Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=qualifizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
qualifizieren kvalifikovat 93 hodnotit 7 posoudit 4 posuzovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

qualifizieren kvalifikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland hat sich nur durch Betrug qualifiziert.
Jinými slovy se Řecko kvalifikovalo pouze díky podvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denkt, fünf Jahre beim Militär würden einen für andere Sachen qualifizieren.
Myslíš si, že pět let ve službě tě kvalifikuje k lepší práci.
   Korpustyp: Untertitel
sich der Kommandant innerhalb der vorhergehenden 36 Monate durch einen Besuch als diensttuendes Flugbesatzungsmitglied oder als Beobachter qualifiziert hat,
velitel letadla byl kvalifikován pro letiště v průběhu předchozích 36 měsíců, návštěvou za letu jako člen letové posádky nebo jako pozorovatel;
   Korpustyp: EU
Als heutige Gewinnerin habe ich mich Sonntag für die Bundesmeisterschaft qualifiziert.
Jako dnešní vítězka jsme se kvalifikovala na státní šampionát tuhle neděli.
   Korpustyp: Untertitel
für Nachtflüge in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie qualifiziert ist;
je kvalifikován pro let v noci v příslušné kategorii letadla;
   Korpustyp: EU
- Inwieweit sind Sie dann qualifiziert?
- Jak jste tedy odborně kvalifikována?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten: Griechenland hat sich nur durch Betrug qualifiziert.
Jinými slovy se Řecko kvalifikovalo pouze díky podvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht qualifiziert, mich dazu zu äußern.
Myslím, že nejsem dost kvalifikován, abych mohl vyjádřit svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
die im Rettungs- und Brandbekämpfungsdienst tätigen Personen für den Einsatz im Flugplatzbereich entsprechend ausgebildet, ausgerüstet und qualifiziert sind;
personál záchranných a hasičských služeb byl řádně vyškolen, vybaven a kvalifikován pro plnění úkolů v podmínkách letiště a
   Korpustyp: EU
Über 5000 Kandidaten qualifizieren sich jährlich für das Trainingsprogramm.
Přes 5000 kandidátů se kvalifikuje každý rok.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit qualifizieren

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Muss ich mich qualifizieren?
- Mám vám donést vysvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste ihn dafür qualifizieren.
My věříme, že na to má.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich denn dafür qualifizieren?
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
26 Jahre Dienst sollten mich da qualifizieren.
Myslím, že 26 let služby mě pro to kvalifikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich nicht mal qualifizieren.
Je tak dobrý, že nemusí do kvalifikací.
   Korpustyp: Untertitel
http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/july/tradoc_139963.pdf . zu qualifizieren;
http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2008/july/tradoc_139963.pdf (v současnosti prochází revizí);
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst keinen Eagle, um dich zu qualifizieren.
Nepotřebuješ si šetřit údery, aby ses kvalifikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strengte mich an, um mich zu qualifizieren.
Trefil jsem se na hrozně hrbolatým terěnu, abych se kvalifikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich mich nicht für die Aufnahmeprüfung qualifizieren.
Teď se nekvalifikuji ke vstupnímu testu na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschlechterte Bauteil ist dann ohne Prüfung zu qualifizieren.
V takových případech bude vhodná poškozená součást vybrána bez zkoušky.
   Korpustyp: EU
Über 5000 Kandidaten qualifizieren sich jährlich für das Trainingsprogramm.
Přes 5000 kandidátů se kvalifikuje každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du dich nicht doch fürs Team qualifizieren?
Už jsi se rozmyslela, jestli se zkusíš dostat do týmu?
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Entscheidungsträger müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
Političtí činitelé musí umožnit lidem, aby své schopnosti zlepšili a rozšířili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Zeit qualifizieren gerade einmal 60 000 Soldaten für solche Missionen.
V této chvíli by bylo způsobilých sotva šedesát tisíc vojáků;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benötigen Hilfestellung, um sich über eine berufliche Weiterbildung und Beratung besser zu qualifizieren.
Potřebují pomoci k lepší kvalifikaci prostřednictvím odborného vzdělávání a poradenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte qualifizieren Sie Ihre Mitteilung weiter und bleiben Sie nicht auf diesem niedrigen Niveau stehen.
Pokračujte, prosím, v práci na této agendě a zaveďte nezbytná zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie funktioniert ein Eissturm, gefolgt von einem Schneesturm, qualifizieren wie die globale Erwärmung?
Jak se může ledová bouře následována chumelenicí označovat za globální oteplování?
   Korpustyp: Untertitel
Lade Kleidung, um Ihren Vater nicht so macht es auf eigene Faust zu qualifizieren.
Nemyslím, že nakupováním věcí na účet svýho táty se stavíš na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher qualifizieren solche Sicherungsmaßnahmen nicht für eine Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen im Konzernabschluss der Unternehmensgruppe.
Z tohoto důvodu takové zajišťovací transakce nesplňují podmínky pro účtování o hedgingu v konsolidované účetní závěrce skupiny.
   Korpustyp: EU
Heuer hat sich die indische Feldhockey-Mannschaft für die Spiele nicht einmal mehr qualifizieren können.
Letos indičtí pozemní hokejisté na hry vůbec nepostoupili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Entscheidungsträger müssen die Menschen in die Lage versetzen, sich weiter und umfassender zu qualifizieren.
Politici přijímající rozhodnutí musí lidi přivést k tomu, aby získávali další a širší kvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Man denkt, fünf Jahre beim Militär würden einen für andere Sachen qualifizieren.
Myslíš si, že pět let ve službě tě kvalifikuje k lepší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vollkommen absurd. Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
To je naprosto absurdní, co vás vůbec opravňuje k takovému tvrzení?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst 120 Stunden Visiten absolvieren um dich wieder zu qualifizieren.
Musíš odpracovat 120 hodin na rekvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge werden es weniger entwickelten Ländern, unter ihnen Rumänien, erlauben, sich für diesen Fonds zu qualifizieren.
Navrhované změny umožní méně rozvinutým členským státům, což zahrnuje Rumunsko, aby získaly způsobilost pro tento fond.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden diese Normen auf die Mitgliedstaaten der EU angewendet, könnten sich mehrere nicht für einen Beitritt zur EU qualifizieren.
Kdyby byly tyto normy uplatňovány vůči členským státům EU, některé z nich by podmínky pro přistoupení k EU nesplnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit leisten wir einen aktiven Beitrag, qualifizieren Arbeitskräfte und ergreifen alle möglichen regionalen Initiativen für die Jahre nach der Krise.
Při tom aktivně přispíváme, kvalifikujeme pracovníky a podnikáme nejrůznější regionální iniciativy pro roky, které přijdou po krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um Ausbildungs-, Weiterbildungs- und Qualifizierungsmaßnahmen, damit die Menschen sich qualifizieren und einen Arbeitsplatz finden können.
Cílem je poskytnout vzdělávací a rekvalifikační kurzy, zlepšit dovednosti lidí a připravit je a pomoci jim najít práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aus Verträgen mit dem BNM stammenden Mittel des LNE sind damit als staatliche Mittel zu qualifizieren.
Prostředky LNE související se smlouvami s BNM jsou tedy státními prostředky.
   Korpustyp: EU
Gestern wurde Geschichte geschrieben. Zum ersten Mal ist es einem Unbekannten gelungen, sich über den offenen Kampf zu qualifizieren.
Včera večer se změnila historie, když poprvé vyhrál divokou kartu neznámý borec.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind auch die von der Komponente A-4 an die sardischen Begünstigten transferierten Beträge als staatliche Mittel zu qualifizieren.
Proto musí být částky poukázané příjemcům ze Sardinie ze složky A4 rovněž kvalifikovány jako veřejné prostředky.
   Korpustyp: EU
Jedoch müssen wir letztendlich allen Ländern des westlichen Balkans die gleiche Gelegenheit dazu geben, diesen Status zu erreichen, wenn sie sich dafür qualifizieren.
Musíme však konečně poskytnout všem zemím západního Balkánu stejnou příležitost pro dosažení tohoto statusu, pokud pro to splní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den Dienstleistungen im Wohnimmobiliensektor und im Gaststättengewerbe werden arbeitsintensive Dienstleistungen dauerhaft in die Liste der Dienstleistungen aufgenommen, die sich für ermäßigte Steuersätze qualifizieren.
Kromě bydlení a restauračního stravování budou do seznamu trvale zahrnuty služby s vysokým podílem lidské práce způsobilé pro sníženou sazbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen wegen des Umfangs, wobei - und damit gehe ich konform - entsandte Arbeitnehmer sich nicht für eine kombinierte Erlaubnis qualifizieren können oder dürfen.
Především kvůli rozsahu, kvůli němuž - a to je něco, s čím souhlasím - vyslaní pracovníci nemohou, nebo nemusí, získat jediné povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass allen Regionen in ganz Europa, die sich nach 2013 qualifizieren, ein Strukturfonds zur Verfügung stehen sollte.
Jsem přesvědčen, že strukturální fond by měl být k dispozici všem regionům v celé Evropě, jestliže splní podmínky způsobilosti po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Erfahrung zeigt, dass es einige Zeit in Anspruch nimmt, sämtliche Normen der Europäischen Union umzusetzen, um sich für die Mitgliedschaft zu qualifizieren.
Česká zkušenost ukazuje, že trvá určitý čas, než se podaří přijmout všechny normy Evropské unie, aby byla země připravena na vstup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament und der Rat bringen die Hoffnung zum Ausdruck, dass Albanien sowie Bosnien und Herzegowina sich in Kürze ebenfalls für die Visaliberalisierung qualifizieren werden.
Evropský parlament a Rada vyjadřují naději, že Albánie a Bosna a Hercegovina také brzy zrušení vízové povinnosti dosáhnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Annahme dieses Abkommens mit einem strategischen Partner der EU und die Institutionalisierung nichtstaatlicher Akteure als Kooperationspartner, wodurch sie sich für die Gewährung finanzieller Unterstützung qualifizieren.-
Vítám přijetí dohody se strategickým partnerem EU a skutečnost, že nestátní aktéři byli ustanoveni jako partneři ke spolupráci, a jsou tedy způsobilí získat finanční pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße dies, denn dadurch hat Pakistan immer noch einen Anreiz, bis 2014 die Sozial- und Menschenrechtsstandards zu respektieren, um sich im Jahr 2014 für APS+ zu qualifizieren.
Tuto skutečnost vítám, protože Pákistán je tak stále motivován, aby do roku 2014 splnil standardy v oblasti sociálních a lidských práv, a aby se tak v roce 2014 stal způsobilým pro systém GSP+.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund für unser Unbehagen: die Schwellenwerte, die erforderlich sind, um sich für diese Fonds - insbesondere im Hinblick auf die Zahl der Entlassungen - zu qualifizieren.
Dalším důvodem našeho znepokojení jsou limitní hodnoty potřebné pro získání těchto prostředků, zejména pokud jde o počet propuštěných zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrsprachigkeit, IKT-Kenntnisse und Kulturbewusstsein sind Kompetenzen, die dringend benötigt werden, um Chancen zu ergreifen und sich für den weltweiten Arbeitsmarkt zu qualifizieren.
Mnohojazyčnost, elektronické dovednosti a kulturní povědomí jsou kompetence velmi potřebné k využití příležitostí a rozvoji nadání na globálním trhu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert den kostenlosen und uneingeschränkten Zugang aller Menschen zum Bildungswesen, d. h. zur Grundschul‑, Hochschul‑ und Berufsbildung, um die örtliche Bevölkerung zu Fachkräften zu qualifizieren;
28. požaduje plný přístup ke vzdělání zdarma pro všechny, tj. k základnímu, vyššímu i odbornému vzdělání, aby se místní obyvatelé mohli stát kvalifikovanými pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Ausgleich ist jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe kumulativer Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Fußnote 68 dieser Entscheidung).
Nicméně aby tato náhrada nebyla považována za státní podporu, musí být splněn určitý počet kumulativních podmínek (viz poznámka pod čarou 68 tohoto rozhodnutí).
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Ausgleich ist im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn die vier im Urteil genannten Voraussetzungen erfüllt sind.
Za tímto účelem musí být kumulativně splněny všechny čtyři podmínky uvedené v tomto rozsudku.
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Ausgleich ist im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind.“ [12]
Aby se však v konkrétním případě taková náhrada nepovažovala za státní podporu, musí být splněno několik podmínek“ [12].
   Korpustyp: EU
1988, nur Monate vor den Wahlen, war Raymond Barre (ein früherer Premierminister) der klare Favorit, aber er konnte sich nicht einmal für die Stichwahl qualifizieren.
V roce 1988 byl ještě pár měsíců před volbami superfavoritem (někdejší premiér) Raymond Barre, který se však nakonec neprobojoval ani do druhého kola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um einen Fall als arbeitsbedingten Gesundheitsschaden oder als arbeitsbedingte Erkrankung zu qualifizieren, ist die Anerkennung durch eine Behörde nicht unbedingt erforderlich; diese Daten werden hauptsächlich aus Bevölkerungserhebungen gewonnen.
