Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pytlík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pytlík Tüte 71 Beutel 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pytlíkBeutel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlap proti tomu dítěti - pro pytlík zlata!
Ich halte einen Beutel Gold auf den Kerl!
   Korpustyp: Literatur
Meredith šoupla svoji mámu do pytlíku a přinesla ji do práce.
Meredith hat ihre Mutter in einen Beutel getan und mit zur Arbeit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken, gebraucht, aus Flachs, ausgenommen solche aus Gewirken und Gestricken
   Korpustyp: EU
Slečna Conwayová nám dala ten pytlík omylem.
Ms. Conway gab uns versehentlich den Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
popis zboží, číslo leteckého nákladního listu, pytlíku, přívěsného štítku na zavazadlo, letenky atd.;
Beschreibung der Güter und Kennnummer des Luftfrachtbriefes, des Beutels, des Gepäckzettels, des Flugtickets usw.
   Korpustyp: EU
Doktore, podejte mi pytlík prosím.
Doktor, einen Beutel, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken, gebraucht, aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Position 5303
   Korpustyp: EU
Přijde mi, že se ten pytlík roztrhl.
Ich habe das Gefühl der Beutel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu nebo sisalu
Säcke und Beutel zu Verpackungszwecken, gebraucht, aus Flachs oder Sisal
   Korpustyp: EU
Co máme dělat, když se nám roztrhne pytlík?
Houston, was tun, wenn wir den Beutel zerrissen haben?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pytlík

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já mám ten pytlík.
Ich habe sie versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu pytlík na zvracení?
Gibt es Kotztüten im Flugzeug?
   Korpustyp: Untertitel
- Má někdo pytlík sody?
- Hat jemand eine Aspirin?
   Korpustyp: Untertitel
No ne, papírový pytlík.
- Eine Papiertüte.
   Korpustyp: Untertitel
Pytlík s hořícím hovnem.
Achte auf die brennenden Tüten voller Hundescheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Číšníku, pytlík na zvracení.
Kellner, eine Kotztüte.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte můj pytlík s potpourri.
Entschuldigen Sie den Potpourribeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, bejby. Pytlík za čtvrťák.
Komm, Baby, nur ein kleines Tütchen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, budu ještě potřebovat pytlík.
Max, ich brauche außerdem ein Doggy Bag.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pojmenoval pytlík řezáků?
Das nennst du einen Sack Beißerchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přinesl jsi pytlík s krví?
- Hast du den Blutbeutel mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv vyhraje, dostane pytlík rýže.
Derjenige der gewinnt, bekommt einen Sack Reis.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi vycumláš pytlík.
Ich möchte dich gern zu einer Runde Sackhüpfen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky pytlík na kadění.
Geradewegs runter, bis zum aufgepumpten Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nenosíte pytlík na kadění?
Tragt ihr keinen aufgepumpten Sack?
   Korpustyp: Untertitel
Namiřte pytlík směrem od domova. "
Sack in Gegenrichtung von Zuhause halten."
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vyhodil pytlík na chodník.
Wer schmeißt diesen Müll hierher?
   Korpustyp: Untertitel
To je kouzelný pytlík větrů.
Ein Zaubersack mit Winden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže já mám kolostomický pytlík?
- Sagtest du, ich hätte einen Kolostomiebeutel?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na to neprůhlednej pytlík?
- Hast du was für 40 Mäuse?
   Korpustyp: Untertitel
Jseš jako pytlík na zvratky!
Du bist ein Kotzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zmáčkne pytlík loktem, aby vystříkla krev.
Erklär ihm, wie das mit dem Blut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme dát přes parkomer pytlík.
- Wir hätten die Parkuhr zudecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mu polechtat ten jeho pytlík.
jetzt ist es an der Zeit, etwas zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale není to ani pytlík bobků.
Aber es ist auch kein feuchter Furz!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a malej pytlík průmyslového rozpouštědla.
Du bist mit Dave Navarro befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si účtovat totéž za pytlík čaje.
Aber ich berechne ihnen den gleichen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje matka je pytlík popcornu!
Und deine Mutter ist ein Hotdog.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stačit na pytlík rýže.
Dafür bekommst du ein ganzes Toh Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi ještě neotevřel pytlík brambůrků.
Du hast noch nicht einmal deine Chipstüte geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, tys snědla pytlík rýže. - Nesnědla.
Mutter, du hast einen Reisball gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pytlík zlata nebo několik pesos
Für 'ne Hand voll Gold macht er jeden kalt
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla byste mi pytlík pro psy, prosím?
Könnte ich bitte eine Doggie Bag bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A má na koulích pytlík s ledem.
Und er hat einen Eisbeutel auf seinen Eiern!
   Korpustyp: Untertitel
Neboj lásko, seženu ti pytlík s ledem.
