Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=putování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
putování Wanderung 5 Pilgerfahrt 1 Wanderschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

putováníWanderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, pravidelné putování Evropského parlamentu mezi jeho dvěma sídly každý měsíc je něco mimořádného.
Herr Präsident, es hat schon etwas Außerordentliches, diese monatliche Wanderung des Parlaments zwischen den beiden Orten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známe také fenomén "putování" epicentra podél jedné linie zlomu.
Das führt dort zu Erdbeben und ähnlichen Phänomenen wie die "Wanderung" eines Epizentrums entlang derselben Verwerfungslinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Během svého dlouhého ranního putování si připravila, co by asi mohla říkat, různé způsoby, jak se představit, ale teď byla skutečně tady a i ta nejhloupější scénka, kterou si předzkoušela, se jí dočista vypařila z hlavy.
Im Verlauf ihrer morgendlichen Wanderung hatte sie sich einiges überlegt, was sie sagen konnte, um sich vorzustellen, aber jetzt, wo sie tatsächlich hier war, fiel ihr nicht einmal mehr die einfachste und kümmerlichste Floskel ein.
   Korpustyp: Literatur
Kde je tedy, řekl Bürgel, pohrávaje si dvěma prsty se spodním rtem, s očima dokořán, krkem napjatým, jako kdyby se po namáhavém putování blížil úchvatné vyhlídce, kde je tedy ona zmíněná, vzácná, téměř nikdy se nenaskýtající možnost?
Wo ist nun also, sagte Bürgel, mit zwei Fingern an der Unterlippe spielend, mit geweiteten Augen, gestrecktem Hals, etwa als nähere er sich nach einer mühseligen Wanderung einem entzückenden Aussichtspunkt, wo ist nun also jene erwähnte, seltene, fast niemals vorkommende Möglichkeit?
   Korpustyp: Literatur
Kdyby tu byla Olga, byla by hned odpověděla a K. by zase mohl jít, takhle musel udělat aspoň pár kroků k Amálii, podat jí ruku, již mlčky stiskla, a poprosit ji, aby zabránila vyplašeným rodičům v jakémkoli putování, což také několika slovy učinila.
Wäre Olga hier gewesen, hätte sie gleich geantwortet, und K. hätte wieder fortgehen können, so mußte er wenigstens die paar Schritte zu Amalia machen, ihr die Hand reichen, die sie schweigend drückte, und sie bitten, die aufgescheuchten Eltern vor irgendwelchen Wanderungen abzuhalten, was sie auch mit ein paar Worten tat.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Putování s pravěkými zvířaty Die Erben der Saurier

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "putování"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putování s pravěkými zvířaty
Die Erben der Saurier
   Korpustyp: Wikipedia
Putování s dinosaury
Dinosaurier – Im Reich der Giganten
   Korpustyp: Wikipedia
Putování s příšerami
Die Ahnen der Saurier
   Korpustyp: Wikipedia
To je konec putování.
Das ist das Ende des Weges.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na konci svého putování.
Die Endstation des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven započít své putování.
Ich bin bereit, meine Pilgerreise anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako hra Putování.
- Es ist wie das Leiterspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bezbarvý Cukuru Tazaki a jeho léta putování
Die Pilgerjahre des farblosen Herrn Tazaki
   Korpustyp: Wikipedia
Liší se pouze doba našich putování.
Rhaskos ist ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo šest započalo své putování v Battersea.
Wo wurde sie niedergemetzelt? Ist sie ein Opfer des Rippers?
   Korpustyp: Untertitel
Za mého mládí bylo putování po řekách Anglie příjemným zážitkem.
In meiner Jugend waren Reisen auf den Flüssen Englands ein wahres Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Georgia Perryová odhaduje své putování na 140 dní.
Georgia Perry plant für ihre Weltumsegelung 140 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Samota, putování bez cíli e, ta děsivá prázdnota.
Das Alleinsein, die Ausweglosigkeit, diese furchtbare Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Během vašeho putování viděla jsi někdy výbuch supernovy?
Hast du auf all deinen Reisen je gesehen, wie ein Stern zur Supernova wird?
   Korpustyp: Untertitel
Když nastane tma stíny tvých vzpomínek začnou své putování.
Des Abends, wenn der Tag untergeht, werden die Schatten zu Erinnerungen an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Během mého putování všemožnými sítěmi jsem si začal uvědomovat svou existenci.
Ich habe meine Existenz in verschiedenen Netzen bekannt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a teď, po dvou letech putování přichází poslední a největší dobrodružství.
