Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybys chtěl opravdu umřít, tak už by ses pustil.
Wenn du wirklich sterben wolltest, hättest du schon losgelassen.
No, jestli chceš soukromí, tak se pusť prstenu.
Nun, wenn du mehr Privatsphäre haben willst, lass doch den Ring los.
Pokud tě to vyděsí, tak se pusť.
Wenn du also Angst bekommst, lass einfach los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho nástupce se do nás pustil tak jsme složili i jeho.
Auch sein nachfolger fasste uns hart an und büßte mit dem Tod.
Myslíš si, že pokašlem všechno, do čeho se pustím.
Ich meine, du denkst, dass ich alles versaue, was ich anfasse.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pustit se do
sich machen an
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl stanoven radikální cíl snížení nákladů, vědci se pustili do práce a včas dosáhli vytyčeného průlomu.
Ein drastisches Ziel zur Kostenreduzierung wurde vereinbart, die Wissenschaftler machten sich an die Arbeit und der anvisierte Durchbruch wurde im festgelegten Zeitrahmen erzielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak to aby ses do toho pustila.
Nun, dann solltest du dich besser an die Arbeit machen.
A pokynuv vojákovi pustil se s ním do práce.
Und er machte sich mit dem Soldaten, dem er ein Zeichen gab, an die Arbeit.
- Seber prádlo a pusť se do práce.
Nimm die Wäsche dort und mach dich an die Arbeit.
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
Samozřejmě, že v té době jsme o nich nevěděli, takže jsme mysleli, že se do nich pustili aligátoři.
Natürlich wussten wir damals nicht über sie Bescheid, also nahmen wir an, die Alligatoren machten sich an ihren Körpern zu schaffen.
Ale jak se jednou vyklubou, pustěj se do práce na plicích, v uších, na nervech v nohách.
Aber wenn sie mal geschlüpft sind, machen sich die Würmer an die Arbeit in ihrer Lunge, ihrem Ohr, den Nerven in ihren Beinen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pustit se
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die haben Angst, loszulassen.
- entschieden, welcher es auf Sendung schaffte?
Ich kann nicht, ich hab Angst.
Ich brauch beide Hände zum Steuern.
Man tut immer das Gleiche.
Nechat se pustit atomovku.
Hier eine Atombombe abwerfen und Feierabend machen.
Chceš se pustit do války.
Doch jetzt willst du in den Krieg.
Chci se pustit do podnikání.
Ich will in ein Geschäft einsteigen.
- Chceš se do něj pustit?
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
- Připrav se ho pustit živě.
Můžeme se do toho pustit?
Sollen wir uns an die Arbeit machen?
Nebojíš se ho pustit samotného?
Und da hast du ihn tatsächlich alleine wegfahren lassen?
Nezapomeň se tě koule pustit.
Vergiss nicht, die Kugel loszulassen.
Můžete se do toho pustit.
Fangen Sie mit dem Brauen an.
Ich muss mich anstrengen.
- Můžeme se do toho pustit.
- Er kann sie nicht verlassen.
- Můžete se do toho pustit.
- Die Mission ist genehmigt.
- Do čeho se chcete pustit?
Musíš se ho pustit, zlatíčko.
Du musst ihn gehen lassen, Süße.
Zlatíčko, musíš se ho pustit.
Süße, du musst ihn gehen lassen.
Musíme se pustit do práce.
Wir müssen uns beeilen. An die Arbeit.
Pojďme se pustit do práce.
Lasst uns mit der Arbeit anfangen.
Jo a nezapomeň se pustit.
Ja, und vergiss nicht, loszulassen.
Můžeme se do toho pustit?
Können wir es einfach hinter uns bringen?
- Chceš se do toho pustit?
- Chceš se do toho pustit?
- Ja, willst du das machen?
Krieg ich jetzt 'ne Standpauke?
-Připravenej pustit se do práce?
- Bist du bereit zu arbeiten?
Chce se pustit do "Písně o mně".
Er fängt gleich mit "Song of Myself" an.
Tomuhle se říká: "Pustit svého loopa."
Das nennt man "seinen Loop entkommen lassen".
Měla by ses do toho pustit.
- Joey, můžeš se do toho pustit.
- Joey, du kannst anfangen.
- Měl bych se pustit do toho hlášení.
- Ich mache mich an die Arbeit.
Nemůžu se do toho pustit sám.
Allein schaffe ich es nicht.
Proto se chci pustit do těch fazolí.
Sehen Sie, also will ich mich mit Bohnen beschäftigen.
Dobrá. Tak se do toho můžete pustit.
Dann machen Sie sich endlich an die Arbeit.
Mám se do toho pustit, nebo ne?
Soll ich mich ransetzen oder nicht?
- Jo, můžeme se do toho pustit.
- Ja, wir können loslegen.
Tak se do toho pojďme pustit.
Nun, lass uns direkt damit anfangen. Kommt schon.
Zbývá jen se do toho pustit.
Jetzt müssen wir es nur noch tun.
Pojďme se do toho s chutí pustit!
Also, viel Erfolg und viel Spaß.
Pojďme se do toho pustit bez povolení.
Dann bauen wir einfach ohne Genehmigung.
Jsem připravený se do ní pustit.
Pustit ji a nebo se nechat zabít.
Ihr lasst sie gehen, oder ihr sterbt.
Hej! Můžeme se do toho pustit?
Hey, kann ich mal hier einen Aufpasser hinhaben?
Obávám se, že vás nemohu pustit.
jsem připraven pustit se do práce.
Ich kann sofort weiterarbeiten.
Teď se můžeme pustit do podrobností.
Gut, jetzt zu den Einzelheiten.
Musíte se do toho zas pustit.
Steigen Sie wieder in den Sattel.
Bože můj, ona se nechce pustit.
Oh, mein Gott. Es hört nicht auf.
Wow, umíte se do sebe pustit.
Bojím se, že bych tě mohla pustit
- Ich habe Angst, dich zu verlieren.
Čas se pustit do učení, pane Bruci.
Zeit für Ihren Unterricht, Master Bruce.
To se ho nebojíš pustit samotnýho?
War das nicht ein bisschen viel für die miese Ratte?
Musíme se to toho bez váhání pustit.
Člověk, který se nebojí pustit slzu.
Ein Mann, der sich seiner Tränen nicht schämt.
Stačí jen vůle pustit se do toho.
Es erfordert lediglich den Willen, es zu tun.
Chci se také pustit do legálních obchodů.
Ich möchte so eine Plakette vom Papst.
Měla by ses do toho pustit.
Co takhle se do toho pustit hned?
- Was meinen Sie, sollen wir direkt loslegen?
Asi se do toho můžem pustit.
Mandira, wir sollten es jetzt tun.
Můžu se pustit do vlastního podnikání.
Ich mache mich selbständig.
- Chtěl jsem se pustit do toho králíka.
- Ich will mich gerade an das Kaninchen machen.
Je čas pustit se do našeho podniku.
Die Zeit ist reif für unser großes Unternehmen.
Mohla by se pustit ta poslední?
Kann ich das letzte sehen?
- Ne. Nejdřív jsem se snažila je pustit.
Aber Sie konnten weglaufen - und das taten Sie auch.
Chceš se do mě pustit, sporťáku?
Willst du dich mit mir anlegen, Sportsfreund?
Je po ní, ale nechce se pustit.
Mausetot, aber sie lässt nicht los.
Magda by se chtěla pustit ještě dál.
Magda würde eigentlich gerne noch weiter gehen.
- Můj tým se musí pustit do práce.
- Dann geht mein Team wieder an die Arbeit.
A pak se můžu pustit do vyšetřování.
Und dann kann ich weiter mit meinen Untersuchungen vorankommen.
Mohla bych se už pustit do jídla?
Stört es euch, wenn ich anfange?
- Můžeme se do toho pustit, prosím?
- Können wir es jetzt bitte tun?
Jo, půjdu se do toho pustit.
Páni. Tomu se říká pustit míč.
Hattest wohl damals schon keine Eier.
Oni se jen bojí ty ruce pustit.
Die haben Angst, loszulassen.
Měli bychom se do toho pustit.
Wir sollten jetzt anfangen.
Chceš se do toho taky pustit?
Willst du das übernehmen?
Mělo bychom se do toho pustit.
- Aber wir ziehen das durch.
Nemůžeš se do toho pustit sám.
Du kannst es nicht alleine schaffen.
- Vážně se do toho chceš pustit?
- Ist das wirklich dein Ernst?
Budeme se muset pustit do těch koníčků.
Dann wird's Zeit für unsere Hobbys.
Bravo, teď se můžeme pustit do práce.
Perfekt! Jetzt können wir anfangen.
Jsme připraveni pustit se do kontraktů.
Die Verträge sind bereit.
- Právě jsem se chtěl pustit do oříšků.
- Ich war gerade bei den Nüssen angelangt.
Byl tak nažhavenej pustit se do díla.
Můžeme se tedy pustit do práce?
Können wir jetzt zur Arbeit übergehen?
Takhle se pustit do mezinárodního podnikání.
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
Měli bychom se do toho pustit.
Ich finde, wir sollten es jetzt tun.
Já jsem ochotnej se do toho pustit.
Ich bin dazu bereit, mich voll reinzuknien.
- Jsme připraveni se pustit do práce.
- Wir sind bereit für die Arbeit.
Taťka je připraven se do toho pustit.
Daddy ist bereit für's Geschäft.
Měli bychom se do toho pustit.
Wir sollten besser weitermachen.
Můžeš se do toho pustit, Vanilková bouře.
Bitte schön, Vanilla Thunder.
Tohle se nemůže pustit do světa.
Wir können nicht am Telefon darüber reden.