Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývozní celní úřad může zvážit nebo změřit jeden pytel, karton nebo jednu láhev.
Die Ausfuhrzollstelle kann einen Beutel, eine Dose oder eine Flasche messen oder wiegen.
Hele, mě by stačil pytel hulení.
'n Beutel Gras hätte mir völlig gereicht.
Kontroly množství odevzdaných mincí by se měly provádět zvážením každého pytle/bedny.
Die eingereichte Münzmenge sollte durch Wiegen der einzelnen Beutel/Pakete überprüft werden.
- Můžu si vzít alespoň jeden pytel?
Kann ich nicht wenigstens einen Beutel nehmen?
Dále by se u každého pytle/bedny měly zkontrolovat viditelné odchylky.
Außerdem sollten alle Beutel/Pakete auf optische Auffälligkeiten geprüft werden.
Ede, ty pytle nejsou zadarmo.
Ed, diese Beutel sind nicht kostenlos.
Neexistují-li vnitrostátní normy pro balení, měly by pytle nebo bedny obsahovat:
Sofern keine nationalen Verpackungsbestimmungen bestehen, sollten die Beutel oder Pakete Folgendes enthalten:
Zase se ocitla Barka v pytli a zase byla nesena nocí.
So verschwand Barka im Beutel und wurde wieder durch die Nacht getragen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
A potřebovala bych pytel brambor a nějakou čokoládu, prosím.
Ich brauche auch noch einen Beutel Kartoffeln und Schokolade, bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, Allene, podejte mi ten pytel.
Hey, Allen, geben Sie mir die Tasche.
Hele, kámo, přines mi něco z toho pytle.
Hey, Buddy, gib mir was aus dieser Tasche.
Kódy k bombě a raketové batohy máte v tom pytli.
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks für die Flucht, sind in dieser Tasche.
Klidně pytel rozřízni a zkontroluj to sám.
Schneide die Taschen auf und du kannst es selbst überprüfen, wenn du willst.
Poručíku, ty dva pytle můžou být kdekoli v tomhle zatraceným suterénu.
Lieutenant, diese zwei Taschen können überall in diesem verdammten Keller sein.
Nejsou to jeho osli, ti, co nejdou v řadě, scházejí z cesty a mlátí pytlema o stromy a o skály?
Seine Esel machen am meisten Ärger, kommen vom Pfad ab und klatschen die Taschen gegen Felsen und Bäume.
Špinavou prací myslíte chlápky s černými pytli v kanceláři té ženy?
Mit Schwergewichten meinen Sie, Schläger mit ihren schwarzen Taschen in das Büro der Frau zu schicken?
Haas mluvil o dvou pytlích.
Haas sagte, es gäbe zwei Taschen.
Nech tady jeden z těch pytlů a potom se pro něho vrátíme.
Lass eine von den Taschen hier, und wir kommen dann später zurück und holen sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pytel zlata, když se vám to podaří.
Ein Sack Gold, wenn ihr Erfolg habt.
Pytel na odpad, další dolar.
Ein Sack für die Erde, kostet noch mal $1.
- Pytel mainstreamových médií. Lžou nám, jasné?
Den Sack voller Lügen, den die Medien uns auftischen.
Hast du den ganzen Sack gewogen?
Pytel od cementu se zbytky krve.
Ein weggeworfener Sack Zement mit Blut darauf.
"Die Katze und der Sack"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
papírový pytel
Papiersack
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do 50. let minulého století se k přepravě zboží v průmyslu používaly textilní a papírové pytle.
Bis in die 50er Jahre erfolgte der Transport von Grundstoffen in Stoff- oder Papiersäcken.
Rýže se balí do papírových pytlů se štítkem dotyčné společnosti a ochranným označením.
Der Reis wird in Papiersäcken mit dem Etikett der beteiligten Herstellerfirma und der Schutzmarke verpackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle čl. 18 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1262/2001 [2] mohou intervenční agentury požadovat, aby nakoupený cukr byl dodán v jutových pytlích s vnitřní polyethylenovou vložkou.
Gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1262/2001 der Kommission [2] können die Interventionsstellen verlangen, dass der zur Intervention gelieferte Zucker in Jutesäcken mit einer inneren Polyäthyleneinlage verpackt wird.
Má s sebou jutovej pytel.
Er hat einen Jutesack dabei.
pytel pšenice
ein Sack Weizen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir haben einen Sack Weizen dabei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na nutnost vybrat spací pytel doporučený pro věk a výšku dítěte.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen empfehlen den Pflegepersonen den für Alter und Größe der Kinder geeigneten Schlafsack.
To je nejnepohodlnější spací pytel, ve kterém jsem kdy spal.
Das ist der ungemütlichste Schlafsack, in dem ich je schlief.
Dítě musí být schopné dýchat, když mu spací pytel při spánku pokrývá obličej.
Das Kind muss noch atmen können, wenn der Schlafsack im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Carlitos říká, že je spací pytel hotovej.
Carlitos sagt, der Schlafsack ist fertig.
Tohle nestačí ani na spací pytel.
Dafür gibt's nicht mal 'nen Schlafsack!
stany s vytápěním (pro zimní podmínky) a táborová lůžka se spacími pytli a/nebo přikrývkami;
beheizbare Zelte (für winterliche Verhältnisse) und Feldbetten mit Schlafsack und/oder Decke;
Bylo zabalené ve spacím pytli a spálené.
Sie wurde in einen Schlafsack gewickelt und verbrannt.
Ich hab meinen Schlafsack dabei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pytel
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proboha, takovej pytel sraček!
Was für ein ausgemachter idiotischer Schwachsinn!
Budeš můj boxovací pytel.
Du wirst mein Sandsack sein.
Oh, dein großes "Bang-Bumm".
- Du bist ein Stück Dreck.
Prosím pytel, pane Palmere.
Die Trage, bitte, Mr. Palmer.
Ten potřebuje boxovací pytel.
Dieser Mann braucht einen Sandsack.
- Nicht nur einen, 'nen ganzen Korb voll!
Los, setz deine Mütze auf!
Ich bin nur eine Blutbank.
Das wär was für eine Party!
'n richtiges kleines Flittchen.
Dones mi odpadkový pytel!
Zápalky a plastovej pytel.
Ein paar Streichhölzer und eine Plastiktüte.
Tamten malej pytel sraček.
- Auf den kleinen Scheißhaufen da.
- Chcete tenhle boxovací pytel?
Hat den niemand Extra-Kapuzen?
Jak boxovací pytel, jelimánku.
Wie ein Sandsack, mein kleiner Naivling.
Vypadáš jak pytel sraček.
Zeit, Zeit, alle guten Dinge.
Der Boxsack wiegt mindestens 'ne Tonne!
- Er hat eine Umhängetasche.
Geschichte ist echt scheiße.
Du Stück Fleisch ohne Gehirn!
Ležela jak pytel brambor.
Sie lag da wie ein Kartoffelsack, richtig erbärmlich.
Nikdy ani nevysypal pytel.
Er hat nie den Sammelbeutel geleert.
- Ano, můj námořní pytel.
Nechcete někdo přinést pytel?
- Holt mal einer 'ne Mülltüte?
- Das finde ich total bescheuert!
Du hast mir meine Eier abgebissen!
- Frankreich ist grauenvoll.
Am Donnerstagwollen sie alles einweihen.
Vypadá jak pytel sraček. A smrdí jako pytel sraček.
Ja, du siehst aus wie ein Stück Scheiße.
- Kde je tvůj pytel, Ginette?
Dein Täschchen, Ginettchen. - Ja, sofort, Schmetterling.
- Das wäre echt beknackt.
Měla ksicht jako pytel žáb.
Die hatte ein Froschgesicht.
Tváříš se jak pytel drštek.
Du machst ein Gesicht wie ein Pfund Kutteln.
Všechny děti jsou na pytel.
Unsere Kinder sind verkorkst.
