Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Proti mužům byly namířeny represe, ženám bylo rozpáráno břicho bajonety a byly znásilněny a političtí odpůrci a odboráři byli mučeni a mrzačeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sutter quälte sein Gewissen, weil er sie nicht beschützen konnte und die Gesetzeshüter scheiterten.
Sutter byl mučen svým selháním při její ochraně a selháním právních složek při dopadení vraha.
Ein brennender Durst quälte mich und ich leerte das Gefäß auf einen Zug.
Mučila mne palčivá žízeň a naráz j sem nádobu vyprázdnil.
Hast du ein Kind seine Eltern damit quälen hören?
Slyšela jste už, jak jím dítě mučí rodiče?
Die Tiere, die dabei verwendet werden, werden grundsätzlich auf der Grundlage des Kriteriums der Profitsteigerung geopfert und gequält und nicht, um wissenschaftlichen Erfordernissen zu dienen.
Zvířata v něm používaná jsou obecně obětována a mučena na základě kritéria zvyšování zisků, které neslouží vědeckým požadavkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
Welchen Eindruck hinterlässt dies bei den Millionen von Osteuropäern, einschließlich der Bewohner der heute zur Europäischen Union gehörenden Länder, die in Stalins Konzentrationslagern gequält wurden?
Jaký dojem to asi budí v milionech lidí z východní Evropy, kteří byli za vlády Stalina mučeni v koncentračních táborech, včetně těch, kteří mají nyní trvalé bydliště v Evropské unii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, komm schon, der Mann quält mich.
No tak, vždyť mě ten člověk doslova mučí.
Im Laufe der Zeit quälte mich der Aufenthalt im Tal, in dem mich alles an Eleonora erinnerte, und ich vertauschte es für immer gegen die Eitelkeiten und friedlosen Freuden der Welt.
Nakonec mne údolí mučilo stálým připomínáním Eleonory a já jsem je navždy opustil pro marnou, vrtkavou slávu světa.
Ich werde sie auch nicht erniedrigen, quälen oder entmenschlichen.
Stejně tak je nebudu ponižovat, mučit a ani znelidšťovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trink, und nichts wird dich je wieder quälen;
Napij se a už tě to nikdy nebude trápit;
Wollen Sie wissen, was Worf quält oder nicht?
- Chceš vědět, co Worfa trápí nebo ne?
Bill quälte sie nicht mit Zweifeln, indem er sich verspätete.
Bill ji netrápil pochybnostmi, že by se zpozdil.
Bitte, Herr, quäl dich nicht so.
Prosím, můj pane, netrap se tolik.
So ein Enfant terrible bin ich gar nicht, dass ich Sie hier unnötig quälen wollte.
Nejsem takový enfant terrible, abych vás tady trápil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was quält dein Gewissen heute Abend, Bruder michael?
A co trápí tvoje svědomí dnes, bratře Michaeli?
Du bist immer so traurig, Amalia, sagte K., quält dich etwas?
Jsi pořád tak smutná, Amálie, řekl K. trápí tě něco?
Jetzt steh hier nicht rum und quäl dich, Sohn.
Chlapče, nemá cenu abys tu stál a trápil se.
Um Gottes willen, rief die Mutter schon unter Weinen, er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.
Proboha, zvolala už matka s pláčem, třeba je těžce nemocen a my ho tu trápíme.
George, wieso quälst du die Kinder so?
Georgi, proč musíš trápit naše děti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit quälen
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schinden und quälen, schinden und quälen.
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
- Sie quälen sich selbst.
Takhle se mnou vyjebávají.
- Sie wollen mich quälen.
Warum sich weiter quälen?
Proč to ještě prodlužovat?
Warum wollen Sie sich quälen?
"Deine unschuldige Brust zu quälen."
Pohmoždil tvá nevinná prsa.
Du darfst sie nicht quälen.
Nedovolím, abys ji trápil.
Sie quälen mich noch tot.
Quälen Sie sich nicht, Herr.
Darum quälen sie mich so.
Hunger und Durst quälen einen.
Nebezpečí všude, hlad a žízeň.
Quälen Sie mich nicht, Odo.
- Hör auf, mich zu quälen.
Kinder zu quälen ist unverzeihlich.
Být zlý na děti je neomluvitelné.
Warum quälen Sie sich so?
Ich werde aufkreuzen und ihn quälen, ja.
Ukážu se tam a trochu ho potrápím, to ano.
- Könntest du mich heute bitte nicht quälen?
- Mohla bys mě prosím dneska nemučit?
Herr Joseph, quälen Sie mich nicht mehr!
Pan Josefe, nedohadujte se se mnou.
Sie hat Dinge gesehen, die sie quälen.
Viděla ošklivý věci, sebralo ji to.
- Quälen Sie sich doch in Ihrem Zimmer.
Proč se nejdeš ukousat vinou do svého vlastního pokoje?
Ich will dich nicht unnötig quälen.
Nechci, aby ses do toho zapletla.
Warum quälen wir uns mit Beziehungen?
Proč se vůbec obtěžujeme se vztahy?
- Quälen Sie sich, so viel Sie wollen.
Můžeš se sama potrestat, jak chceš.
Der Mensch soll seinen Körper nicht quälen.
Člověk to tělo nesmí ničit.
Ich werde ihn zu Tode quälen.
Und wir werden uns weiter quälen.
Damit dich keine unerfüllten Wünsche quälen.
- Aby tě netrápila žádná nesplněná přání.
Mein Gott quälen die etwa eine Frau?
Proboha, copak tam mučí ženu?
Becky und ich quälen ihn nur gern.
To je jen kluk, kterýho s Beckou rádi štveme.
Du kannst dich deswegen nicht quälen.
Warum quälen Sie sich selbst so?
Egal, wie sehr Sie sich selbst quälen.
I když ze sebe děláte mučedníka.
Eleanor missbraucht Aquitanien, um mich zu quälen.
Pro Eleonoru není Aquitánie provincie, ale mučící nástroj.
Was willst du hier? Mich quälen?
Chceš ode mě něco, nebo jsi mě přišel zabít?
Ich werde Sie nicht mehr quälen.
Ich werde dich den ganzen Tag quälen.
Budu tě válcovat celý den ty sráči!
Wir müssen ihn nicht länger quälen.
Není třeba to prodlužovat.
Quälen Sie sich nicht mehr als nötig.
Bereitet es dir Vergnügen, mich zu quälen?
Říkala jsem ti, tohle jsou jen stíny věcí, co byly.
Sie spielen Spiele, sie quälen, sie töten.
Hrají s námi hru, zmučí tě a pak zabijí.
Du solltest dich nicht so quälen, Schatz.
Der Jägersfluch wird euch auf ewig quälen.
Lovcova kletba vás bude trýznit navěky.
- Sie liebt es, mich zu quälen.
Ihr wollt mich nicht bloß quälen?
Genau die Hexe, die ich quälen will.
Přesně ta čarodějka, kterou jsem chtěl zmasakrovat.
Ansonsten quälen wir uns nur selber.
Und jedes Mal, wenn Sie einen Menschen so quälen, quälen Sie Ihre Tochter noch einmal.
Pokaždé, když toho muže mučíte, zabíjíte svou vlastní dceru.
Sie quälen diesen Mann nur wegen einer Vermutung.
Mučíš toho chlapa kvůli předtuše.
Satan persönlich wartet darauf, mich in alle Ewigkeit zu quälen.
Ďábel sám čeká, aby mě na věky mučil.
Außerdem will ich mich durch das langweilige Geschwätz nicht quälen.
Chodím se snad do kostela rozčilovat?
Es ist nicht notwendig ihn zu quälen, ihnen zuzustimmen.
- Není třeba ho nutit, aby s vámi souhlasil.
"Kein Herr soll befehlen, kein Knecht soll sich quälen."
Nikdo nebude pánem! Nikdo nebude otrokem!
Warum sich für noch eine langweilige Pressemitteilung quälen, nicht wahr?
- Není přece důvod nudit se další tiskovkou, ne?
Warum ist das Baby zu quälen diese Frau?
Proč to dítě mučí tu ženu?
"Meine Obsession mit Veronica fing an, uns beide zu quälen.
"Má posedlost Veronikou se stala se mučením nás obou.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
Tut mir Leid, ich wollte Sie nicht quälen.
Omlouvám se, že jsem vás do toho zatáhl.
Kommt der Burger zurück um dich zu Quälen?
Ten burger tě zas sužuje?
Willst du das noch essen, oder willst du es quälen?
- Hodláš to jíst nebo jen pitvat?
Und das ohne die Bedenken, die Sie quälen.
A nebudou před tím zpytovat své svědomí, jak to teď děláš ty.
Aber wir haben Augen, und die quälen uns schon genug.
Ale máme oči. A ty nás stačí potrápit ažaž.
Wir brauchen uns nicht zu quälen, ich sag's lieber gleich.
Nemusíme tady jen tak plácat do větru. Řeknu to raději narovinu.
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
Und die Häftlinge quälen die Hunde auch nicht?
A vězňové psům neubližují?
Ich schätze, ich habe ein paar Sachen, die mich quälen.
Mám pár problémů, které mě otravují.
Schön liegen bleiben, dann können Sie bald wieder Leute quälen.
Jen seďte klidně a během chvilky vás postavíme na nohy a budete moct zase zastrašovat lidi.
Sie trug nur dieses Kleid um mich zu quälen.
Vzala si ty šaty jenom aby mě mučila.
Mona könnte die halbe Schule dazu animieren, Alison zu quälen.
Mona možná naverbovala půlku školy, aby mučili Alison.
Und Ihr Rücken wird Sie jeden Tag quälen.
A každej den tě budou šíleně bolet záda.
Also wollen Sie Lowjack mit Mini-Robotern quälen?
Takže se chystáš Lowjacka vyléčit maličkými roboty?
Separatisten quälen, Revoluzzer kitzeln, Pazifisten anpinkeln und Patrioten knuddeln!
Separatisty umučit, povstalce ulechtat, pacifisty pochcat a vlastence obejmout!
Du existierst nur, um die Menschheit zu quälen!
Existuješ pouze pro utrpení lidského rodu.
Wie konnte sie ihren Sohn denn so quälen?
Udělaly byste něco takového svému synovi?
Wenn du dann aufhörst, mich zu quälen, dann ja.
Jestli to znamená, že přestaneš s tímhle mučením, pak ano.
Madeline, Madeline, hör auf, dich so zu quälen.
Madeline, Madeline, musíš to zastavit.
lm neuen Süden quälen schwarze Bullen uns Schwarze.
Na novým Jihu mají černý policajty, aby nám to nandali.
Was Sie berechtigte, ihn zu quälen und dann zu ermorden?
Za což jste ho mučil a poté zavraždil, pane?
Warum macht es Ihnen Freude, mich zu quälen?
Povězte mi, proč mě mučíte?
Was du so tust, um mich zu quälen.
- Věci, které děláš, abys mě vytočila.
Mädchen, hört auf, die arme Katze zu quälen.
Holky, přestaňte zlobit toho chudáka kocoura.
Hast du ein Kind seine Eltern damit quälen hören?
Slyšela jste už, jak jím dítě mučí rodiče?
Das fragst du nur, um mich zu quälen! Meinst du?
Ptáte se jen proto, abyste mě mučil!
Das ist nur um uns zu quälen, oder?
Wenn du brav bist, kriegst du einen Hund zum Quälen.
Když to dobře provedeš, dám ti starýho psa na kopání.
Es war, wie sie mich quälen nach Informationen.
Jako by mě mučila, aby získala informace.
Bitte quälen sie ihn nicht so, wie meine Mutter mich.
Prosím, nemučte ho tak jako máma mučí mě.
Verzeih, liebste Antoinette, tausend schlimme Zweifel quälen mein Herz.
Odpusťte mi má drahá Antoinette tisíce pochyb mne straší.
Macht es dir etwa Spaß, Tiere zu quälen?
Rád ubližuješ zvířatům? To děláš rád?
Zwei Monster quälen einige der Verdammten mit ihren scharfen Zähnen.
Některé ze zatracených trápí dva netvoři ostrými zuby.
Weiß ja jeder, dass Sie permanent unschuldige Leute quälen.
I malé děti ví, že mučíte nevinné lidi.