Und jetzt, nach zwei Jahren des Herumwanderns kommt das ultimative und größte Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho putování na Manhattan začalo ve Francouzské Polynésii, v místech, kde se prováděly zkoušky atomových zbraní.
Seine Spur führt von Manhattan nach Polynesien zu einem Atomtestgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Řešením pro ně se stalo putování: využívali je na přepravu nákladů mezi pobřežím a horami.
Somit trafen die Chamí immer sonntags, manchmal auch samstags, auf die Sklaven, mit denen sie sich über ihre Traditionen und Rituale austauschten.
   Korpustyp: Zeitung
U Hiberianském království se její putování za pravdou a mstou stalo legendou.
lm Königreich Hyboria wurde ihr Streben nach Gerechtigkeit und Rache zur Legende.
   Korpustyp: Untertitel
za svého putování po andaluském kraji si zvykl sledovat na zemi i na nebi stopy, jimiž se měl na své cestě řídit.
Während jener Zeit, die er auf den Weiden Andalusiens verbracht hatte, hatte er es sich zur Gewohnheit gemacht, sowohl auf der Erde als auch am Himmel nach Hinweisen zu suchen, welche Richtung er einschlagen sollte.
   Korpustyp: Literatur
"Mým specifickým přáním pro Evropský parlament je, abychom konečně mohli ukončit naše každoměsíční putování mezi Bruselem a Štrasburkem," vyslovil přání své skupiny Martin Callanan .
Callanan schließlich hofft, dass "wir endlich unseren monatlichen Umzug zwischen Brüssel und Straßburg beenden können".
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup takzvaného pokroku vedoucího ke ztrátě lesů zachytil John Perlin ve své knize A Forest Journey (Lesní putování) z roku 1989.
Dieser Vormarsch des so genannten Fortschritts, der zum Verlust der Wälder führte, wurde von John Perlin in seinem Buch A Forest Journey (Eine Waldreise) von 1989 dokumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud něčeho v životě lituji, pak toho že jsem při věčném putování mezi Polskem Berlínem a Budapeští trávil tak málo času s vámi, když jste vyrůstali.
Eine Sache, die ich im Leben bereue, ist, dass ich während meiner Einsätze in Polen, Berlin und Budapest zu wenig Zeit damit verbringen konnte, euch aufwachsen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky putování hvězdné lodi Enterprise. Jejím pětiletým posláním je výzkum tajemných nových světů, nových civilizací a forem života, odvážná cesta do míst, kam se žádný člověk dosud nevydal.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky putování hvězdné lodi Enterprise. Její pětiletým posláním je hledání tajemných nových světů, nových civilizací a forem života, odvážná cesta do míst, kam se ještě žádný člověk nevydal.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky putování hvězdné lodi Enterprise. Jejím pětiletým posláním je hledání tajemných nových světů, nových civilizací a forem života, odvážná cesta do míst, kam se ještě žádný člověk nevydal.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme svědky putování hvězdné lodi Enterprise. Jejím pětiletým posláním je výzkum tajemných nových světů, nových civilizací a forem života, odvážná cesta do míst, kam se žádný člověk dosud nevydal.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby tu byla Olga, byla by hned odpověděla a K. by zase mohl jít, takhle musel udělat aspoň pár kroků k Amálii, podat jí ruku, již mlčky stiskla, a poprosit ji, aby zabránila vyplašeným rodičům v jakémkoli putování, což také několika slovy učinila.
Wäre Olga hier gewesen, hätte sie gleich geantwortet, und K. hätte wieder fortgehen können, so mußte er wenigstens die paar Schritte zu Amalia machen, ihr die Hand reichen, die sie schweigend drückte, und sie bitten, die aufgescheuchten Eltern vor irgendwelchen Wanderungen abzuhalten, was sie auch mit ein paar Worten tat.
   Korpustyp: Literatur
členka Komise. - (DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, považuji Evropskou politiku sousedství, o jejímž prohloubení dnes jednáme, za klíčovou strategickou politiku a ráda bych vyslovila svůj upřímný dík oběma zpravodajům této zprávy - skutečně důležitého dokumentu, který dodá našim plachtám vítr do dalšího úseku putování Evropské politiky sousedství.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Die Europäische Nachbarschaftspolitik, deren Intensivierung wir heute diskutieren, ist für mich eine strategische Schlüsselpolitik, und ich bedanke mich ganz ausdrücklich bei den beiden Berichterstattern für diesen wirklich wichtigen Bericht, der uns auch Rückenwind gibt, um in dieser Politik weiterzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte