Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pytel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pytel Beutel 78 Tasche 21 Sack 8 Tüte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pytelBeutel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
   Korpustyp: EU
Hele, mě by stačil pytel hulení.
'n Beutel Gras hätte mir völlig gereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly množství odevzdaných mincí by se měly provádět zvážením každého pytle/bedny.
Die eingereichte Münzmenge sollte durch Wiegen der einzelnen Beutel/Pakete überprüft werden.
   Korpustyp: EU
- Můžu si vzít alespoň jeden pytel?
Kann ich nicht wenigstens einen Beutel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dále by se u každého pytle/bedny měly zkontrolovat viditelné odchylky.
Außerdem sollten alle Beutel/Pakete auf optische Auffälligkeiten geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Ede, ty pytle nejsou zadarmo.
Ed, diese Beutel sind nicht kostenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují-li vnitrostátní normy pro balení, měly by pytle nebo bedny obsahovat:
Sofern keine nationalen Verpackungsbestimmungen bestehen, sollten die Beutel oder Pakete Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Zase se ocitla Barka v pytli a zase byla nesena nocí.
So verschwand Barka im Beutel und wurde wieder durch die Nacht getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
A potřebovala bych pytel brambor a nějakou čokoládu, prosím.
Ich brauche auch noch einen Beutel Kartoffeln und Schokolade, bitte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papírový pytel Papiersack 2
jutový pytel Jutesack 2
pytel pšenice ein Sack Weizen 1
spací pytel Schlafsack 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pytel

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spací pytel
Schlafsack
   Korpustyp: Wikipedia
Pytel kostí
Sara
   Korpustyp: Wikipedia
Proboha, takovej pytel sraček!
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Život je na pytel.
Das Leben ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš můj boxovací pytel.
Du wirst mein Sandsack sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na pytel.
Das ist doch scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten třaskavej pytel?
Oh, dein großes "Bang-Bumm".
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jen pytel sraček.
- Du bist ein Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pytel, pane Palmere.
Die Trage, bitte, Mr. Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten potřebuje boxovací pytel.
Dieser Mann braucht einen Sandsack.
   Korpustyp: Untertitel
Celý pytel přání.
- Nicht nur einen, 'nen ganzen Korb voll!
   Korpustyp: Untertitel
Dartmouth je na pytel!
Das bringt doch nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte mu ten pytel.
Nehmt ihm die Mütze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si radši pytel!
Los, setz deine Mütze auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen pytel krve.
Ich bin nur eine Blutbank.
   Korpustyp: Untertitel
Pytel srandy na mejdanu!
Das wär was für eine Party!
   Korpustyp: Untertitel
Jako pytel s hadicema.
'n richtiges kleines Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dones mi odpadkový pytel!
Besorg mir 'ne Mülltüte.
   Korpustyp: Untertitel
Zápalky a plastovej pytel.
Ein paar Streichhölzer und eine Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Tamten malej pytel sraček.
- Auf den kleinen Scheißhaufen da.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete tenhle boxovací pytel?
- Mach ein Ende, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá někdo pytel navíc?
Hat den niemand Extra-Kapuzen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na pytel.
Und das war scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak boxovací pytel, jelimánku.
Wie ein Sandsack, mein kleiner Naivling.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pytel.
Es ist zu kastenförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jak pytel sraček.
Du siehst scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte jenom pytel.
- Das ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Jako pytel klasu, klasu.
Zeit, Zeit, alle guten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pytel váží tunu.
Der Boxsack wiegt mindestens 'ne Tonne!
   Korpustyp: Untertitel
- Má ochrannej pytel.
- Er hat eine Umhängetasche.
   Korpustyp: Untertitel
Golfový pytel? Opravdu?
Eine Golftasche, ach ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny jsou na pytel.
Geschichte ist echt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Pytel masa bez mozku!
Du Stück Fleisch ohne Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Ležela jak pytel brambor.
Sie lag da wie ein Kartoffelsack, richtig erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ani nevysypal pytel.
Er hat nie den Sammelbeutel geleert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můj námořní pytel.
- Ja, mein Seesack.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete někdo přinést pytel?
- Holt mal einer 'ne Mülltüte?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohleto je na pytel!
- Das finde ich total bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Ukousla jsi mi pytel!
Du hast mir meine Eier abgebissen!
   Korpustyp: Untertitel
-Francie je na pytel!
- Frankreich ist grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dominiku, tady je pytel.
Dominic, das Täschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pytel knoflíků.
Am Donnerstagwollen sie alles einweihen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na pytel!
Das ist doch bescheuert!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jak pytel sraček. A smrdí jako pytel sraček.
