Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quälen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quälen mučit 177 trápit 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quälen mučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sutter quälte sein Gewissen, weil er sie nicht beschützen konnte und die Gesetzeshüter scheiterten.
Sutter byl mučen svým selháním při její ochraně a selháním právních složek při dopadení vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
   Korpustyp: Literatur
Hast du ein Kind seine Eltern damit quälen hören?
Slyšela jste už, jak jím dítě mučí rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere, die dabei verwendet werden, werden grundsätzlich auf der Grundlage des Kriteriums der Profitsteigerung geopfert und gequält und nicht, um wissenschaftlichen Erfordernissen zu dienen.
Zvířata v něm používaná jsou obecně obětována a mučena na základě kritéria zvyšování zisků, které neslouží vědeckým požadavkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Eindruck hinterlässt dies bei den Millionen von Osteuropäern, einschließlich der Bewohner der heute zur Europäischen Union gehörenden Länder, die in Stalins Konzentrationslagern gequält wurden?
Jaký dojem to asi budí v milionech lidí z východní Evropy, kteří byli za vlády Stalina mučeni v koncentračních táborech, včetně těch, kteří mají nyní trvalé bydliště v Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, komm schon, der Mann quält mich.
No tak, vždyť mě ten člověk doslova mučí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit quälte mich der Aufenthalt im Tal, in dem mich alles an Eleonora erinnerte, und ich vertauschte es für immer gegen die Eitelkeiten und friedlosen Freuden der Welt.
Nakonec mne údolí mučilo stálým připomínáním Eleonory a já jsem je navždy opustil pro marnou, vrtkavou slávu světa.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde sie auch nicht erniedrigen, quälen oder entmenschlichen.
Stejně tak je nebudu ponižovat, mučit a ani znelidšťovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quälen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schinden und quälen, schinden und quälen.
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quälen sich selbst.
--Tak, sedni si.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum quälen Sie ihn?
- Proč ho mučíte?
   Korpustyp: Untertitel
So quälen sie mich.
Takhle se mnou vyjebávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich so quälen?
- To je zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie ihn nicht.
Prosím, netrapte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Quälen sie dich, Teddy?
Oni tě trápí, Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
- Quälen Sie sich nicht.
- Už jste zkusila dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen mich quälen.
- Jen mě trýzníte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich weiter quälen?
Proč to ještě prodlužovat?
   Korpustyp: Untertitel
Mich so zu quälen!
Proč jste mi to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie sich quälen?
Proč by ses mučil?
   Korpustyp: Untertitel
"Deine unschuldige Brust zu quälen."
Pohmoždil tvá nevinná prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie nicht quälen.
Nedovolím, abys ji trápil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen mich noch tot.
-Umučí mě k smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht, Herr.
Netrapte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Darum quälen sie mich so.
Proto mi to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Durst quälen einen.
Nebezpečí všude, hlad a žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mich zu quälen?
Jen abyste mě trápil?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kind so zu quälen!
- Hrozně jsi mu ublížil!
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie mich nicht, Odo.
Nenapínejte mě, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, mich zu quälen.
Nešikanuj mě. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder zu quälen ist unverzeihlich.
Být zlý na děti je neomluvitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie sich so?
Můžu vám říct jednu věc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufkreuzen und ihn quälen, ja.
Ukážu se tam a trochu ho potrápím, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du mich heute bitte nicht quälen?
- Mohla bys mě prosím dneska nemučit?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Joseph, quälen Sie mich nicht mehr!
Pan Josefe, nedohadujte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Dinge gesehen, die sie quälen.
Viděla ošklivý věci, sebralo ji to.
   Korpustyp: Untertitel
- Quälen Sie sich doch in Ihrem Zimmer.
Proč se nejdeš ukousat vinou do svého vlastního pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht unnötig quälen.
Nechci, aby ses do toho zapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen wir uns mit Beziehungen?
Proč se vůbec obtěžujeme se vztahy?
   Korpustyp: Untertitel
- Quälen Sie sich, so viel Sie wollen.
Můžeš se sama potrestat, jak chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch soll seinen Körper nicht quälen.
Člověk to tělo nesmí ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zu Tode quälen.
Umučím ho k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns weiter quälen.
Můžeme tu hru hrát dál.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dich keine unerfüllten Wünsche quälen.
- Aby tě netrápila žádná nesplněná přání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott quälen die etwa eine Frau?
Proboha, copak tam mučí ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Becky und ich quälen ihn nur gern.
To je jen kluk, kterýho s Beckou rádi štveme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich deswegen nicht quälen.
Nemůžeš se z toho vinit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum quälen Sie sich selbst so?
Proc se tak mucíš?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie sehr Sie sich selbst quälen.
I když ze sebe děláte mučedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor missbraucht Aquitanien, um mich zu quälen.
Pro Eleonoru není Aquitánie provincie, ale mučící nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du hier? Mich quälen?
Chceš ode mě něco, nebo jsi mě přišel zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht mehr quälen.
Už vás nebudu otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich den ganzen Tag quälen.
Budu tě válcovat celý den ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nicht länger quälen.
Není třeba to prodlužovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur u m mich zu quälen.