Máte vůbec pytel na plínky?
Sie haben eine Wickeltasche?
Poslouchej, musíš najít ten pytel.
Potřebujeme pytel na důlkazy, ne?
Wir brauchen doch einen Leichensack, oder?
Takhle se bere plný pytel?
Greift man sich denn so das Geld?
- Jsi jen pytel kostí, Lindo.
Du bist nur noch Haut und Knochen, Linda.
Je to jen pytel molitanu.
Es ist doch nur ein Bohnensack.
- To je pytel na mrtvoly?
- Ist das ein Leichensack?
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Když jste mrtví, vyfasujte pytel.
Wenn du tot bist, melde dich an deiner Grabstelle.
Vemte sebou černý plastikový pytel.
Kommen Sie mit einer Plastiktüte.
Dafür riskieren wir unsere Karriere?
- Pouľij svůj pytel na chcanky.
- Nimm deinen Pissbeutel.
Budeš potřebovat pytel na odpadky.
Du brauchst 'ne Mülltüte dafür.
Vy jste pytel srandy, co?
Du bist ein echter Witzbold, was?
Ale nejsem tvůj boxovací pytel.
Aber ich bin nicht dein Prügelknabe.
Ich hab meinen Schlafsack dabei.
Vezměte tenhle pytel z kufru.
Holen Sie die Reisetasche aus dem Kofferraum.
Má s sebou jutovej pytel.
Er hat einen Jutesack dabei.
- Vypadáš jak pytel hoven, blbečku.
- Ou siehst scheiße aus, Wichser.
Sbalil sis pytel s věcma?
Du hast einen Reisebeutel gepackt?
- Co je na pytel, srdíčko?
Pak vezmi jeho nemocniční pytel.
Dann hole seinen Patientenbeutel.
Na hrubej pytel hrubá záplata.
Die versuchen das harte Spiel.
Nemáte někdo obrovský papírový pytel?
Hat jemand eine Riesenpapiertüte?
- Pod schody, pytel na odpad.
Wo ist das Koks? lm Müllsack unter der Treppe.
Jsi jenom bezcenný pytel sraček.
Du bist ein dummes Stück Scheiße!
Das ist absolute Scheisse.
Ich muss mir ja nicht alles gefallen lassen.
Jak velkej pytel plnej basketbaláků.
Es ist quasi wie eine Sporttasche voll mit Basketbällen.
zeptal se pytel střev jdoucí na kraji.
fragte die fette Tonne, die innen ging, die beiden anderen.
Kolotoč, autíčka. Ale boxovací pytel nefungoval.
Autos fahren, das Karussell, die Achterbahn, nur das Boxen ging nicht.
Na hrubý pytel patří hrubá záplata.
Das war die rechte Antwort!
A Sid má plnej pytel drog.
Und Sid hat die Taschen voller Drogen.
- Sám neudržíš ani pytel v kalhotách!
- Du kannst dich nicht mal um deine Eier kümmern.
Jeho obličej je jako boxovací pytel.
Sein Gesicht wird zu einem Punchingball.
Přinesla jsem vám pytel hunsrücké země.
Ich habe ein Säckchen Hunsrück-Erde für euch.
To s tvou přítelkyní je na pytel.
Das mit deiner Freundin ist schade.
Lidi, ten pytel tady je celou věčnost.
Leute, dieser Sitzsack war schon immer hier.
Zdá se, že jsi rozený boxovací pytel.
Es sieht so aus, als ob du für eine Abreibung geboren wurdest.
Ale pořád je to na pytel.
Aber es ist dennoch Scheiße.
Co zas ten velkej pytel hoven otravuje.
Stejně je to všechno na pytel.
Es ist alles durcheinander.
Král Leopold je kluzký jako pytel úhořů.
König Leopold ist so glatt wie ein ganzes Fass voller Aale.
Vy dva. Vemte ten pytel dovnitř.
Ihr zwei, bringt das Paket rein.
Jsem snad nějakej Morganovic boxovací pytel?
Der Sandsack der Familie Morgan?