Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=putzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
putzen vyčistit 126 čistit 106 vyleštit 10 očistit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

putzen vyčistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wir könnten überfallen werden, wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten - du weißt ja, wie das ist. - ich gab sie dem Bedienten, sie zu putzen und zu laden;
mohli by nás přepadnout, mohlo by se přihodit, že bychom je potřebovali, a - vždyť víš, jak to bývá, dal jsem je sluhovi, aby je vyčistil a nabil;
   Korpustyp: Literatur
Debbie, putz dir die Zähne.
Debbie, běž si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda rief sofort, ohne K. weiter auszufragen, die Gehilfen, die gerade mit der Untersuchung der neuen Tischdecke beschäftigt waren, und befahl ihnen, K.s Kleider und Stiefel, die er gleich auszuziehen begann, unten im Hof sorgfältig zu putzen.
Frída se ho dál nevyptávala a okamžitě zavolala na pomocníky, kteří si zrovna prohlíželi nový ubrus, a nařídila jim, aby dole na dvorku pečlivě vyčistili K-ovy šaty a boty, jež K. hned začal svlékat.
   Korpustyp: Literatur
Es ist spät. Gehen wir Zähne putzen und Haare bürsten.
- Je pozdě, pojď se učesat a vyčistit si zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich putzte die Zähne und schiss ins Klo.
Vyčistil jsem si zuby a vysral jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, vergiss nicht, dir die Zähne zu putzen.
Harriet, nezapomeň si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Zähne putzen.
Jděte si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Astor, geh Dir bitte die Zähne putzen.
Astor, běž si vyčistit zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang wird anfangen sie vorzubereiten, sobald sie sich ihre Zähne geputzt hat.
Dr. Yangová vás začne na operaci připravovat, jakmile si jen vyčistí zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne putzen. Das Schweinchen füttern.
Vyčistit si zuby a dát praseti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klinken putzen čistit kliky
Fenster putzen mýt okna 2
Schuhe putzen čistit boty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit putzen

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die würde hier bleiben und putzen, putzen, putzen ohne Ende.
Říkám ti, ta by tu oklízela furt do skonání světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die putzen, nach gestern.
Uklízí tu po včerejšku.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Bild putzen".
To je "analýza záznamu".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde nur putzen.
Ona se nestěhuje dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zähne putzen.
Tak to vám děkuji, pane Hamiltone.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen im Flur Vier!
Úklid do uličky čtyři!
   Korpustyp: Untertitel
- Putzen sie meine Toilette.
Ukliď mi koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir putzen lieber Latrinen.
Radši teď šplháme po latrínách.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand redet mit Putzen.
S pokojskou se nikdo nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen, Kenzi nicht hier.
Uklízím, Kenzi tu nebýt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Sichtweite putzen.
Vyčistěte všechno v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Zähne putzen.
Ale až si vyčistíš zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's beim Putzen.
- Našel jsem to při úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut putzen.
Já jsem dobrý včištění, zkus mě.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen ist mein Job.
Čistič je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Damit putzen wir das Ding, womit wir die Toiletten putzen.
A tím čistíme to, čím čistíme záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass deine Schuhe putzen!
Popros je, ať ti vyleští boty.
   Korpustyp: Untertitel
Motoren putzen und Hirnzellen abtöten.
Odmašťuje motory a ničí mozkové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Treppen putzen, ganz egal was.
Všecko, třeba mejt schody.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt putzen wir uns raus.
- Teď si začnem užívat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst es gleich putzen gehen.
Můžeš začít úklid s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Notiz: Zähne putzen.
Poznamenej si "zubní kartáček".
   Korpustyp: Untertitel
Die dürft ihr dann putzen.
Jako starý Fritz v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt putzen wir deine Zähne.
Teď si vyčistíš zuby, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du danach auch putzen?
A uklidíš to pak po sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sich die Zähne zu putzen?
-Aby si čistily zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Und Pepa kann nicht putzen!
Tu podlahu vytře jeden z vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Putzen Sie zuerst Ihre Zähne!
Nejdřív si vyčisti zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Schuhe putzen können.
A taky si vycistit boty.
   Korpustyp: Untertitel
Böden wischen und Toiletten putzen.
Vytíral jsem podlahy a čistil záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du mal putzen.
Tak proč si tam neuklidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Putzen war nie ihre Stärke.
Úklid nikdy nebyla její silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Euch die Nasen zu putzen.
Unavený z toho, jak vás pořád jen oprašuju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilf deiner Schwester putzen.
No tak zvedni se.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie putzen nicht mal anständig.
Vlastně ani pořádně neuklízí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Storen putzen.
Přišel jsem na ty rolety.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, geht euch die Zähne putzen!
Vyčistíte si zuby, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen für Sie Türklinken putzen gehen?
Chcete, abychom prodávali Amway?
   Korpustyp: Untertitel
Putzen ist bei diesen Mädels ein Wettbewerb.
S těmihle děvčaty je i mytí nádobí kontaktní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft das. Putzen Sie sich raus.
Ne, on bude v pohodě, jen se dejte trochu do pucu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mein Auto auch mal putzen?
Ahoj, můžeš umít i moje auto?
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht Klinken putzen für Amerika?
Kdo povede pro Ameriku boj ode dveří ke dveřím?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir erst die Zähne putzen?
