Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pylon&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pylone pylon 6

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "pylon"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitscheck der Pylone durchführen.
Potřebuju vás k bezpečnostní prohlídce pylonů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle oberen Pylone sind wieder defekt.
Všechny horní pylony jsou zase porouchané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die Pylone funktionieren.
Chci, aby ty pylony fungovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Sie koordinieren die Evakuierung der Pylone.
Majore, můžete koordinovat evakuaci z pylonů?
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Pylon eins ist weg.
V dolním pylonu došlo k havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht vom oberen Pylon 2 ist noch besser.
Výhled je ještě lepší z horního pylonu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Bruch im Pylon der Backbordgondel angezeigt.
Přístroje hlásí prasklinu v pylonu motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich löse die Andockklammern am oberen Pylon eins.
Uvolňuji kotevní svorky na horním pylonu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repariere die Pylone, damit sie einwandfrei funktionieren.
Chtěl jsem se ujistit, že pylony po ránu fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ein romulanischer Warbird hat sich am unteren Pylon zwei enttarnt.
Romulanský válečný pták se právě demaskoval u spodního pylonu 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Pylon zwei, falls du mich brauchst.
Kdybys mě potřebovala, budu na pylonu 2.
   Korpustyp: Untertitel
An das ganze Personal im unteren Pylon eins:
Všem členům posádky ve spodním pylonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Promenadendeck, im Habitatring und am unteren Pylon 3.
Máme Klingony na Promenádě, obytném prstenci a ve spodním pylonu tři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der vierte Diebstahl am oberen Pylon 3 in diesem Monat.
Tohle je čtvrtá krádež vybavení na horním pylonu tři v tomhle měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das strukturelle Integritätsfeld im oberen Pylon 3 nicht verbessert.
Pořád nedokončil posílení strukturální integrity v horní pylonu tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klingonisches Schiff enttarnte sich am oberen Pylon drei und bittet um Erlaubnis anzudocken.
U horního pylonu 3 se právě demaskovala klingonská loď. Žádá o povolení k přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will von einem oberen Pylon zusehen, wie die Schiffe starten.
Chtěl jsem se dívat na odlétající lodě z horních pylonů.
   Korpustyp: Untertitel
Der cardassianische Frachter Bok'Nor bittet um Genehmigung, den oberen Pylon eins verlassen zu dürfen.
Cardasijská nákladní loď Bok'Nor, žádá o povolení k odletu z pylonu 1 za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Zeichen vom Unglück waren all diese orangenen Pylone um das Gas-Leck rum.
První známkou potíží byly ty oranžové značky kolem úniku plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit und mit Äthiopien soll dein Name neben meinem auf jeder Pylone eingemeißelt sein.
Díky tomuto a Etiopii, bude tvé jméno vytesáno vedle mého na každém pylonu.
   Korpustyp: Untertitel