Případ zdravotního problému a onemocnění z povolání nemusí být nutně orgány uznán a příslušné údaje se shromažďují převážně z průzkumů mezi obyvatelstvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
Zpravodajka by rovněž chtěla navázat finanční dávky na dotčené osoby a dát jim možnost, aby se dále vzdělávaly a kvalifikovaly pro pracovní místa, která mají budoucnost, z čehož by však měly být vyloučeny rodinné dávky.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, diese Indikatoren und die jeweiligen Bewertungen der Leistung, die die Regierung Haitis erbringt, um sich für Budgethilfe zu qualifizieren, zu veröffentlichen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby tyto ukazatele zveřejnila, jakož i příslušná hodnocení výkonnosti, které haitská vláda dosahuje, aby splnila kritéria pro získání rozpočtové podpory;
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Ausgleich ist nach dem Urteil des Gerichtshofs im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn vier Voraussetzungen erfüllt sind:
Podle soudu, aby v určitém konkrétním případě nebyla takováto kompenzace považována za státní podporu, musí být splněny tyto čtyři podmínky:
   Korpustyp: EU
3 Der Standard befasst sich nicht mit den tatsächlichen oder kalkulatorischen Kosten des Eigenkapitals einschließlich solcher bevorrechtigter Kapitalbestandteile, die nicht als Schuld zu qualifizieren sind.
3 Standard neřeší skutečné nebo odvozené náklady vlastního kapitálu, včetně přednostního kapitálu, který není klasifikovaný jako závazek.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Fischauktion Ostende als ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 1999 zu qualifizieren ist.
Komise je proto toho názoru, že ostendská rybí aukce naplňuje znaky „podniku v obtížích“ ve smyslu pokynů pro záchranu a restrukturalizaci z roku 1999.
   Korpustyp: EU
Multifunktional, einzigartig und benachteiligt, besitzen die Berggebiete gleichzeitig Eigenschaften, die potentiell Wettbewerbsvorteile darstellen bzw. die Berggebiete in manchen Bereichen als Modelle für andere Regionen qualifizieren.
Mimo to, že jsou multifunkční, jedinečné a znevýhodněné, vyznačují se horské oblasti současně i vlastnostmi, které představují možné konkurenční výhody, popř. staví horské oblasti v mnoha aspektech do pozice vzoru pro jiné regiony.
   Korpustyp: EU DCEP
Somalia, Haiti, Bosnien, der Kosovo, Afghanistan und sogar der Irak qualifizieren hierbei als Kaninchen - als Ablenkungen von den Dingen, die eigentlich im Mittelpunkt der US-Außenpolitik stehen sollten.
Somálsko, Haiti, Bosna, Kosovo, Afghánistán, a dokonce i Irák představují králíky - podněty odvádějící pozornost od toho, na co by se zahraniční politika USA měla zaměřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit gibt es keine ausreichende Zahl qualifizierter Fluglehrer für Ausbildungslehrgänge und es sind nicht genügend IRI-Lehrgänge genehmigt, die es potenziellen SFI ermöglichen würden, sich zu qualifizieren.
V současnosti je nedostatek letových instruktorů, kteří mají kvalifikaci k poskytování výcvikových kurzů, a není schválen dostatečný počet kurzů IRI, díky nimž by eventuální instruktoři SFI mohli získat kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Wir werden sehen, ob die Vereinigten Staaten, China und die anderen einfach nur auf Zeit spielen oder ob sie sich für das Finale bei der Weltmeisterschaft der verantwortungsvollen Akteure qualifizieren wollen.
Budeme vědět, zda Spojené státy americké, Čína a další země jen hrají o čas, nebo zda se nakonec chtějí zařadit mezi zodpovědné světové partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Kroatien hat in vielen verschiedenen Bereichen beachtliche Fortschritte erzielt, die dieses Land nicht nur als einen zuverlässigen Partner der Europäischen Union qualifizieren, sondern auch als ein starkes Kandidatenland.
písemně. - (PT) Chorvatsko učinilo znatelný pokrok v řadě oblastí, a to z něj činí nejen spolehlivého partnera Evropské unie, ale i silného kandidáta na členství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird Verwaltern, die ihren Standort außerhalb der Europäischen Union haben, die Möglichkeit gegeben, sich für einen Pass zu qualifizieren, wenn sie dieselben Anforderungen erfüllen wie Verwalter, die ihren Hauptsitz in der Europäischen Union haben.
