Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pusten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pusten foukat 4 silně foukat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pusten foukat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen nicht kräftig in die Röhrchen pusten , atmen Sie einfach normal und verschließen Sie das Röhrchen danach schnell mit der Verschlusskappe .
Není nutné do zkumavek foukat silně , stačí normálně vydechnout a ihned uzavřít .
   Korpustyp: Fachtext
Könntest du den Rauch nicht in meine Haar pusten?
Mohla bys mi nefoukat ten kouř do vlasů?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mich umdrehen, damit du einfacher Rauch in meinen Hintern pusten kannst?
Mám se otočit, aby jsi mohla foukat kouř na můj zadek lehčeji?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Pinseln und ich puste.
Ty můžeš čistit a já budu foukat.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "pusten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum muss man pusten?
- Proč se na to fouká?
   Korpustyp: Untertitel
Pusten Hier, sieh mal!
Podívej se. Ještě teplá.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schön pusten!
Sfoukni je dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pusten sie aus!
Ok, sfoukněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fünf, Baby, pusten.
No tak, pětku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zuerst pusten können.
Mel jsem si odkašlat dríve.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und jetzt tüchtig pusten!
Sfoukni to, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Pusten dir dein Hirn weg.
- Vystřelíme ti mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pusten wir eure Ersatzteile weg.
Ať vyhodíme do vzduchu všechny zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Bus zur Hölle pusten.
Mužeme ten autobus poslat do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute pusten Ihren Sicherungshaufen locker beiseite.
Při vší úctě je mohou moji hoši bez problémů převálcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Los, pusten wir sie vom Himmel.
No tak, nech to rána z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie Ihren Atem, um Ihren Brei zu pusten.
Šetřte si dech na foukání kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Dann pusten Sie mal bitte in das Röhrchen hinein.
Tak si prosím dýchněte do trubičky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie uns mit Sicherheit nach Hezmana pusten.
Tak teď si můžeme být jistí, že nás odbouchnou, kurňa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, sie die Kerzen aus pusten zu lassen.
Chtěli jsme, aby sfoukla svíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur den Staub von meinem Spyder pusten.
Utíral jsem prach ze svého Spydera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken vor und pusten die kleinen Teufel weg.
Až tam budeme, pěkně s nimi zatočíme.
   Korpustyp: Untertitel
So kräftig hättest du nun auch nicht pusten müssen.
Sakra! Až tak moc ne!
   Korpustyp: Untertitel
Pusten Sie seine Kerzen aus, bevor er dazu kommt.
Sfoukni mu svíčky, než to udělá on. To nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
In Glasgow musste ein Rollstuhlfahrer ins Röhrchen pusten.
Jednomu invalidovi v Glasgow dali dýchnout do balónku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm da raus! Oder wir pusten dir den Kopf weg!
Ukaž se, jinak ti ustřelíme palici!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann pusten wir diesen Transporter zurück bis Kolumbien!
To zatracené auto vystřelíme zpátky do Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss er am Unfallort ins Röhrchen pusten.
Dechovou zkoušku dělají hned na místě nehody.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mir in den Nacken zu pusten.
Přestaň mi dýchat na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du den Rauch nicht in meine Haar pusten?
Mohla bys mi nefoukat ten kouř do vlasů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir pusten für die anderen eine Schneise in die Schlacht.
Vypálíme ostatním cestu do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt können wir diesen Ort zur Hölle pusten.
A teď to tu můžeme vyhodit do povětří.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute pusten aber niemand pustet wie du.
Hodně lidí "odfukuje", ale nikdo tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und pusten alle Fenster hier aus dem Rahmen.
A vymlátili tam ty okna.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das nächste Mal - in die andere Richtung pusten?
- Příště to laskavě vypusť na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Boxen, die den Frauen die Klamotten vom Leib pusten.
S reprákama tak výkonnýma, že by odfoukly ze žen šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir etwas wünschen und mit geschlossenen Augen fort pusten.
Musíš si něco přát, když ho odfoukneš.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Schiffe müssen gemeinsam rein springen, sonst wird sie die Galactica vom Himmel pusten.
Pokud neskočíme zároveň, Galactica nás sestřelí z oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier vorbei ist würde ich Monte am liebsten ein Loch in den Bauch pusten.
Až to bude za náma rád bych to oslavil tím, že bych dal Montemu pěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur zu blinzeln und wir pusten dir den Kopf weg.
Jen mrkneš a někdo z nás ti ustřelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder pusten Pusteblumen und ich mache, was Schnee so macht im Sommer
A já bych dělal to, co každý sníh v létě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich es Dir aus dem Arsch pusten würde, Arschloch!
A co kdybych ti ustřelil prdel, kokote?!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ich noch am Boden bin, wird Red Ava ein Loch in den Schädel pusten.
Než dopadnu na zem, Red prožene Avě hlavou kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd' mal die Kollegen rufen. Sollen Sie mal pusten lassen.
Volám na stanici, budete nám muset dýchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Wraith abknallen, pusten die uns aus dem Weltall weg.
Když toho Wraitha zastřelíme, zničí nás z orbity.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Westen diesen Flohbrutkasten trägt, pusten die ihm den Kopf weg.
Ustřelí mu jednoduše hlavu, když se dostane na západ s tím muším inkubátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in einen Weißen pusten bringt Respekt. Zur Nummer 1 aufsteigen.
Naděláš díry do bělocha, získáš respekt, nárok na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einfach vor Bobby da rein gehen und ihr den Schädel weg pusten?
Prostě přijít před Bobbyho a odstřelit jí hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Monster, die schlimmsten Luftverschmutzer auf unseren Straßen, die das Gas in die Luft pusten, zähmen.
Musíme zkrotit nestvůry, které prskají plyn do ovzduší, nejhorší znečišťovatele ovzduší na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, wenn du in den nächsten zehn Sekunden nicht aufgegeben hast, pusten wir deiner Schlampe das Hirn weg!
Já věřím tomu, že když nevylezeš do deseti vteřin, vystřelíme tý čubce mozek!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur weil du sie nicht bekommen konntest brauchtest du uns nicht beide aus dem Wasser pusten.
Jo, jenom proto, že jsi ji nedostal, nemusel jsi nám to kazit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die wundersame Wirkung von Diesel und Ammoniumnitrat könnte ich euch jetzt alle hoch in den Nachthimmel pusten.
Za pomoci nafty a ledku vás teď všechny vyhodím do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann pusten wir die Kerzen aus und reden nicht mehr über ihn bis zu seinem nächsten Geburtstag.
Pak sfoukneme svíčky a nemluvíme o něm až do dalších narozenin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir nur Zeit gelassen hättest, dir deinen besorgten Verstand durch pusten zu lassen, dann wäre die Dinge vielleicht anders verlaufen.
Pokud by sí jí nechal, aby se trochu uvolnila. Možná to mohlo dopadnout jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Menschheit mit der Natur konkurriert, wenn wir durch Auspuffrohre und Schornsteine unseren Abfall in die Atmosphäre pusten, als wäre sie eine kostenlose Müllhalde.
Problém je, že my lidé s přírodou soutěžíme a výfuky a komíny pliveme svůj odpad do atmosféry, jako by to byla nějaká neplacená stoka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Plan für den Laster gewesen, ein Loch in die Nordwand zu pusten, wahrscheinlich, während Abdul und Syed im Hof sind.
Dobře, takže to vypadá, že plán byl udělat díru do severní zdi pomocí náklaďáku nejspíš v době, kdy Abdul a Syed budou na dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gibt es jemanden der alles sieht was Sie sehen? Warten um einen Knopf zu drücken und ein Loch in ihren Schädel pusten wenn Sie nicht gehorchen?
- Někdo tě taky sleduje a čeká, až ti bude moct udělat díru do lebky?
   Korpustyp: Untertitel
Mansagt, es istleicht, seineSorgen, zu vergessen, wenn das Wetter warm ist, aber alles, was man braucht, ist eine Brise, um die Realität in dein Gesicht zu pusten.
Říká se, že je snadné zapomenout na své problémy, když je venku pěkně. Ale stačí jeden podzimní větřík, který vám vmete realitu zpět do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, erinnert ihr euch noch an den Sieben-Stunden-Umweg auf dem Weg nach Disneyworld, damit eure Mutter die Ziege in South Carolina sehen konnte, die Rauchringe pusten konnte?
Děti, pamatujete si naši sedmihodinovou zajížďku na cestě do Disney Worldu, aby vaše matka viděla tu kozu v Severní Karolíně, co uměla dělat kolečka z kouře?
   Korpustyp: Untertitel