Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pustý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pustý wüst 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pustýwüst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pustá země
Das wüste Land
   Korpustyp: Wikipedia
Země byla pustá a nad propastnou tůní byla tma."
"Und die Erde war wüst und leer, "und es war finster "auf der Tiefe."
   Korpustyp: Untertitel
Oáza uprostřed mého pustého života.
Eine Oase inmitten meines wüsten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "pustý"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je rozlehlý a pustý!
Die absolute Wüste und riesig groß!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle dům je odteď pustý.
Dieses Haus ist verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustý jak pondělní večer na Key Largo.
Das sieht aus wie Montag Nacht in Key Largo.
   Korpustyp: Untertitel
Pustý silnice ubíjejí v kovbojích duši.
Diese langen einsamen Straßen. Das nimmt einen ganz schön mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že všechno cos vyprávěl, je pustý výmysl!
Du musst dich bewähren. Und dann werden wir weiter sehen. Bist du einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, můj plytký pustý životní styl teď vypadá sakra dobře.
Du wirst das schon aufholen. Und noch mal Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, tak míříme do pustý oblasti.
- Wir fliegen in einen leeren Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Nad jejich hlavou se pustý kotouč měsíce schoval za oblak a postříbřil jeho okraje.
Am Himmel verschwand die knochige Scheibe des Mondes hinter einer Wolke und färbte deren Ränder silbern ein.
   Korpustyp: Literatur
Někdy to vypadá jako pustý obraz, ale to opravdu není, protože základní povaha lidstva je dobrá.
Manchmal wirkt das Bild düster. Das ist es aber nicht, da die Menschheit im Grunde das Gute will.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se ten pustý a bezduchý lhář zhroutí jako domeček z karet?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh chlápka, který má dost bláznivého života a odejde žít na pustý ostrov.
Die Geschichte handelt von einem, der unser verrücktes Leben satt hat. Er zieht aus, um auf einer unbewohnten Insel zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
To může být jedině nějaký pustý ostrov v Tichém oceánu, osídlený stejnými zločinci, jako je on sám.
-- Das müßte irgend eine im Stillen Ocean verlorene Insel sein, mit einer, ihres Chefs ganz würdigen Colonie von Verbrechern.
   Korpustyp: Literatur
A já nechci nic jiného, jen abychom navždy ztratili z očí tento pustý chlév, a nikdy neztratili jeden druhého.
Und ich will nichts, nur dass wir dieses trostlose Kabuff für immer vergessen und dass wir einander nie mehr verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostal do Severní Ameriky nad pustý kraj Divokého západu, přistál tam. Zachovávaje přísně tajemství své osoby, dověděl se něco, co ho naplnilo radostí.
Ueber Nordamerika an einer Einöde des Far-West angelangt ging er zur Erde. Das tiefste Incognito bewahrend, erfuhr der Ingenieur hier, was ihm das größte Vergnügen gewähren mußte:
   Korpustyp: Literatur
Dnešní svět je pustý, hladový, polorozpadlý a ve srovnání se světem, jaký existoval před rokem 1914, a ještě víc ve srovnání s imaginární budoucností, k níž lidé tohoto období vzhlíželi.
Die Welt von heute ist ein armseliger, hungerleidender, jämmerlicher Aufenthaltsort, verglichen mit der Welt von vor 1914, und das gilt noch in verstärktem Maße, wenn man sie mit der imaginären Zukunft vergleicht, die die Menschen jener Zeit erwarteten.
   Korpustyp: Literatur
Nespokojenost, kterou takový pustý a neplodný život vyvolává, se promyšleně odvede stranou a rozptýlí pomocí zařízení, jako jsou Dvě minuty nenávisti, a úvahy, které by snad mohly navodit skeptické anebo odbojné nálady, jsou už předem likvidovány vnitřní kázní, kterou si v dětství osvojil.
Die durch sein schales, unbefriedigendes Leben hervorgerufene Unzufriedenheit wird mit Bedacht nach außen gelenkt und durch Einrichtungen wie die Zwei-Minuten-Haß-Sendung zerstreut. Und die Betrachtungen, die zu einer skeptischen und auflehnenden Haltung führen könnten, werden im voraus durch seine schon früh erworbene innere Schulung abgetötet.
   Korpustyp: Literatur