Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=putovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
putovat wandern 19 wandeln 3 pilgern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

putovatwandern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
   Korpustyp: Literatur
A pak bude putovat do žaludku, kde kyseliny rozloží komplexní sacharidy.
Und dann wandert es hinunter in den Magen, wo die Säuren die komplexen Kohlehydrate aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že informace o poranění putují do mnoha mozkových struktur, nikoliv pouze do oblastí generujících vjemy.
Es scheint, als würden Botschaften über Verletzungen zu vielen Gehirnstrukturen wandern, nicht nur in Bereiche, die Empfindungen erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putoval jsem pouští a nenašel jsem spočinutí.
Ich wanderte durch die Wüste und fand keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty věci putovaly k Řehořovi do pokoje.
Alle diese wanderten in Gregors Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto částky přitom nebývají vyplýtvány na zbraně nebo „ulity“ na švýcarská konta; putují přímo do kapes místních lidí.
Diese direkt in die Heimatländer versandten Mittel werden nicht für Waffen verschwendet oder auf Schweizer Konten abgezweigt, sondern wandern direkt in die Taschen der Menschen vor Ort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak putovali bludištěm Grayson byl plný závisti a hořela v něm žárlivost.
Als sie durchs Labyrinth wanderten, war Grayson voller neidischer Gedanken und brennender Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest se většinou objevuje poté, co jednoduchá nervová zakončení nejrůznějšími způsoby odhalí poranění tkáně a generují signál, který putuje do páteřní míchy a odtud do mozku.
Meistens treten Schmerzen auf, wenn einfache Nervenendungen auf verschiedene Arten Gewebeverletzungen orten und Signale erzeugen, die zum Rückenmark wandern und von dort ins Gehirn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se srdcem plným radosti putoval Arathorn daleko za rozpadlá města Arnoru.
Mit dem Herzen voller Freude wanderte Arathorn weit jenseits der zerstörten Städte von Arnor.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "putovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tudy není radno putovat o samotě.
Ab hier sollte man nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš putovat se mnou, dokud je nenajdeme.
Du reitest mit mir, bis wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Výstava o euru bude putovat po celé EU .
Die Euro-Ausstellung wird in verschiedenen Städten der Europäischen Union gastieren .
   Korpustyp: Allgemein
Ke Zdi můžeme putovat týden, závisí na počasí.
Bis zur Mauer kann es Wochen dauern, je nach Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Otče Merrine, až budu putovat údolím smrti, buď se mnou.
Pater Merrin, im finsteren Tal, steh mir bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ženatí pastýři jen těžko přesvědčovali své manželky, že musejí stále putovat krajem.
Die verheirateten Schäfer hatten Schwierigkeiten, ihre Frauen davon zu überzeugen, daß sie umherziehen mußten.
   Korpustyp: Literatur
Ale abychom se tam dostali, museli jsme putovat po běžných turistických trasách.
Aber um dorthin zu gelangen, mussten wir dem Normaltouristenpfad folgen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bude putovat do žaludku, kde kyseliny rozloží komplexní sacharidy.
Und dann wandert es hinunter in den Magen, wo die Säuren die komplexen Kohlehydrate aufspalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry, možná jsme uvězněné, ale naše kalhotky budou putovat po celém světě.
Schwestern, wir mögen eingesperrt sein, aber unsere Unterhosen werden die Welt bereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal, že může putovat k srdci, dokonce i k mozku.
Die Ärzte sagen, es könnte bis ins Herzwandern, oder sogar bis zum Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Trojúhelník dává svému majiteli božskou moc putovat časem dopředu i dozadu, měnit minulost.
Das Dreieck gibt seinem Besitzer die Macht Gottes, sich durch die Zeit zu bewegen, Vergangenes ungeschehen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk má putovat tak, aby se všemi tvory zacházel, jako by zacházel se sebou samým. V buddhismu:
Ein Mensch sollte alle Geschöpfe so behandeln, wie er selbst behandelt werden möchte. Im Buddhismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco Arathorn osaměle putovat do chladných hor, Gilraen čekala na jeho návrat domů v pohasínajícím létě na Západě.
Während sich Arathorn alleine in die Kalten Berge begab, wartete Gilraen auf seine Heimkehr, bis sich der Sommer des Westens langsam dem Ende zu neigte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z problémů je vývoj takových mikro- či nanočástic, které dokážou putovat krevním řečištěm, aniž je během cesty pohltí jiné buňky.
Eine Herausforderung dabei besteht in der Entwicklung von Mikro- oder Nanopartikeln, die durch die Blutbahn geleitet werden können, ohne von anderen Zellen aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně dospěla komise nositelů Nobelovy ceny na základě výzkumu Meada Overa a Geoffreyho Garnetta k závěru, že dodatečné prostředky na léčbu by měly nejprve putovat k pacientům, kteří jsou nejvíce nemocní a nejvíce nakažliví.
Schließlich bekräftigten die Nobelpreisträger die Forschungen von Mead Over und Geoffrey Garnett, dass zusätzliche Ressourcen im Bereich der Behandlung zuerst für Patienten verwendet werden sollten, deren Krankheit am weitesten fortgeschritten und am ansteckendsten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návštěvníci se mohou prostřednictvím interaktivních multimediálních obrazovek spojit s politiky, na trojrozměrné mapě budou moci virtuálně putovat po Evropě, dozvědět se, co Evropské unie přinesla jednotlivým zemím, které přitom navštíví, získat informace o úloze Evropského parlamentu a mnohem více.
Die Besucher können über interaktive, multimediale Darstellungen mit Politikern in Verbindung treten, sich über eine 3D-Karte auf eine virtuelle Europa-Tour begeben, herausfinden, welchen Beitrag die Europäische Union in den einzelnen Ländern leistet und natürlich alles über das Europäische Parlament erfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby nedošlo k nadměrné náhradě, nový zákon článkem 8 stanoví rezervní fond, do něhož budou putovat příjmy, které RTVE přidělila vláda, ale které její skutečné čisté náklady na plnění veřejné služby převyšují.
Zur Vermeidung einer Überkompensation sieht das neue Gesetz in seinem Artikel 8 einen Rücklagenfonds vor, der mit von der Regierung zugewiesenen Einnahmen ausgestattet wird, welche die tatsächlichen Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags übersteigen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv například takzvaná Tobinova daň (drobný poplatek z finančních transakcí) byla původně určena na financování rozvojové pomoci, nedávno byla v Evropě přijata verze, podle níž má výtěžek z této daně putovat do státních rozpočtů.
Obwohl beispielsweise die sogenannte Tobin-Steuer (eine kleine Abgabe auf Finanztransaktionen) ursprünglich für die Entwicklungshilfe gedacht war, wurde eine Version von ihr kürzlich in Europa eingeführt, um die nationalen Haushaltseinnahmen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že nový výzkum a hodnocení ze strany nositelů Nobelovy ceny zdůrazní efektivitu některých variant – nebo poukážou na politická rozhodnutí, která vyžadují další zkoumání –, mohou pomoci dárcům a urychlit optimální rozhodnutí o otázce, kam by finance měly putovat.
Durch die Hervorhebung der Effektivität einiger Optionen – oder den Hinweis auf politische Entscheidungen, die weiterer Forschung bedürfen – können die neuen Erkenntnisse von anerkannten Wissenschaftlern und Nobelpreisträgern Spendenwilligen helfen und optimale Entscheidungen auf den Weg bringen, wo die Mittel eingesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak navrhla Komise na konci minulého měsíce, mělo by 3,5 z 5 miliard eur putovat na projekty týkající se propojení, které by se mohly uskutečnit v příštích dvou letech, 2009 a 2010, v oblasti plynu, propojení elektrické rozvodné sítě a propojení plynu s pobřežními větrnými turbínami na severu Evropy.
Nach dem Vorschlag der Kommission Ende letzten Monats sollen 3,5 Milliarden Euro von den insgesamt fünf Milliarden den Interkonnektivitätsprojekten zugewiesen werden, die in den kommenden zwei Jahren 2009 und 2010 im Bereich der Zusammenschaltung von Gas- und Stromnetzen und der Anbindung der Gasnetze an die Offshore-Windanlagen in Nordeuropa realisiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno z klíčových strategických aktiv Evropy – jmenovitě ty evropské země v čele s Ukrajinou, které leží na obrovských energetických koridorech, přes něž bude putovat stále více zdrojů fosilních paliv z Blízkého východu a střední Asie do celého světa – je bohužel pravděpodobně také ze všech nejzanedbávanější.
Leider ist einer der wichtigsten strategischen Vorteile Europas auch der am stärksten vernachlässigte – nämlich jene europäischen Länder, allen voran die Ukraine, die Energiekorridore bieten, über die immer mehr fossile Ressourcen aus dem Nahen Osten und Zentralasien transportiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar