Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pustit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pustit se loslassen 3 anfassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pustit se do sich machen an 7

pustit se do sich machen an
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl stanoven radikální cíl snížení nákladů, vědci se pustili do práce a včas dosáhli vytyčeného průlomu.
Ein drastisches Ziel zur Kostenreduzierung wurde vereinbart, die Wissenschaftler machten sich an die Arbeit und der anvisierte Durchbruch wurde im festgelegten Zeitrahmen erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tak to aby ses do toho pustila.
Nun, dann solltest du dich besser an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokynuv vojákovi pustil se s ním do práce.
Und er machte sich mit dem Soldaten, dem er ein Zeichen gab, an die Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
- Seber prádlo a pusť se do práce.
Nimm die Wäsche dort und mach dich an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo po Nenávisti, vrátil se do své kóje, vzal z poličky slovník newspeaku, odsunul speakwrite, očistil si brýle a pustil se do hlavního úkolu onoho odpoledne.
Als die Haßovation zu Ende war, ging er in seine Nische zurück, schob den Sprechschreiber auf die Seite, putzte seine Brille und machte sich an die Hauptarbeit, die er an diesem Morgen zu bewältigen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě, že v té době jsme o nich nevěděli, takže jsme mysleli, že se do nich pustili aligátoři.
Natürlich wussten wir damals nicht über sie Bescheid, also nahmen wir an, die Alligatoren machten sich an ihren Körpern zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se jednou vyklubou, pustěj se do práce na plicích, v uších, na nervech v nohách.
Aber wenn sie mal geschlüpft sind, machen sich die Würmer an die Arbeit in ihrer Lunge, ihrem Ohr, den Nerven in ihren Beinen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pustit se

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opovaž sepustit!
Wie soll denn das gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se pustit.
O.k. passen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla sepustit.
Sie hing weiter an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mají strach se pustit.
Die haben Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- se jej rozhodl pustit?
- entschieden, welcher es auf Sendung schaffte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se pustit!
Ich kann nicht, ich hab Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nemůžu pustit.
Ich brauch beide Hände zum Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Pustit se do èehokoli.
Man tut immer das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat se pustit atomovku.
Hier eine Atombombe abwerfen und Feierabend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se pustit do války.
Doch jetzt willst du in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pustit do podnikání.
Ich will in ein Geschäft einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se do něj pustit?
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připrav se ho pustit živě.
- Wir senden live.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se do toho pustit?
Sollen wir uns an die Arbeit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se ho pustit samotného?
Und da hast du ihn tatsächlich alleine wegfahren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se tě koule pustit.
Vergiss nicht, die Kugel loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se do toho pustit.
Fangen Sie mit dem Brauen an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se do něčeho pustit?
In den Sattel steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se do toho pustit.
Ich muss mich anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se do toho pustit.
- Er kann sie nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se do toho pustit.
Passt dir der Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se do toho pustit.
- Die Mission ist genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Do čeho se chcete pustit?
- Womit fertig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ho pustit, zlatíčko.
Du musst ihn gehen lassen, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, musíš se ho pustit.
Süße, du musst ihn gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pustit do práce.
Wir müssen uns beeilen. An die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se pustit do práce.
Lasst uns mit der Arbeit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a nezapomeň se pustit.
Ja, und vergiss nicht, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se do toho pustit?
Können wir es einfach hinter uns bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se do toho pustit?
Willst du mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se do toho pustit?
- Ja, willst du das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do mě pustit?
Krieg ich jetzt 'ne Standpauke?
   Korpustyp: Untertitel
-Připravenej pustit se do práce?
- Bist du bereit zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se pustit do "Písně o mně".
Er fängt gleich mit "Song of Myself" an.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká: "Pustit svého loopa."
Das nennt man "seinen Loop entkommen lassen".
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses do toho pustit.
Ihr fangt besser mal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Joey, můžeš se do toho pustit.
- Joey, du kannst anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se pustit do toho hlášení.
- Ich mache mich an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se do toho pustit sám.
Allein schaffe ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se chci pustit do těch fazolí.
Sehen Sie, also will ich mich mit Bohnen beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Tak se do toho můžete pustit.
Dann machen Sie sich endlich an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se do toho pustit, nebo ne?
Soll ich mich ransetzen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeme se do toho pustit.
- Ja, wir können loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se do toho pojďme pustit.
Nun, lass uns direkt damit anfangen. Kommt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývá jen se do toho pustit.
Jetzt müssen wir es nur noch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se do toho s chutí pustit!
Also, viel Erfolg und viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se do toho pustit bez povolení.
Dann bauen wir einfach ohne Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený se do ní pustit.
Ich bin zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pustit ji a nebo se nechat zabít.
Ihr lasst sie gehen, oder ihr sterbt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej! Můžeme se do toho pustit?
Hey, kann ich mal hier einen Aufpasser hinhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás nemohu pustit.
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
jsem připraven pustit se do práce.
Ich kann sofort weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme pustit do podrobností.
Gut, jetzt zu den Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se do toho zas pustit.
Steigen Sie wieder in den Sattel.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, ona se nechce pustit.
Oh, mein Gott. Es hört nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, umíte se do sebe pustit.
Wow, ihr spielt hart.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že bych tě mohla pustit
- Ich habe Angst, dich zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se pustit do učení, pane Bruci.
Zeit für Ihren Unterricht, Master Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
To se ho nebojíš pustit samotnýho?
War das nicht ein bisschen viel für die miese Ratte?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se to toho bez váhání pustit.
Wir müssen los legen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který se nebojí pustit slzu.
Ein Mann, der sich seiner Tränen nicht schämt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen vůle pustit se do toho.
Es erfordert lediglich den Willen, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se také pustit do legálních obchodů.
Ich möchte so eine Plakette vom Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses do toho pustit.
Ich fange besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se do toho pustit hned?
- Was meinen Sie, sollen wir direkt loslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se do toho můžem pustit.
Mandira, wir sollten es jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pustit do vlastního podnikání.
Ich mache mich selbständig.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se pustit do toho králíka.
- Ich will mich gerade an das Kaninchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas pustit se do našeho podniku.
Die Zeit ist reif für unser großes Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se pustit ta poslední?
Kann ich das letzte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nejdřív jsem se snažila je pustit.
Aber Sie konnten weglaufen - und das taten Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do mě pustit, sporťáku?
Willst du dich mit mir anlegen, Sportsfreund?
   Korpustyp: Untertitel
Je po ní, ale nechce se pustit.
Mausetot, aber sie lässt nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Magda by se chtěla pustit ještě dál.
Magda würde eigentlich gerne noch weiter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj tým se musí pustit do práce.
- Dann geht mein Team wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se můžu pustit do vyšetřování.
Und dann kann ich weiter mit meinen Untersuchungen vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych sepustit do jídla?
Stört es euch, wenn ich anfange?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se do toho pustit, prosím?
- Können wir es jetzt bitte tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, půjdu se do toho pustit.
Ja, das werde ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Páni. Tomu se říká pustit míč.
Hattest wohl damals schon keine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se jen bojí ty ruce pustit.
Die haben Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se do toho pustit.
Wir sollten jetzt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se do toho taky pustit?
Willst du das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo bychom se do toho pustit.
- Aber wir ziehen das durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se do toho pustit sám.
Du kannst es nicht alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně se do toho chceš pustit?
- Ist das wirklich dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset pustit do těch koníčků.
Dann wird's Zeit für unsere Hobbys.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, teď se můžeme pustit do práce.
Perfekt! Jetzt können wir anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni pustit se do kontraktů.
Die Verträge sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem se chtěl pustit do oříšků.
- Ich war gerade bei den Nüssen angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak nažhavenej pustit se do díla.
Er war so heiß darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tedy pustit do práce?
Können wir jetzt zur Arbeit übergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se pustit do mezinárodního podnikání.
Ein toller Einstieg auf die internationale Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se do toho pustit.
Ich finde, wir sollten es jetzt tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ochotnej se do toho pustit.
Ich bin dazu bereit, mich voll reinzuknien.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni se pustit do práce.
- Wir sind bereit für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Taťka je připraven se do toho pustit.
Daddy ist bereit für's Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se do toho pustit.
Wir sollten besser weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se do toho pustit, Vanilková bouře.
Bitte schön, Vanilla Thunder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nemůže pustit do světa.
Wir können nicht am Telefon darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel