Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pyšný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pyšný stolz 1.639
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pyšnýstolz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Schuman by byl na naše úspěchy pyšný.
Robert Schuman wäre stolz auf unsere Errungenschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být pyšní na práci, kterou jste odvedli v zájmu našich občanů.
Sie können auf die für unsere Bürgerinnen und Bürger geleistete Arbeit stolz sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny, tvoje máma je na tebe vážně pyšná.
Johnny, du hast deine Mutter wirklich stolz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament může být na rozpočet na rok 2010 pyšný.
Das Parlament kann stolz auf den Haushaltsplan für 2010 sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Dao je velmi pyšný na svoje květy.
Herr Dao ist sehr stolz auf seine Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Holanďané byli vždy pyšní na to, že jsou nejtolerantnějšími lidmi na zeměkouli.
Die Niederländer waren immer stolz darauf, das toleranteste Volk der Erde zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Georgia byla živá, pyšná a nezávislá.
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hvozdík pyšný Prachtnelke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pyšný

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvozdík pyšný
Prachtnelke
   Korpustyp: Wikipedia
Nejsem na to pyšný.
Warum probierst du es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vás pyšný.
Du machst meinem Namen Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe pyšný.
- Ich kenne das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vás pyšný.
Artie! Was stimmt nicht, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to pyšný.
Ich hab sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na vás pyšný.
Dafür werde ich Sie nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na to pyšný.
Nicht mein stolzester Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem pyšný Mongol.
Doch ich bin ein stolzer Mongole.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pyšný muž.
Er ist ein stolzer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pyšný a hospodárný muž.
Sie sind ein stolzer und sparsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys byl pyšný.
Ich denke du wärst beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe tak pyšný.
Ich bringe dich um.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem na tebe pyšný, dítě.
Das wäre dann aber geschummelt, oder Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Taťka je na vás pyšný.
Gewinner, Gewinner, Hühnchen zum Dinner
   Korpustyp: Untertitel
Tak to musíš být pyšný.
- Na, das ist ja toll!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na mě pyšný, tati?
Der aus dem gleichen Holz geschnitzt ist wie du!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být pyšný, že Magnusi?
Du musst ein stolzer Vater sein, Magnus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na tebe být pyšný.
(Bockhorn) Is ja gut jetzt. jetzt is gut.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na bratra moc pyšný.
Er wird ein sehr, sehr stolzer großer Bruder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hilly by na mne byl pyšný.
Wenn Hilly doch bloß dabei wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sareku, ty jsi na něj pyšný, že?
- Sie wollen bestimmt nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na to pyšný, pane Carsone.
Er ist nicht hochmütig, Mr. Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad to přiznávám, ale taky jsem pyšný.
Ich hasse es zugeben zu müssen, aber mir geht es genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem pyšný, jako nikdy předtím.
Es war einer der stolzesten Momente meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem na něj velmi pyšný.
Und ich bin überaus glücklich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na ně být pyšný.
- Wladek, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pyšný na to, kdo jsem.
Du weisst, sie war immer die Stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na sebe pyšný, že jsi výjimečný.
Also gut, ich bin etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec by byl pyšný taky.
Dein Vater wäre es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Démétrios, buď pyšný na tvé jméno.
Wo ist Demetrius, wo der Verbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe strašně moc pyšný.
Ich bin Megastolz auf dich,
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak pyšný. Vyprovodím tě.
Lass es mich wissen, wenn du im Vatikan Gerüchte hörst.
   Korpustyp: Untertitel
Shakaar je zřejmě arogantní a pyšný muž.
Shakaar scheint ein stolzer und arroganter Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako správný Angličan. Jsem na ně pyšný.
Sie sind schon wie echte englische Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bůh je pyšný katolický Bůh.
Mein Gott ist ein stolzer katholischer Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být pyšný, že děláte policii špicla.