- Aby mě mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Quälen Sie sich nicht mehr als nötig.
Nebuď na sebe tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet es dir Vergnügen, mich zu quälen?
Říkala jsem ti, tohle jsou jen stíny věcí, co byly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen Spiele, sie quälen, sie töten.
Hrají s námi hru, zmučí tě a pak zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich nicht so quälen, Schatz.
Netrap se, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jägersfluch wird euch auf ewig quälen.
Lovcova kletba vás bude trýznit navěky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liebt es, mich zu quälen.
Miluješ, rozplakat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich nicht bloß quälen?
A nedobíráte si mě?
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Hexe, die ich quälen will.
Přesně ta čarodějka, kterou jsem chtěl zmasakrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten quälen wir uns nur selber.
Jinak se prostě mučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal, wenn Sie einen Menschen so quälen, quälen Sie Ihre Tochter noch einmal.
Pokaždé, když toho muže mučíte, zabíjíte svou vlastní dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Mučíš toho chlapa kvůli předtuše.
   Korpustyp: Untertitel
Satan persönlich wartet darauf, mich in alle Ewigkeit zu quälen.
Ďábel sám čeká, aby mě na věky mučil.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich für noch eine langweilige Pressemitteilung quälen, nicht wahr?
- Není přece důvod nudit se další tiskovkou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Baby zu quälen diese Frau?
Proč to dítě mučí tu ženu?
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Obsession mit Veronica fing an, uns beide zu quälen.
"Má posedlost Veronikou se stala se mučením nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte Sie nicht quälen.
Omlouvám se, že jsem vás do toho zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Burger zurück um dich zu Quälen?
Ten burger tě zas sužuje?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das noch essen, oder willst du es quälen?
- Hodláš to jíst nebo jen pitvat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne die Bedenken, die Sie quälen.
A nebudou před tím zpytovat své svědomí, jak to teď děláš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben Augen, und die quälen uns schon genug.
Ale máme oči. A ty nás stačí potrápit ažaž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen uns nicht zu quälen, ich sag's lieber gleich.
Nemusíme tady jen tak plácat do větru. Řeknu to raději narovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
Proč se starat o svět?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Häftlinge quälen die Hunde auch nicht?
A vězňové psům neubližují?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich habe ein paar Sachen, die mich quälen.
Mám pár problémů, které mě otravují.
   Korpustyp: Untertitel
Schön liegen bleiben, dann können Sie bald wieder Leute quälen.
Jen seďte klidně a během chvilky vás postavíme na nohy a budete moct zase zastrašovat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug nur dieses Kleid um mich zu quälen.
Vzala si ty šaty jenom aby mě mučila.
   Korpustyp: Untertitel
Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Rücken wird Sie jeden Tag quälen.
A každej den tě budou šíleně bolet záda.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie Lowjack mit Mini-Robotern quälen?
Takže se chystáš Lowjacka vyléčit maličkými roboty?
   Korpustyp: Untertitel
Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Separatisty umučit, povstalce ulechtat, pacifisty pochcat a vlastence obejmout!
   Korpustyp: Untertitel
Du existierst nur, um die Menschheit zu quälen!
Existuješ pouze pro utrpení lidského rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie ihren Sohn denn so quälen?
Udělaly byste něco takového svému synovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dann aufhörst, mich zu quälen, dann ja.
Jestli to znamená, že přestaneš s tímhle mučením, pak ano.
   Korpustyp: Untertitel
Madeline, Madeline, hör auf, dich so zu quälen.
Madeline, Madeline, musíš to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
lm neuen Süden quälen schwarze Bullen uns Schwarze.
Na novým Jihu mají černý policajty, aby nám to nandali.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie berechtigte, ihn zu quälen und dann zu ermorden?
Za což jste ho mučil a poté zavraždil, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht es Ihnen Freude, mich zu quälen?
Povězte mi, proč mě mučíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was du so tust, um mich zu quälen.
- Věci, které děláš, abys mě vytočila.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, hört auf, die arme Katze zu quälen.
Holky, přestaňte zlobit toho chudáka kocoura.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Kind seine Eltern damit quälen hören?
Slyšela jste už, jak jím dítě mučí rodiče?
   Korpustyp: Untertitel
Das fragst du nur, um mich zu quälen! Meinst du?
Ptáte se jen proto, abyste mě mučil!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur um uns zu quälen, oder?
Jenom mě mučíš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du brav bist, kriegst du einen Hund zum Quälen.
Když to dobře provedeš, dám ti starýho psa na kopání.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, wie sie mich quälen nach Informationen.
Jako by mě mučila, aby získala informace.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte quälen sie ihn nicht so, wie meine Mutter mich.
Prosím, nemučte ho tak jako máma mučí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih, liebste Antoinette, tausend schlimme Zweifel quälen mein Herz.
Odpusťte mi má drahá Antoinette tisíce pochyb mne straší.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir etwa Spaß, Tiere zu quälen?
Rád ubližuješ zvířatům? To děláš rád?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
Některé ze zatracených trápí dva netvoři ostrými zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ja jeder, dass Sie permanent unschuldige Leute quälen.
I malé děti ví, že mučíte nevinné lidi.
   Korpustyp: Untertitel