Keine sorge, Honey ich hole eine Eispackung!
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, zachytil jsem o pytlík krve.
Ich bin am Plasmabeutel hängengeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam teď místo toho pytlík písku.
An der Stelle habe ich jetzt einen kleinen Sack mit Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Smutnej Pytlík seděl na kamenným kvádru
Sad Sack saß auf einem Steinblock
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi dny jsem kupovala pytlík.
Das ist unmöglich. Ich habe vor drei Tagen erst frischen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Její oblíbený čajový pytlík byl Earl Grey.
Am liebsten mochte sie Earl Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych dal cokoliv za chechtací pytlík.
Was gäbe ich für ein Rülpskissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj prdící pytlík a bučící krabičku?
Dein Furzkissen und die Kuh Dose?
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi, prosím, můj pytlík na tabák.
Bring mir bitte meinen Tabakbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno Pytlík musíš nechat za sebou.
Außerhalb des Auenlandes ist er zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jako pytlík žrádla pro psa.
Und du ein Hundefuttersack.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem jednou snědl pytlík soli
Und ich aß mal eine ganze schüssel salz.
   Korpustyp: Untertitel
Dala si přes hlavu igelitový pytlík?
wer hat ihr ein plastiksack uber den kopf gestulpt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen můj pytlík s penězi.
ich will nur meine Geldbörse zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si strčím pytlík do kalhot.
Ich schieb die Eisbeutel einfach unten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Namiřte pytlík směrem od domova, pevně si stoupněte na zem, rozvažte pytlík, vypustíte větry.
Sack in Gegenrichtung halten, Füße fest auf den Boden, die Leine rausziehen, Winde herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, naplňte tento školní pytlík bonbónů a zrušte tento nesmysl.
Bitte füllen Sie diese Schultüte und schaffen Sie diesen Unsinn ab!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že nás minulost drapla za pytlík.
Die Vergangenheit hat uns wohl am Wickel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy, když jedu obchodně do Brazílie, musím jí přivézt pytlík.
Aus Brasilien bringe ich ihr immer welche mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pytlík chipsů a sušený maso, jestli chceš.
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Při příští chemoterapii si na hlavu dej pytlík s ledem.
Halten Sie sich das nächste Mal, während der Chemo, einen Eisbeutel an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si Geir mohl vypůjčit pytlík na sprosťárny.
Ich reiche Geirr mal den Kotzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Pytlík na sprosťárny snese všechny druhy špatných pocitů.
Mit dem Kotzbeutel kannst du alle negativen Gefühle loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš furt ten pytlík, co jsem ti dal?
Hast du noch den Stoff, den ich dir gegeben hab?
   Korpustyp: Untertitel
Když Ronald vystřelí, praskne pytlík s falešnou krví.
Wenn Ronald abfeuert, trifft er die Knallfrösche.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste použili jako ochranu? - Pytlík nebo sáček?
Womit verhütest du, Papier oder Plastik?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme spadli na zem a on ten pytlík popadl.
Dann fielen wir zu Boden, und er schnappte ihn sich.
   Korpustyp: Untertitel
Děda začal svírat ten pytlík od oběda trochu pevněji.
Er musste seine Lunchbox gut festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi igelitový pytlík a nepotřeboval jsi ho.
Du hattest eine Plastiktüte, und du brauchtest sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vznešené dámy prodávají své diamanty za pytlík tuřínů.
Edle Damen verkaufen ihre Diamanten für einen Sack Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi ho na pytlík na zvracení, zlato.
Du hast ihn auf eine Spucktüte gekritzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, někde tady ve stole jsem ztratila pytlík sušenek.
Ich habe hier irgendwo eine Kekspackung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pytlík je schovanej za Pinďou. - Myslím, že mi to došlo.
- Bofa these nuts. (Beide Eier).
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Dva špičáky, dva placáky a pytlík štěrku.
Na gut, zwei spitze, zwei flache und ein Päckchen Kies.
   Korpustyp: Untertitel
V trávicím traktu oběti byl nalezen malý roztržený pytlík.
Ein kleiner, zerrissener Plastikbeutel wurde im Verdauungstrakt des Opfers gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadli malý krámek s cetkami. Ukradli € 10, - a prdící pytlík.
Sie haben einen Scherzartikel Laden beraubt. 10 Euro und ein Furzkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbal si svůj pytlík dárků a uteč, chlapče.
Nehmen Sie Ihren Sack mit Geschenken und rennen Sie, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten pytlík s rýží? Musí se vyprázdnit.
Der Reis muss abgepackt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parton, ale kolostomický pytlík mojí kamarádky každou chvíli bouchne.
Entschuldigung, aber meiner Freundin ihr Kolostomiebeutel ist kurz vorm explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně ho pan Ekl párkrát nachytal na prdící pytlík.
Aber Mr. Rotter hat ihn ein paar Mal mit einem Furzkissen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, jak se ten pytlík s rýžovým koláčem tam dostal?
Wow, wie ist dieser Reiskuchensack dort hingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tam dost tma, mohl bys roztrhnout pytlík sody.
Wenn es dunkel genug ist öffne einfach eine Aspirin-Tablette.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mizerný prodavači chtějí 10 dolarů za pytlík rejže.
Die Kaufleute verlangen $ 10 für einen Sack Reis.
   Korpustyp: Untertitel
Josele a já sebereme z plotu pytlík se sýrem.
Josele und ich holen die Käsebeutel vom Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím každou minci, kterou bereš z kasy, každej pytlík oříšků.
Ich spreche von jeder Kröte, die du abzockst, jeder einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si zrovna koupil nový pytlík a nechci aby mi je ten duthohlav všechny snědl.
Weil ich gerade eine neue Packung gekauft habe und ich nicht will, dass der Schwachkopf sie alle isst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ti tak milej, tak mu můžeš ten pytlík s močí měnit ty!
Wenn du ihn so nett findest, wechsle du doch seine Urinbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
Já si skočim pro pytlík s ledem a hned jsem zpátky.
Ich hole mir einen Eisbeutel und bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ztratí ještě jeden pytlík s krví, tak vím, za kým mám jít.
Wenn noch mehr Blutbeutel verschwinden, weiß ich, zu wem ich gehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme nějak dostat tenhle děravý blicí pytlík na nohy před focením svatebních fotek.
Okay, wir müssen diese undichte Kotztüte irgendwie vor den Fotos auf die Beine bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spíš by mu měla dát pytlík s ledem, protože jsem mu dal facku.
Sie müsste ihm einen Eissack geben, denn ich schlage ihm ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není, vždy, když bude mít hlad, ho použije jako lidský krevní pytlík.
Nein, das ist nicht gut. Es bedeutet, dass sie ihn jedes Mal, wenn sie Hunger bekommt, als menschlichen Blutkonserve benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno, když mi vyprazdňují můj pytlík na chcanky, přemýšlím o tom, že se zastřelím brokovnicí.
Jeden Morgen, wenn mein Pissbeutel ausgewechselt wird, denk ich drüber nach, mich ins Jenseits zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoř ten pytlík čaje 4 až 6 krát, vyndej ho a vymačkej tam půl citrónu.
Tauche den Teebeutel vier bis sechs Mal ein und drücke eine halbe Zitrone hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlátí tě, dají ti pytlík a ty pořád chceš dávku a sjet se, huh?
Vermöbelt, eingetütet, und trotzdem bereit das Ding gleich wieder durchzuziehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dlužníkem, ale dám si radši teplej džin než pytlík ledu, pane.
Herzlichen Dank, ich selbst mag auch lieber Gin als Eis, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem to byl já, kdo strčil ten pytlík do drtiče na odpadky.
Ich war außerdem derjenige, der die Plastiktüte in den Müllzerkleinerer warf.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si nemyslí, že mi můžou jen tak napočítat nějaký nemravný film a pytlík oříšků!
Wenn die denken, sie können mir einen Schmuddelfilm und Nüsse anrechnen, dann sollen sie auf die Rosen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ten pytlík roztrhnout a strčit ho do psího košíku!
Ich musste das Paket zerfetzen und in den Hundekorb stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile najdete korunu, otevřete pytlík a on vás odfoukne zpět domů.
Wenn ihr die Krone findet, öffnet den Windsack und ihr werdet nach Hause geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Když spadneš ze zvonice, budeš potřebuješ víc než jen pytlík ledu.
Wenn man von einem Glockenturm fällt, erfordert es mehr als einen Eisbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
"proč Lissa tak dlouho venku přežila byl, " "že použila Rose jako osobní pytlík krve."
"Der Grund, warum Lissa draußen überleben konnte, ist, dass Rose ihr persönlicher Blutbeutel war."
   Korpustyp: Untertitel
No, tak si vemu pytlík na zbytky a zamířim k Morganovým dveřím.
Also, ehm, ich pack noch ein paar Reste ein und gehe dann durch die Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na Valentýna jsi mi posílal přání a pytlík malejch červenejch srdíček.
Du hast mir immer einen Valentinskarte geschickt und eine Beutelchen mit diesen Herzen mit Worten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by tam měl hodit našemu orlovi práva pytlík na zvracení.
Jemand sollte unserem Rechtsverdreher da drin eine Kotztüte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si vzpomněl, že někde četl o nejméně bolestivé metodě, vzít si sedativa a přes hlavu si přetáhnout igelitový pytlík.
Er erinnerte sich, gelesen zu haben, die am wenigsten schmerzhafte Methode sei, Schlafmittel zu nehmen und sich eine Plastiktüte über den Kopf zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel