungefähr so interessant wie ein Mundvoll Sägemehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna pusa pro štěstí za každý měsíc, který tam jsi.
Das ist ein Glückskuss für jeden Monat, den du da drin bist.
   Korpustyp: Untertitel
A nebyla to zrovna nejsladší pusa mýho života.
Nicht gerade süße Küsse, auf die ich mich eingelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Na někoho, komu bolí pusa, s ní pěkne meleš.
Für jemand, dessen Gebiss sich herauslöst, knatterst du ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to audience, pusa na dobrou noc, nebo léčka?
Ist dies eine Audienz, ein Plauderstündchen oder ein Hinterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Moje vina? Za to mlže ta tvoje pusa!
Nein, wegen deinem miesen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Pusa mi trochu ujela a nejsem na to moc hrdá.
Ich war boshaft. Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
-Líbí se mi, jak se ti při tom hýbe pusa.
- Du hast so schöne Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemluv s ním o tom. Ujela mi pusa.
Bitte sag ihm nichts, ich sollte keinem was erzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přepsali jsme roli cockneyské služky, jak jí pusa jen jede.
Die schreiben neue Dialoge für das Dienstmädchen, lassen sie alles mögliche sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to má mysl, která hraje zlomyslné šprýmy, ale vaše prolhaná pusa.
Es ist nicht mein Verstand, der böse Streiche spielt, sondern Eure Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíš svůj příběh, oni poslouchají, a na konec pusa pro manželku.
Du erzählst die Story, dankst deiner Frau, umarmst und küsst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi řekla, že ta pusa na pódiu bylo jen hraní.
Weil du sagtest, der Bühnenkuss sei nur gespielt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby všichni viděli, že tvoje první pusa byla se mnou.
Jeder soll sehen, dass ich die Erste für dich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, on se ubytoval, potom jsi přišla ty, setkání u výtahu, možná pusa, potom vyjel nahoru lékař a lékař i sjel.
Ok. Er checkte ein, dann kamst du. Ihr traft euch am Lift.
   Korpustyp: Untertitel