Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se nestane nic konkrétního, Rusko nejenom že nikdy nepustí Gruzii ze svého sevření, ale bude podle stejného schématu postupovat i jinde.
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že jste teď ty šaty pustil, že ano?
Du hast gerade das Kleid losgelassen, oder nicht?
Rogalo je strašný pták; třikrát jsem musel vystřelit, než toho chlapa pustil.
Ein Drachengleiter ist ein fürchterlicher Vogel; ich musste dreimal schießen, bevor er den Kerl losgelassen hatte.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
261 • Jakmile je celá jehla uvnitř, pusťte kůži, kterou jste drželi.
• Sobald die Kanüle vollständig in die Haut eingeführt ist, lassen Sie die gehaltene Hautfalte wieder los.
Jde o to, že je těžké se toho pustit.
Der Punkt ist, es ist einfach echt schwer loszulassen.
Prostě jen pustila tlačítko a čekala.
Sie ließ einfach den Knopf los und wartete.
Mary, musíš mě pustit, jinak nemohu udělat svou práci.
Marie, du musst mich loslassen, sonst kann ich meine Arbeit nicht tun.
Semhle, pobídla ho dívka a prvně mu zas pustila ruku.
Wir sind da, sagte das Mädchen, zum erstenmal seine Hand loslassend.
Ne, vlastně jsem ty šaty pustil první.
Nein, eigentlich, habe ich zuerst losgelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sem tam jich někdo pár chytil, sterilizoval a pustil zpět na ulici.
Hin und wieder wurden einige Hunde eingefangen, sterilisiert und wieder freigelassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jethro, pustilo ji to, že ano?
Jethro? Es hat sie freigelassen, oder?
Než mě na nátlak ze strany místních i mezinárodních organizací nakonec pustili, mučil mě ve vězení můj vlastní bratr (šéf Museveniho vnitřní bezpečnosti).
Von meinem eigenen Bruder gefoltert (er leitet Musevenis Abteilung für innere Sicherheit) wurde ich erst freigelassen, als im Land und international Druck entstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ředitel FBI tě nechce pustit, protože jsi tak velkým přínosem.
Der FBl-Direktor wird dich nicht freilassen, du bist zu wertvoll.
Když vidí, že vězni získali značnou podporu zvenčí a že jsou kritičtí vůči jejich vedení, nepustí je, alespoň ne bez toho, aby je neodlidštili.
Wenn sie sehen, dass Gefangene erhebliche Unterstützung von außerhalb bekommen und ihrer Regierung gegenüber Kritik äußern, werden sie diese nicht freilassen, zumindest nicht ohne sie ihrer menschlichen Würde zu berauben.
A protože mám dnes večer hrát, nemohl byste ho zase pustit?
Da ich heute Abend spiele, könnte er da nicht freigelassen werden?
Duncan souhlasil, že vás pustí.
Duncan hat eingewilligt, euch freizulassen.
Alison, po 48 hodinách ho musí pustit.
Alison, sie müssen ihn nach 48 Stunden freilassen.
Zaplatím jim, a pak řekneme, že dostali strach a pustili ji.
Wir sagen einfach, dass die Bande Angst gekriegt und Rina freigelassen hat.
Proč jsi pustil tu římskou couru, když jsi za to nic nedostal?
Warum habt ihr die römische Hure freigelassen, ohne eine Gegenleistung zu verlangen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
Tosh, mohla bys to pustit snímek po snímku?
- Tosh, kannst du das Bild für Bild laufen lassen?
Steve říká, že tě máme pustit.
Steve sagte, wir sollen dich laufen lassen.
Až ji do té pasti chytíš, pustíš ji zase do lesa?
Lässt du es im Wald laufen, nachdem du es gefangen hast?
Takže je porota pustila na svobodu.
Also ließ die Jury sie laufen.
Počká 48 hodin, pak ho bude muset policie pustit - a všechno tím skončí.
Sie wird einfach die 48 Stunden abwarten und danach müssen sie ihn sowieso laufen lassen.
Možná byste jich mohl pár pustit - a ušetřit si práci.
Lassen Sie doch einfach ein paar laufen und sparen sich so die Arbeit.
Chci pustit nějakou muziku, OK?
- Ich will Musik laufen lassen.
Pořád myslet, jestli tebe pustit, Ivane, nebo ne.
Ich habe immer noch Zweifeln daran dich laufen zu lassen, Iwan
Podívám se jestli můžeme pustit Dalea, ale Sean pomáhal krást koně.
Ich kann Dale laufen lassen, aber Sean hat geholfen, die Pferde zu stehlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve se k ní obrátili, jako kdyby přišla nová tanečnice, a skutečně to tak chvíli vypadalo, že Frída bič pustí, ale potom ho zase zvedla.
Zuerst wandten sie sich gegen sie, als sei eine neue Tänzerin angekommen, und tatsächlich sah es einen Augenblick lang so aus, als wolle Frieda die Peitsche fallen lassen, aber dann hob sie sie wieder.
Řekla jsem ti, abys pustil tu zbraň!
Ich hab gesagt, die Waffe fallen lassen!
Ten rázem vzhlédl, uviděl, čeho se odsouzenec odvážil, pustil pušku, podpatky se zapřel do země, trhl řetězy, až odsouzenec upadl, a díval se pak na něj, jak se zmítá a řinčí řetězy.
Dieser hob mit einem Ruck die Augen, sah, was der Verurteilte gewagt hatte, ließ das Gewehr fallen, stemmte die Füße mit den Absätzen in den Boden, riß den Verurteilten zurück, daß er gleich niederfiel, und sah dann auf ihn hinunter, wie er sich wand und mit seinen Ketten klirrte.
- mohli bychom to pustit na zem.
- könnten wir sie einfach fallen lassen.
- Ty je vždycky pustíš na zem.
- lmmer lässt du die Steine fallen.
Když jsem včera vykládal věci z auta, pustil jsem na jednu ledničku.
Ich habe gestern aus Versehen den Kühlschrank auf eine fallen lassen.
Myslím, že ji pustí, když mu udělám díru do hlavy.
Wetten, dass er sie fallen lässt, wenn ich ihm ein drittes Nasenloch verpass?
Okamžitě si ji vem, jinak ji pustím.
Nimm sie jetzt oder ich lass sie fallen.
Thongs, až napočítám do 10, pustím ho.
Ren Zituo, ich zähle bis 10, dann lass ich ihn fallen!
Kolíku to neuškodí, ale ten kdo ho pustí na zem. Půjde do pekla!
Derjenige, der ihn hat fallen lassen, der kommt in den Hades.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, abyste se vzdali. Potom tam pustím doktora.
Übergib die Waffen, dann lasse ich den Arzt durch.
Nechci, aby jste pustil někoho kdo přichází z nesprávných důvodů.
Sie dürfen niemanden durchlassen, der aus den falschen Gründen hier ist.
- Promiňte, nemůžeme vás pustit.
- Wir dürfen Sie nicht durchlassen.
Nepustí sem žádnou sanitku, dokud tady nebude bezpečno.
Sie lassen keine Krankenwägen durch, solange sie nicht den Schauplatz gesichert haben.
Mám příkazy pustit těmito branami pouze platné zaměstnance.
Bedaure, Sir aber ich habe Anweisung, nur das Personal durchzulassen.
Ale když vás pustím, budu muset pustit všechny.
- Wenn ich Sie durchlasse, müsste ich jeden durchlassen.
- Nemůžu vás k ní pustit.
Ich kann Sie leider nicht durchlassen.
Pánové, prosím vás, pusťte mě.
Meine Herren, ich bitte Sie, lassen Sie mich durch.
Nemůžu vás pustit bez povolení matky.
Ich kann Sie ohne Erlaubnis der Mutter nicht durchlassen.
LB1 máme rozkaz je pustit.
Bravo-1, wir haben Befehl, sie durchzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman ji položil na postel a pak šel do Thumperovy koupelny a pustil Thumperovu sprchu.
Norman legte es aufs Bett, dann ging er in Klopfers Bad und drehte Klopfers Dusche auf.
Vždycky začne zpívat, když si pustí vodu.
Nick fängt an zu singen, wenn er das Wasser aufdreht.
Jak by ses cítil, kdyby ses učil a já ti k tomu pustil svoji muziku?
Was wäre, wenn du lernen müsstest und ich drehe meine Musik voll auf?
Er hat das Wasser aufgedreht.
Jen sem pustím trochu vzduchu.
Ich dreh die Lüftung auf.
Něco tě štve nebo jsi smutný, prostě si pusť jeho písničky a budeš mít skvělou náladu.
Du schnorrst oder bist traurig über etwas, du drehst ihn einfach auf, und er muntert dich auf.
Jen jsem pustila vodu a ono mi to vystříklo do obličeje.
Ich habe ihn aufgedreht und es ist mir einfach ins Gesicht gespritzt.
- Nebo si pustit naplno sprchu.
- Oder die Dusche ganz aufdrehen.
Jestli cekneš, pustím sprchu.
Ein Ton und ich dreh den Hahn auf.