Nemohla bych prvně tohle dodělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das schließt Putzen mit ein.
A ta zahrnuje úklid.
   Korpustyp: Untertitel
Manche arbeiten an Tankstellen oder putzen Schuhe.
Někdo dělá u benzínky, někdo leští boty.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die putzen und gut gießen?
Lily, mohla by si je opláchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Brille putzen, ein Gendarm.
- Co to vidím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nicht die Latrine putzen.
Neptám se, jestli jsi čistil latríny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist, das Klo zu putzen!
Tvoje práce je mýt záchody.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen und putzen in Afrika die Männer?
Okwe, v Africe vaří a uklízí muži?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie jetzt schon putzen?
Co tady děláte? Ukliďte tady později.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ruhig für dich putzen.
Klidně ať to tu uklízí.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne putzen Gesicht, Hände und Füsse waschen
Jdeme, vyčistitíme si zuby, umyjem tváře, ruce a nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf meine Fenster zu putzen!
Přestaň mi umývat okno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich danach die Zähne putzen.
Ať si potom všichni vyčistí zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein neues Zimmer zu putzen.
Podívej se na rozvrh. Máš tam nový pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen Sie meine Scheibe oder nicht?
Vyčistíte mi to sklo nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht putzen oder kochen?
- Takže nevaříte ani neuklízíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nicht mal Zähne putzen.
Ani zuby jsme si nemohli vyèistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde damit wahrscheinliche ihre Nase putzen.
Pravděpodobně by se do něj vysmrkala.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts, ich kann putzen.
To je v pořádku, já si ho dám do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und willst du jetzt putzen gehen?
Takže, co teď? Začneme to nějak dávat do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Synchronschwimmen und keine Fenster putzen!
Přišel jsem trénovat, ne mýt okna!
   Korpustyp: Untertitel
Die putzen die Klos nicht oft.
Podlahu na záchodech tady moc nemejou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht putzen, keine Wäsche, nur Baby.
- Neuklízím, neperu, jen se starám o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir beim Putzen helfen, Dottore.
Pán mi tedy může pomoct při úklidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe mir die Zähne putzen.
- A já si vyčistim zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt putzen sie sich die Zähne.
Teď si myjou zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Flure hier putzen.
Klidně tu budu vytírat podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Harpo, du solltest den Sattel putzen.
Neřekl jsem ti snad, abys mi očistil sedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Treppe schrubben, Latrinen putzen, Gartenarbeit.
Drhnout schody, mejt hrnce, možná trochu zahradničit.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, putzen Sie sich heraus.
Jdi se upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Stern putzen, Shockley.
Vylešti si placku, Shockley.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Mofa kannst du auch putzen.
Motorku mi taky můžeš přeleštit.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich heute Abend dein Zimmer putzen?
CHCEŠ, ABYCH TI VEČER UKLIDILA POKOJ?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester muss dein Hotelzimmer putzen!
A aby ti moje sestra uklízela pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich mich tagelang putzen müssen.
Budu se olizovat celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht darf ich die Wanne putzen.
A teď mě asi pošlou umejt po tobě vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach morgen mit dem Putzen weiter.
Zítra douklízíš.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ein bisschen putzen oder so.
Jdi dovnitř a něco ukliď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle sie zum Putzen raus.
- Dávám je ven na vyčištění.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst gleich zu putzen anfangen.
- Oblíkneš si tepláky a uklidíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir putzen wie früher Ihre Mutter."
"Uklidíme u vás jako vaše máma!"
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das Gemeindezentrum lupenrein putzen.
Začněte uklízením před kulturákem.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir mal die Zähne putzen.
- Vážně by jsi se měl naučit szczotkować
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzen sich nicht für mich raus.
Kvůli mně se nestrojíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich muss doch noch putzen.
- Ještě jsem všechno neuklidila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich muss meine Nase putzen.
Myslím že se potřebuju vysmrkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Zähne putzen. - Darf ich damit spielen?
- Necháš mě s tím zatím hrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich meine Schuhe putzen lassen?
- Můžeš mi nablýskat boty?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hast du beim Putzen deines abscheulichen Toilettenpools Fortschritte gemacht?
Už sis vyčistil ten nechutnej bazén?
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich soll doch nicht etwa wieder putzen?
To ne, chlape, to mám do prdele zase běhat s mopem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Schüler das Schwimmbad putzen, spielen sie oft Ball.
Víte přece, jak si studenti házejí, když čistí bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es Sie umbringen, ein bisschen zu putzen?
Zabila by vás trocha čistoty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Lippenabdrücke von meinem Spiegel putzen.
Nerada bych čistila otisky jazyku z mého zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie putzen Ihren Gegner runter, bevor der Kampf beginnt.
Porazíš soupeře, než zápas vůbec začne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Frauen, die kommen und gehen, kochen und putzen.
Máte ženy co přichází, odchází, vaří, čistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die nicht zum Zähne putzen benutzt.
Já si jím, ale nečistil zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia, musst du den Fisch auf dem Bett putzen?
Lýdie, to musíš tu rybu kuchat na posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit dem Putzen des Schrankes fertig, Mrs. Klein.
Vyčistili jsme tu skříň, paní Kleinová.
   Korpustyp: Untertitel