A konečně, správci ze zemí mimo Evropskou unii budou oprávnění k přidělení pasu, pokud budou splňovat stejné požadavky jako správci, jejichž ústředí je v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 2007 der Währungsunion beitreten wird , müssen sich die neuen Mitgliedstaaten in den kommenden Jahren für die Aufnahme ins EuroWährungsgebiet noch entsprechend qualifizieren , d. h. die zur Einführung des Euro erforderlichen Bedingungen erfüllen .
ledna 2007 , musejí nové členské státy v následujících letech ještě prokázat , že splňují podmínky nezbytné k tomu , aby mohly zavést euro jako svou měnu .
   Korpustyp: Allgemein
Es hilft nicht besonders, Schlager oder Opernarien in der Badewanne zu trällern – Sie müssen imstande sein, ein großes Publikum anzulocken, die Ihnen zuhört und zujubelt, um sich als Mitglied der Elite zu qualifizieren.
Zpívat popové šlágry nebo operní árie v koupelně nijak nepomůže. Abyste pronikli mezi elitu, musíte umět přitáhnout dav, který bude naslouchat a tleskat vám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit würde der EWF einen Rahmen für Staatsbankrotte bieten, der mit den Verfahrensweisen vergleichbar ist, die in den USA für bankrotte Unternehmen existiert, die sich für eine Umstrukturierung qualifizieren.
EMF by tak zajistil rámec pro bankrot svrchovaných aktérů srovnatelný s postupy, jež existují v USA pro bankrotující společnosti, které splní podmínky pro restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfassungsbestimmungen und Gesetze, die Rassismus als Verbrechen qualifizieren, das mit Gefängnisstrafen zu ahnden ist, haben großen symbolischen Wert und helfen somit, den sozialen Frieden zu gewährleisten - ja, zu schaffen und zu sichern.
Ústavní a zákonná ustanovení, jež prohlašují rasistické jednání za zločin trestně postihnutelný odnětím svobody, mají značný symbolický význam a napomáhají zajistit - ba vytvořit a zaručit - mírové soužití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das geschah genau zu der Zeit, als die von der UNO unterstützte Wahrheitskommission zu dem Schluss gelangte, dass die unter der Herrschaft von Ríos Montt begangenen Gewalttaten als Genozid an der Maya-Bevölkerung Guatemalas zu qualifizieren sind.
To vše se odehrávalo právě v době, kdy komise pravdy podporovaná OSN docházela k závěru, že násilnosti prováděné během vlády Ríose Montta, naplňovaly podstatu genocidy proti mayskému obyvatelstvu Guatemaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenfalls bittere Ironie ist, dass die Nachbarn von Bauern, die für den Verzicht auf Mohnanbau Hilfsmittel bekommen hatten, bald ihrerseits auf Mohnproduktion umstellten, um sich so auch für die Entwicklungshilfe zu qualifizieren.
Další trpkou ironií je, že zemědělci, kteří v cílových oblastech pěstovali potravinové plodiny, záhy přesedlali na mák, aby i oni získali nárok na výpomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist, dass wir die Direktzahlungen der ersten Säule in Zukunft in Richtung einer nachhaltigen Landwirtschaftspolitik qualifizieren, und dass wir eine starke zweite Säule brauchen für die Entwicklung der ländlichen Räume und dabei die Arbeitsplätze in den Vordergrund stellen.
Je důležité, abychom v budoucnu stanovili přímé platby z prvního pilíře tak, aby byly v souladu s udržitelnou zemědělskou politikou, a abychom měli pevný druhý pilíř pro rozvoj venkovských oblastí se zaměřením na pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitgehend ist dies zurückzuführen auf die mangelnde Transparenz des DCECI-Instruments bei der Entwicklungsfinanzierung, auch wenn anlässlich der Berücksichtigung eines Instruments für Stabilität im Vorschlag erwähnt wird, dass die meisten der betreffenden Gelder ebenfalls als öffentliche Entwicklungshilfe zu qualifizieren wären.
