Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pustit loslassen 261 freilassen 194 laufen lassen 95 fallen lassen 65 durchlassen 30 aufdrehen 10 weglassen 9 vorlassen 7 fahren lassen 6
[Weiteres]
pustit lassen 1.769
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pustitlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte-li dostatečnou podporu v Radě, pusťte se do toho.
Lassen Sie sich bloß nicht aufhalten, wenn Sie eine ausreichende Unterstützung im Rat haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom však nikdy pustit ze zřetele dopad právních předpisů v této oblasti na evropské hospodářství.
Gleichwohl dürfen wir den Einfluss der Gesetzgebung in diesem Bereich auf die europäische Wirtschaft nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abys vyhrál musíš pustit gólmana a zaútočit oběma rukama.
Lass den Torwart los und kämpf mit beiden Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Honem, hned mě pusťte ven! odpověděl Oliver zevnitř.
Lassen Sie mich raus, erwiderte dieser von innen.
   Korpustyp: Literatur
Dobrá, tak se pustíme do toho nádobí. Jdeme.
OK, dann lasst uns mal mit dem Abwasch anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
   Korpustyp: Literatur
Baileyová mě nepustí na sál, dokud si nenechám vyndat tu kulku.
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ach pro boha živého, pusťte mě! úpěl Oliver.
Ach, um Gotteswillen, lassen Sie mich doch gehen, schrie Oliver, lassen Sie mich doch Iaufen.
   Korpustyp: Literatur
Šel jsem tam, ale její teta mě nepustí dovnitř.
War da, aber Ihre Tante ließ mich nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pustíte lassen los 1
pustit napřed den Vortritt lassen 1
pustit se loslassen 3 anfassen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pustit

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechce mě pustit dovnitř!
Er läßt mich nicht hinein!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji pustit ven.
Ihr müsst sie herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vám pustit hudbu?
Wollen Sie Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme pustit nějaké filmy.
- Zeigen wir ihnen einen Film!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě pustit okamžitě.
Ich muss sofort hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji pustit.
- Wir müssen sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji pustit dovnitř?
Soll ich sie hereinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pustit si Midnight Oil.
Habe eine Nachtschicht eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se pustit.
O.k. passen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš ho pustit ven.
Lass ihn nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel pustit.
Jemand muss ihn getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chce pustit ven.
Ich denke, er will raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se mě pustit.
Sie hing weiter an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě teď pustit.
Die Schicht muss voll besetzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lil mě nechce pustit.
- Lil lässt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli mě pustit domů.
Ich durfte nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce mě pustit dovnitř.
Sie ließ mich nicht in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
To si musíme pustit.
Das müssen wir uns ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pustit ten zápas.
Fangt an mit dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Mají strach se pustit.
Die haben Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě pustit.
Du brauchst beide Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Stevene, musíš me pustit.
Steven, lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu tě pustit.
- Das kann ich nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to pustit ven?
- Können wir das rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti něco pustit.
Ich möchte dir einen Clip zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nás pustit dovnitř!
Dabei schlafe ich immer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mě můžeš pustit.
Du könntest mich immer noch gehenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsi mě pustit.
Du kommst, um mich freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěla mě pustit.
Sie hat mich nicht losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ho pustit.
Ich wollte nicht, daß er geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám tě pustit.
Ich lasse dich nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme McKernona pustit.
Nun, wir können sie Gott verdammt nicht repräsentieren und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej ji pustit!
- Nein, lass meine Hand los!
   Korpustyp: Untertitel
- Pustit k sobě lidi.
- Davor, Leute an dich heranzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu ho chceš pustit?
Wollen Sie ihn losschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pustit mě odtud.
- Schafft uns fort.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji pustit dovnitř?
Machst du ihr auf?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě můžeš pustit?
Lässt du mich jetzt los?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám pustit hudbu?
- Willst du Musik?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho pustit výš?
- Kannst du ihn höher bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ho pustit.
Ich sollte ihn laufenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti to pustit.
- Ich will es dir einfach zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to pustit ven.
Das Ding darf nicht raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím tě tam pustit.
Sie dürfen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
O'Briene, musíš mě pustit.
Ganz ohne Zweifel, meine gute Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme to pustit.
- Sie können das nicht veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám oprávnění vás pustit.
Ich bin nicht befugt, Sie freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít, nebo pustit?
Töten? Oder verschonen?
   Korpustyp: Untertitel
- se jej rozhodl pustit?
- entschieden, welcher es auf Sendung schaffte?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pustit svou hudbu?
Willst du deine Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste mne pustit!
Lässt du mich jetzt los!
   Korpustyp: Untertitel
Enzo ji musel pustit.
Enzo muss sie raus gelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si pustit hudbu.
Los, spielen Sie Ihre Musik!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli mě pustit.
Die wollten mich nicht rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to pustit ven.
Das muss an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi pustit nohu?
Lösen Sie bitte Ihre Beine von meinem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji sem pustit.
- Wir können sie nicht hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho nechce pustit?
- Warum lässt sie ihn nicht hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pustit něco jiného.
Wir müssen für Regen sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Lester mě nechtěl pustit.
Lester ließ mich nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ji mám pustit.
Sie herauslassen, sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si pustit hudbu?
Darf ich Musik hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě nechceš pustit.
Du willst nicht dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jí pustit vodu.
- Öffne den Wasserhahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jste ho pustit.
- Sie haben ihn rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě pustit dolů.
Du musst mich runterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce ho odtamtud pustit.
- Er lässt ihn da einfach nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě pustit sirénu?
Lass mich dir Sirene anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to tady pustit?
Soll ich hier hinmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl mě odsud pustit.
- Ich bin fast nicht weggekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě můžeš pustit.
Du kannst mich absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle můžete pustit, Nadlere.
Nadler, spart euch das.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co mám pustit.
Ich weiß nicht, was ich zeigen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si pustit plyn.
Wir vergasen uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mě pustit domů.
Ich darf nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel pustit.
Jemand muss ihn rausgelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mě pustit dovnitř.
Ich darf nicht zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme je rovnou pustit.
- Wir können sie uns hier anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, musím to pustit!
Leo, ich lasse los!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si pustit rádio?
Möchtest du das Radio anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pustit ten kabel?
Kann ich das Kabel fallenlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vás pustit.
Ich lasse sie gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Běž pustit tu televizi.
Und jetzt stell den Fernseher wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme je pustit.
Wir liessen sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tohle pustit?
Können wir uns das anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás tam pustit.
Ich darf Sie dort nicht rauflassen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě nechce pustit!
Er lässt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíte ji pustit.
- Man lässt nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě to pustit.
Ich komme da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho chceš pustit?
Lässt du ihn laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás tam pustit.
Dann dürfen Sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíte mě tam pustit!
- Nein, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nás pustit zpátky.
Er kann uns nicht mehr abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si pustit televizi.
Willst du mit mir fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se pustit!
Ich kann nicht, ich hab Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Mičjko tě nechtěl pustit.
Micko wird dich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho pustit?
- Soll ich ihn reinschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je pustit.
Ich wollte den Flug freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo jí musel pustit.
- Jemand hat ihn losgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mě pustit, prosím?
- Lässt du mich bitte raus?
   Korpustyp: Untertitel