Ja, du siehst aus wie ein Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je tvůj pytel, Ginette?
Dein Täschchen, Ginettchen. - Ja, sofort, Schmetterling.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to na pytel.
- Das wäre echt beknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ksicht jako pytel žáb.
Die hatte ein Froschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tváříš se jak pytel drštek.
Du machst ein Gesicht wie ein Pfund Kutteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dělá to ten pytel.
Ja, so ist er nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten pytel sraček?
- Wer ist der Mistkerl?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny děti jsou na pytel.
Unsere Kinder sind verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vůbec pytel na plínky?
Sie haben eine Wickeltasche?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, musíš najít ten pytel.
Ok. Ok. Jetzt hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme pytel na důlkazy, ne?
Wir brauchen doch einen Leichensack, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se bere plný pytel?
Greift man sich denn so das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jen pytel kostí, Lindo.
Du bist nur noch Haut und Knochen, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pytel molitanu.
Es ist doch nur ein Bohnensack.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pytel na mrtvoly?
- Ist das ein Leichensack?
   Korpustyp: Untertitel
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste mrtví, vyfasujte pytel.
Wenn du tot bist, melde dich an deiner Grabstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vem si ten pytel.
Nehmen Sie die Boxbirne.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte sebou černý plastikový pytel.
Kommen Sie mit einer Plastiktüte.
   Korpustyp: Untertitel
Celý je to na pytel!
Dafür riskieren wir unsere Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
- Pouľij svůj pytel na chcanky.
- Nimm deinen Pissbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat pytel na odpadky.
Du brauchst 'ne Mülltüte dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste pytel srandy, co?
Du bist ein echter Witzbold, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem tvůj boxovací pytel.
Aber ich bin nicht dein Prügelknabe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s sebou spací pytel.
Ich hab meinen Schlafsack dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte tenhle pytel z kufru.
Holen Sie die Reisetasche aus dem Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Joey je na pytel.
Aber Joey ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Má s sebou jutovej pytel.
Er hat einen Jutesack dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš jak pytel hoven, blbečku.
- Ou siehst scheiße aus, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Sbalil sis pytel s věcma?
Du hast einen Reisebeutel gepackt?
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten pytel s lanama?
Hast du die Seile?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je na pytel, srdíčko?
- Was denn, mein Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Pak vezmi jeho nemocniční pytel.
Dann hole seinen Patientenbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrubej pytel hrubá záplata.
Die versuchen das harte Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte někdo obrovský papírový pytel?
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
   Korpustyp: Untertitel
- Pod schody, pytel na odpad.
Wo ist das Koks? lm Müllsack unter der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom bezcenný pytel sraček.
Du bist ein dummes Stück Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
tohle je úplně na pytel.
Das ist absolute Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi zpátky můj pytel.
Ich muss mir ja nicht alles gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pytel s tělem.
Das ist ein Leichensack.
   Korpustyp: Untertitel
Jak velkej pytel plnej basketbaláků.
Es ist quasi wie eine Sporttasche voll mit Basketbällen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se pytel střev jdoucí na kraji.
fragte die fette Tonne, die innen ging, die beiden anderen.
   Korpustyp: Literatur
Kolotoč, autíčka. Ale boxovací pytel nefungoval.
Autos fahren, das Karussell, die Achterbahn, nur das Boxen ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrubý pytel patří hrubá záplata.
Das war die rechte Antwort!
   Korpustyp: Untertitel
A Sid má plnej pytel drog.
Und Sid hat die Taschen voller Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám neudržíš ani pytel v kalhotách!
- Du kannst dich nicht mal um deine Eier kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obličej je jako boxovací pytel.
Sein Gesicht wird zu einem Punchingball.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem vám pytel hunsrücké země.
Ich habe ein Säckchen Hunsrück-Erde für euch.
   Korpustyp: Untertitel
To s tvou přítelkyní je na pytel.
Das mit deiner Freundin ist schade.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, ten pytel tady je celou věčnost.
Leute, dieser Sitzsack war schon immer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsi rozený boxovací pytel.
Es sieht so aus, als ob du für eine Abreibung geboren wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád je to na pytel.
Aber es ist dennoch Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Co zas ten velkej pytel hoven otravuje.
auch auf andere Art.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to všechno na pytel.
Es ist alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Král Leopold je kluzký jako pytel úhořů.
König Leopold ist so glatt wie ein ganzes Fass voller Aale.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva. Vemte ten pytel dovnitř.
Ihr zwei, bringt das Paket rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem snad nějakej Morganovic boxovací pytel?
Der Sandsack der Familie Morgan?
   Korpustyp: Untertitel