- Werden Sie ihn nicht aufdrehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte se uklidnit, protože vás nesmím pustit ven.
Beruhigen Sie sich. Ich kann Sie nicht weglassen.
Tvoje matka je milá, že tě sem pustila.
Es war nett von deiner Mutter, dich wegzulassen.
Protože jeho debilní šéf ho nepustil z práce.
Weil seine Arschgeige von Boss ihn nicht weggelassen hat, oder?
Ona mě nenávidí. Nepustí ho.
Sie hasst mich, Alter, sie wird ihn nicht weglassen.
Mutti lässt mich nicht weg.
Du hättest mich niemals weggelassen.
- Hat sie dich weggelassen?
Co když me nikdy nepustí?
Und wenn sie mich nicht weglassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsem řekla, že mě v bance k němu nepustili, protože měl právě jednání s nějakým pánem.
Wie erwähnt, wurde ich in der Bank nicht zu ihm vorgelassen, weil er gerade mit einem Herrn verhandelte.
Pustil bych tě, ale byl jsem tu první.
Oh, ich würde dich ja vorlassen, aber ich war zuerst hier.
Josefa jsem už dlouho neviděla, minulý týden jsem zas jednou byla v bance, ale Josef byl tak zaměstnán, že mě k němu nepustili;
"Josef habe ich schon lange nicht gesehen, vorige Woche war ich einmal in der Bank, aber Josef war so beschäftigt, daß ich nicht vorgelassen wurde;
No, dokud nebudete mít dvojitý platinový certifikát duše, můžu vás pustit jen do veřejně přístupných prostor.
Ohne das Doppel-Platin-Seelen-Zertifikat kann ich euch nur bis zum öffentlichen Picknick-Platz vorlassen.
Právě jsem odevzdal své údaje a ta slečna vpředu mě sem pustila.
Ich habe nur kurz meinen Ausweis gezückt und ihr Mädchen vorn hat mich zu Ihnen vorgelassen.
Jo, pustím tě, ale jestli sem přiběhne tvůj kluk s dalšíma 20 věcma,
Sicher, ja, ich lasse dich vor, aber wenn dein Freund mit 20 weiteren Sachen angerannt kommt,
Nemohu vás pustit dál pane.
- Ich darf Sie nicht vorlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda kdo tady pustil ducha?
Mann, wer hat denn hier einen fahren lassen?
Nevadí, táta mě tam pustil už loni, to mi bylo devět.
Das macht nichts. Dad hat mich letztes Jahr allein fahren lassen. Da war ich erst neun.
A to nás nemůžete pustit?
Ay, können sie uns nicht einfach fahren lassen?
Najednou ho nechce pustit na tábor.
Sie will ihn nicht ins Camp fahren lassen, aus heiterem Himmel.
- Proboha, pusťte mě k tomu!
- Um Gottes willen, lass mich fahren!
Hast Du einen fahren lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte-li dostatečnou podporu v Radě, pusťte se do toho.
Lassen Sie sich bloß nicht aufhalten, wenn Sie eine ausreichende Unterstützung im Rat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna nechce použít dvojnici a ani tam nechce pustit zásahovku.
Anna will kein Double und sie lässt S.W.A.T. nicht hineingehen.
Neměli bychom však nikdy pustit ze zřetele dopad právních předpisů v této oblasti na evropské hospodářství.
Gleichwohl dürfen wir den Einfluss der Gesetzgebung in diesem Bereich auf die europäische Wirtschaft nicht außer Acht lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abys vyhrál musíš pustit gólmana a zaútočit oběma rukama.
Lass den Torwart los und kämpf mit beiden Händen.
Honem, hned mě pusťte ven! odpověděl Oliver zevnitř.
Lassen Sie mich raus, erwiderte dieser von innen.
Dobrá, tak se pustíme do toho nádobí. Jdeme.
OK, dann lasst uns mal mit dem Abwasch anfangen.
Posledním pohybem kolenou se dostala nad jeho zvednutý obličej a pustila to.
Sie rutschte ein letztes Stück auf den Knien, brachte sich über seinem Gesicht in Position und ließ laufen.
Baileyová mě nepustí na sál, dokud si nenechám vyndat tu kulku.
Bailey wird mich nicht operieren lassen, bis die Kugel raus ist.
Ach pro boha živého, pusťte mě! úpěl Oliver.
Ach, um Gotteswillen, lassen Sie mich doch gehen, schrie Oliver, lassen Sie mich doch Iaufen.
Šel jsem tam, ale její teta mě nepustí dovnitř.
War da, aber Ihre Tante ließ mich nicht rein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je moje Perdy, pustíte ji?