Es muss ein erhebendes Gefühl sein, für die Polizei den Spitzel zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem na tebe hrozně pyšný.
Läuft doch gut oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem na tebe tak pyšný.
Ich bin froh, dass du noch auf der Welt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvíc pyšný je právě na tebe.
- Anscheinend nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pyšný, že mohu být předsedou tohoto výboru.
Ich bin sehr froh darüber, Vorsitzender dieses Ausschusses zu sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pyšný Vendona nosil železné střevíce a dupal po lidech.
Er lief mit Eisenschuhen über die Gesichter der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že jsi na sebe docela pyšný, co?
Ich wette, du fühlst sich jetzt ziemlich gut, was dich angeht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak pyšný otec se díval jak to tam Vir rozbíjí.
- Er war wie ein stolzer Vater, als er zusah, wie Vir alles auseinander genommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle lovit! Měl bys být na sebe pyšný.
Oh, was für ein toller Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc pyšný. - Někdo možná, ale Danny ne.
- Das mag oft sein, aber nicht bei Danny.
   Korpustyp: Untertitel
A budu sakra pyšný, když si vezmeš Grace.
Und ich wär' verdammt glücklich, wenn du meine Tochter heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe pyšný. - I když o tom nemluvím.
Ich hab's dir nie gesagt, aber es stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dostaneš výprask, na který mužeš být pyšný.
Für die Tracht Prügel wirst du dich bei mir bedanken, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pyšný tatínek, který 18 let bude podporovat dítě.
Sie sind stolzer Vater von 18 Jahren Kindesunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to dopadne jakkoliv, jsem na tebe moc pyšný.
Egal was passiert, ich könnte nicht stolzer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by to bylo něco, na co být pyšný.
Aber bilde dir bloß nichts darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, tak na sebe teď musíš být pyšný, co?
Dann fühlst du dich jetzt wohl ziemlich gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
A jsem pyšný na to, že jsem tvůj sponzor.
Auch darauf, dein Sponsor zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy úhledný a hladké, tak pyšný a tlusté
Wir sehen ihn uns an! - Klar!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn byl dnes skvělý. Měl bys být pyšný.
Dein Sohn hat sich heute toll geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc toho zatím nemám, ale jsem na to pyšný.
Das ist alles, was ich bisher geschrieben habe,
   Korpustyp: Untertitel
Důležité bylo jenom to, že trenér mohl být pyšný.
Ich wollte nur das Lob von meinem Coach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chytré, musíte na ni být pyšný, převraťte se.
- Klug von ihr. Drehen Sie sich mal um.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě je velice pyšný na své vzezření.
Und natürlich legt er großen Wert auf sein Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pyšný, když nás budete považovat za rodinu.
TEMPLE: Betrachten Sie uns als Ihre Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vždy jsem věděl, že je pyšný a pošetilý.
Ja, ich wußte immer, daß er hochnäsig und egoistisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Důkladné, věnována pozornost k detailu, pyšný na svou práci, Danny.
Gründlich, detailorientiert, gab sich völlig hin, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš pyšný na to, než aby pokorně pozdravil.
Leere Hosen, aber den Kopf hoch erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Arogantní, pyšný, s příliš velkým egem, a jen špetkou moudrosti.
Arrogant, undiszipliniert, ich bin viel zu egoistisch gewesen. Und besaß zu wenig Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu má dcera a já bych nemohl být více pyšný.
Du bist wahrhaftig meine Tochter und ich könnte nicht stolzer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohu být pyšný na své schopnosti. Nemohu mít potěšení ze svých úspěchů.
Das nähme ich gerne auf mich, wenn ich dafür mein Dessert schmecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, jaký pyšný by byl můj otec, kdyby tu byl.
Mein Vater wäre sehrstolz, wäre er jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ryuzaki, rád jsem s tebou spolupracoval a jsem na to pyšný.
Ryuzaki. Es war mir eine Ehre, gemeinsam mit ihnen arbeiten zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak jste na ten smoking pyšný, tak jsem se vyparádila.
Da Sie so an dem Smoking hängen, habe ich mich herausgeputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Využívají tě, Diego, a ty jsi příliš pyšný na to, abys to viděl.
Sie missbrauchen dich, und du bist zu eitel, um es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nechcete přejít ke mně. Nejsem pyšný, takže přejdu já k vám.
Wenn Sie nicht auf meine Seite wechseln wollen, dann wechsle ich eben auf Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jste říkali, že bych měl být pyšný na to jaký jsem.
Tut mir leid, dass das passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to ten nejpošetilejší pyšný muž v celé Anglii.
Ich habe das Gefühl, er ist der dümmste, und gleichzeitig stolzeste Mann in ganz England.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už jsi o tom mluvil, jsem dost pyšný na své paměťové kouzlo.
Da Sie es erwähnen, ich habe eine Begabung für Vergessenszauber.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Polo by byl pyšný, kdyby věděl, že vstupujeme na další úroveň.
Durch das Handelsabkommen bekommen 1, 5 Milliarden Chinesen Zugang zum Weltmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Opilý a pyšný Marco Antonio Colonna mluvil o spiknutí proti papeži.
Beruhige dich und hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám od Vás všech abych byl na Vás v Vegas pyšný.
Ich erwarte von euch, daß ihr mir in Vegas keine Schande macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak pyšný na svou krásu, že si nenechá narůst vousy.
Er ist eitel. Kein Bart versteckt seine Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jo, byl na to hodně pyšný, - když jsem s ním mluvil.
Ja, ja, er klang sehr aufgeregt, als ich mit ihm redete.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velice šťastný a pyšný že přišel tento moment kdy ho použijeme na osvobození naší země.
Ich bin glücklich, daß es bald soweit ist, daß wir mit unserem Panzer endlich unser Land befreien!
   Korpustyp: Untertitel
Nu, za starých časů jsem se naparoval jako ten pyšný pták.
Tja, früher war ich wohl ein eitler Gockel - und bin herumstolziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pyšný na svůj rozmařilý osobní život, ale on má morálku kanálové krysy a chování gangstera.
Mein Privatleben mag elend sein, aber er ist total unmoralisch und skrupellos wie ein Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Národ je na vás právem pyšný. Jste zastáncem práva na celém světě.
Seid das Gewissen der Nation und der Hüter der Gesetze für die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Harry, myslím, že dnes by byl na tebe táta opravdu pyšný.
Weißt du, Harry, du hast da eben deinem Vater ziemlich Konkurrenz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi příliš pyšný na to přijmout své selhání, chybu a ponížení, stejně jako v Los Angeles.
Es fällt dir schwer, wie bei den Olympischen Spielen, ein Turnier auch mal zu verlieren und die Demütigungen zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme seznam účastníků, na který by byl pyšný i Bílý dům.
Wir haben eine Zusageliste, die der des Weißen Hauses gleich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pyšný, že pocházím z bohaté rodiny a mohl jsem to dokázat.
Die Einladungen zum Essen waren für mich eine Gelegenheit, euch zu zeigen, dass ich 'n reicher Mann bin.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že by na mě byl pyšný, stejně jako doufám, že budete vy, až se dozvíte pravdu.
und ich hoffe ihr auch, wenn ihr die Wahrheit erfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoho dne, králův pyšný SON, Huko, vzal medailon a ztratil kamene přimět to, aby ztratit svou moc.
Doch eines Tages nahm des Königs hochmütiger Sohn Huko das Medaillon und verlor den Stein, womit es auch seine Macht verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe pyšný a žij každý den jako kdyby to byl tvůj poslední. Protože sračky se někdy stanou.
Und lebe einfach jeden Tag, als wär's dein letzter, weil, Scheiße, irgendwann wird er das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo 54 Thad Castle, pyšný americký obránce posledního ročníku, byl vystaven prvně brzké suspenzaci a poté otřesu mozku.
Nummer 54, Thad Castle, der typisch amerikanische leitende Linebacker, wurde auf die Ersatzbank verbannt wegen einer früheren Suspendierung und einer Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, čekal jsem, že si budeš vymáhat pyšný titul přinejmenším, tak jako Pompeius, když se postavil Sertoriovi.
Am besten wäre es, wenn ich meine eigenen Männer schicke, um sicherzugehen, dass sie am beabsichtigten Ziel ankommt. Wie immer Ihr wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
ozvalo se hlasitě, přísný, pyšný hlas s jakousi nepatrnou vadou ve výslovnosti, jak se K. zdálo, již se hlas snažil vyrovnat zvýšenou přísností.
rief es, eine strenge, hochmütige Stimme, mit einem kleinen Sprachfehler, wie es K. schien, den sie über sich selbst hinaus durch eine weitere Zugabe von Strenge auszugleichen versuchte.
   Korpustyp: Literatur
Protože v týhle hře máš jenom jednu šanci, Deane, a když se koukneš do zrcadla, chceš vidět chlapa, na kterýho můžeš být pyšný.
Weil du bei diesem Spiel einen Versuch hast, Dean, und wenn du in den Spiegel siehst, möchtest du, dass der Typ, der dich ansieht, frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co mě opravdu šokovalo bylo, že muž který učil o cti samurajů z Nanbu a byl pyšný na krásu své země, by ji jen tak opustil.
Er machte uns mit den Grundsätzen der Samurai aus Nanbu vertraut. Er wurde nie müde, uns auf die Schönheit unserer Heimat hinzuweisen. Er verließ seine Heimat jedoch und das hat mich zutiefst bestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
McCain je mužem silných tradičních hodnot, který je pyšný na svou ochotu jednat rychle a rozhodně, což se pokusil prokázat i během jednání o sanaci tím, že přerušil kampaň a vrátil se do Washingtonu.
McCain ist ein Mann mit ausgeprägten traditionellen Werten, der sich seiner Bereitschaft zu schnellen und entschlossenen Maßnahmen rühmt. Das wollte er auch während der Verhandlungen über das Rettungspaket demonstrieren, als er dafür seinen Wahlkampf unterbrach und nach Washington zurückkehrte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Africké zemědělce by zase mělo udivovat, jak je možné, že právě Bush - nikoliv nějaký levicový Demokrat - zrušil arcikonzervativní výdobytek, na který byl Newt Gingrich tak pyšný: částečnou reformu zemědělských dotací.
Afrikanische Bauern könnten sich wundern, warum ausgerechnet Bush - und nicht irgendein linksgerichteter Demokrat - Newt Gingrichs erzkonservative und stolzeste Errungenschaft, nämlich die teilweise Reform der Subventionen für die Landwirtschaft, umstieß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme se setkali s Tarkannanskou delegací tak jsem byl pyšný, že umím jejich tradiční pozdrav, ale nevěděl jsem, že muži a ženy při tom dělají trochu odlišná gesta, takže jsem vlastně požádal jejich velvyslance o ruku.
Als wir den Tarkannanern gegenüberstanden, machte ich die Geste für hallo, ohne zu wissen, dass Männer und Frauen andere Gesten benutzen. Ich machte in Wirklichkeit der Botschafterin einen Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nejvíc nebojím toho, že strávím zbytek života ve vězení za zločin, který jsem nespáchal, ale toho, že tady zemřu, aniž bych měl šanci říct ti, jak jsem na tebe pyšný
Denn ich habe nicht am meisten Angst davor, dass ich für den Rest des Lebens im Gefängnis für ein Verbrechen, was ich nicht begangen habe, verbringen muss, sondern, dass ich hier sterben werde, ohne die Chance zu bekommen,
   Korpustyp: Untertitel