- Ja, mein Hund, lassen Sie ihn los.
pustit napřed
den Vortritt lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až půjdeme do hořícího domu, pustím tě napřed.
Bei einem brennenden Gebäude lasse ich Ihnen gerne den Vortritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
No, jestli chceš soukromí, tak se pusť prstenu.
Nun, wenn du mehr Privatsphäre haben willst, lass doch den Ring los.
Pokud tě to vyděsí, tak se pusť.
Wenn du also Angst bekommst, lass einfach los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho nástupce se do nás pustil tak jsme složili i jeho.
Auch sein nachfolger fasste uns hart an und büßte mit dem Tod.
Myslíš si, že pokašlem všechno, do čeho se pustím.
Ich meine, du denkst, dass ich alles versaue, was ich anfasse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pustit
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechce mě pustit dovnitř!
Er läßt mich nicht hinein!
Ihr müsst sie herauslassen.
- Pojďme pustit nějaké filmy.
- Zeigen wir ihnen einen Film!
Musíte mě pustit okamžitě.
Ich muss sofort hier raus.
- Wir müssen sie mitnehmen.
Soll ich sie hereinlassen?
Habe eine Nachtschicht eingelegt.
Jemand muss ihn getroffen haben.
Die Schicht muss voll besetzt sein.
Ich durfte nicht nach Hause.
Nechce mě pustit dovnitř.
Sie ließ mich nicht in die Küche.
Das müssen wir uns ansehen.
Die haben Angst, loszulassen.
Stevene, musíš me pustit.
- Das kann ich nicht erlauben.
- Können wir das rausgeben?
Ich möchte dir einen Clip zeigen.
Musíš nás pustit dovnitř!
Dabei schlafe ich immer ein.
Du könntest mich immer noch gehenlassen.
Du kommst, um mich freizulassen.
Sie hat mich nicht losgelassen.
Ich wollte nicht, daß er geht.
Ich lasse dich nicht los.
Nemůžeme McKernona pustit.
Nun, wir können sie Gott verdammt nicht repräsentieren und das weißt du.
- Nein, lass meine Hand los!
- Davor, Leute an dich heranzulassen.
- Opravdu ho chceš pustit?
Wollen Sie ihn losschneiden?
- Kannst du ihn höher bringen?
Ich sollte ihn laufenlassen.
- Ich will es dir einfach zeigen.
Das Ding darf nicht raus!
Sie dürfen da nicht rein.
O'Briene, musíš mě pustit.
Ganz ohne Zweifel, meine gute Frau.
- Sie können das nicht veröffentlichen.
Nemám oprávnění vás pustit.
Ich bin nicht befugt, Sie freizulassen.
- entschieden, welcher es auf Sendung schaffte?
Willst du deine Musik hören?
Enzo muss sie raus gelassen haben.
Los, spielen Sie Ihre Musik!
Die wollten mich nicht rauswerfen.
Das muss an die Öffentlichkeit.
Lösen Sie bitte Ihre Beine von meinem?
- Nemůžeme ji sem pustit.
- Wir können sie nicht hier haben.
- Warum lässt sie ihn nicht hoch?
Musíme pustit něco jiného.
Wir müssen für Regen sorgen.
Lester mě nechtěl pustit.
Lester ließ mich nicht fort.
Sie herauslassen, sagt er.
Du willst nicht dass ich gehe.
- Sie haben ihn rausgelassen.
Du musst mich runterlassen.
- Nechce ho odtamtud pustit.
- Er lässt ihn da einfach nicht raus.
Lass mich dir Sirene anmachen.
- Nechtěl mě odsud pustit.
- Ich bin fast nicht weggekommen.
Tenhle můžete pustit, Nadlere.
Ich weiß nicht, was ich zeigen soll.
Ich darf nicht nach Hause.
Jemand muss ihn rausgelassen haben.
Nechtějí mě pustit dovnitř.
-Můžeme je rovnou pustit.
- Wir können sie uns hier anhören.
Möchtest du das Radio anmachen?
Kann ich das Kabel fallenlassen?
Und jetzt stell den Fernseher wieder an.
Können wir uns das anschauen?
Ich darf Sie dort nicht rauflassen.
Dann dürfen Sie nicht rein.
Er kann uns nicht mehr abweisen.
Willst du mit mir fernsehen?
Ich kann nicht, ich hab Angst.
Mičjko tě nechtěl pustit.
Micko wird dich nicht verraten.
- Soll ich ihn reinschicken?
Ich wollte den Flug freigeben.
- Jemand hat ihn losgemacht.
- Můžete mě pustit, prosím?
- Lässt du mich bitte raus?