Důvodem k tomu je především nedostatek finanční viditelnosti nástroje ECDC pro rozvojové financování, přestože v úvodu návrhu nástroje stability se uvádí, že většina jeho prostředků by rovněž splňovala kritéria ODA.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Ausnahme würde eine rigorose Schwelle für die abgedeckten Einfuhren beibehalten und gleichzeitig gewährleistet, dass nur extrem abhängige Länder sich im Sinne der APS+-Regelung als verletzbar qualifizieren.
This exception would maintain a strict threshold for covered imports while ensuring that only highly dependent countries qualify as vulnerable for the GSP+ regime.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jedoch selbst ein Beispiel, das beweist, dass ein anderer Hintergrund, in meinem Fall das Finanzministerium, auch die notwendigen Erfahrungen bieten kann, um sich als Mitglied des Direktoriums der EZB zu qualifizieren.
Sám jsem v tomto směru typickým příkladem dokládajícím, že i zkušenosti z jiných oblastí, v mém případě z Ministerstva financí, mohou být potřebnou profesní kvalifikací člena Výkonné rady ECB.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Einzelbereichte die suggerieren, dass in einigen Ländern, in denen Studenten nicht das Ausbildungsniveau erreicht haben, um sich für einen Kurs zu qualifizieren, diese in ein anderes Land gehen können und dafür zahlen, um diesen dort zu belegen.
Máme k dispozici nepodložené informace, které naznačují, že v některých zemích když studenti neudělají přijímací zkoušky na vysokou školu, mohou odjet do jiné země a tam za to zaplatit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb blieben die Mittel unter öffentlicher Kontrolle, und die nationalen Behörden konnten darüber verfügen. Der Gerichtshof hielt diese Gesichtspunkte für ausreichend, um die in Rede stehenden Mittel als öffentliche Mittel zu qualifizieren.
Soud rozhodl, že tyto skutečnosti jsou dostačující k tomu, aby prohlásil dotčené prostředky za státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Folglich vertrat die Kommission im Schreiben über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 136 bis 138) die Ansicht, dass die der IFB zur Verfügung gestellten Gelder als staatliche Mittel zu qualifizieren sind.
Proto Komise v dopise o zahájení řízení vyslovila názor (body 136 až 138), že částky, které byly dány k dispozici společnosti IFB, měly být kvalifikovány jako státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertung umfasste in der ersten Stufe zunächst eine Kreditwürdigkeitsprüfung durch einen externen Berater, bei der das Unternehmen eine bestimmte Punktzahl erreichen musste, um sich für die nächste Stufe, d. h. eine ausführlichere Bewertung, zu qualifizieren.
V první fázi spočívala v úvodním úvěrovém ohodnocení, které provedl nezávislý externí poradce a na jejímž základě mohla společnost postoupit do další fáze – podrobnějšího posouzeni.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich aber hält PepsiCo mit Produkten wie Quaker-Zerialien und mit Zusätzen angereicherten Tropicana-Fruchtsäften – die sich für die von der FDA genehmigten Gesundheitsbehauptungen qualifizieren – einen Marktanteil von 25%.
Ve skutečnosti drží čtvrtinový podíl na trhu s produkty, jako jsou cereálie Quaker nebo obohacené džusy Tropicana, které splňují podmínky zdravé stravy stanovené FDA, společnost PepsiCo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tief greifenden, langjährigen Verpflichtungen der IDB in Haiti sowie ihre professionellen Kenntnisse auf den Gebieten der Landwirtschaft, Gesundheit, Bildung und Infrastruktur qualifizieren sie dafür, die Vielzahl an Organisationen zu koordinieren, die dabei involviert sein werden.
Ke koordinaci velkého počtu agentur, které se rekonstrukce budou účastnit, IDB kvalifikují její hluboké, dlouhodobé závazky na Haiti a odborné znalosti v oblasti zemědělství, zdravotnictví, školství a infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allerdings eine vollkommen andere Frage als die, ob Frauen, die Ingenieurin werden wollen und sich für diesen Studiengang qualifizieren, die Möglichkeit verwehrt werden sollte ihre Ziele zu erreichen.
To je však zcela jiná otázka než ta, zda by se ženám, které se inženýrkami stát chtějí a jsou dostatečně kvalifikované na to, aby příslušný obor vystudovaly, měla upírat příležitost tuto svou ambici naplnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein technologischer Sprung, der die Löhne der Qualifizierten und Gebildeten steigen lässt, wird andere dazu veranlassen, sich zu qualifizieren und zu bilden, und dadurch einen Ausgleich schaffen, so dass es keine zu großen Ungleichheiten gibt.
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem „Altmark-Urteil“ des Europäischen Gerichtshofs ist ein derartiger Ausgleich im konkreten Fall jedoch nur dann nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren, wenn die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind:
Podle rozsudku Evropského soudního dvora ve věci Altmark však musí být splněny čtyři níže uvedené podmínky, aby takováto kompenzace nespadala do klasifikace státní podpory:
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser speziellen Vorschriften des Rechts der Union besteht kein Platz mehr für nationale Vorschriften, welche in Abweichung vom Recht der Union die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifizieren wollen.
Na základě této zvláštní úpravy v právu Unie již není dán prostor pro vnitrostátní právní předpisy, které neškodné odstraňování materiálu kategorie 1 a 2 posuzují odchylně od práva Unie jako službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist — wie bereits unter Ziffer 10.1.1 dieses Beschlusses nachgewiesen — AGVO als ein Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu qualifizieren, was von den belgischen Behörden in ihrem Schreiben vom 27. November 2009 auch eingeräumt wurde.
Avšak jak už bylo uvedeno v bodě 10.1.1 tohoto rozhodnutí, společnost AGVO naplňuje znaky podniku ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, což belgické orgány také ve svém dopise ze dne 27. listopadu 2009 potvrdily.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 259 erwähnt, vertritt die Kommission ungeachtet der Neugründung die Auffassung, dass AGVO als ein Unternehmen in Schwierigkeiten zu qualifizieren ist und damit gemäß den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien von 1999 für Beihilfen in Frage kommt.
Jak je uvedeno ve 259. bodě odůvodnění tohoto rozhodnutí, i když společnost AGVO byla nově vytvořena, Komise je toho názoru, že naplňuje znaky podniku v obtížích a podle pokynů pro záchranu a restrukturalizaci z roku 1999 je způsobilá pro podporu.
   Korpustyp: EU
Dies umso mehr, als — wie in Erwägungsgrund 259 ausführlicher dargestellt — AGVO als Fortführung der Fischauktion Ostende zu dem Zeitpunkt, zu dem das Anfangskapital bereitgestellt wurde, als ein Unternehmen in Schwierigkeiten zu qualifizieren war.
Jak je podrobně uvedeno v bodu 259, platí to tím více, jelikož společnost AGVO jako pokračovatel ostendské rybí aukce v době poskytnutí počátečního kapitálu naplňovala znaky podniku v obtížích.
   Korpustyp: EU
(18a) Unter „Kinofilmen, die zu ihrem nationalen und zum europäischen audiovisuellen Erbe gehören,“ sind Filme zu verstehen, die Mitgliedstaaten oder von ihnen benannte Stellen auf der Grundlage objektiver, transparenter und nichtdiskriminierender Kriterien als solche qualifizieren.
(18a) „Kinematografickými díly, jež jsou součástí jejich národního a evropského audiovizuálního dědictví“ se rozumí díla označená jako taková členskými státy nebo subjekty určenými členskými státy na základě objektivních, transparentních a nediskriminačních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den weiteren Bemühungen um einen Frieden zwischen Israel und Palästina müssen wir auch der Türkei helfen, die Entwicklung hin zu einer echten Demokratie zu vollziehen, sodass sich das Land für eine EU-Mitgliedschaft qualifizieren kann.
Kromě zasazování se o mír mezi Izraelem a Palestinou musíme pomoci Turecku, aby se stalo plně rozvinutou demokracií, jež splní požadavky pro členství v EU, obnovit tlak na íránský režim ohledně demokracie a kontroly zbrojení a vyvarovat se unáhleného stažení z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit würde der EWF einen Rahmen für Staatsbankrotte bieten, der mit den Verfahrensweisen vergleichbar ist, die in den USA für bankrotte Unternehmen existiert, die sich für eine Umstrukturierung qualifizieren.
EMF by tak zajistil rámec pro bankrot svrchovaných aktérů srovnatelný s postupy, jež existují v USA pro bankrotující společnosti, které splní podmínky pro restrukturalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um sich für den Euro zu qualifizieren, meldete die griechische Regierung für das Jahr 1999 ein Haushaltsdefizit von nur 1,8% des BIP, was unter der 3% -Grenze des Maastrichter Vertrages lag.
Aby splnila podmínky přistoupení k euru, tvrdila řecká vláda v roce 1999, že její rozpočtový schodek činí 1,8% HDP - což bylo výrazně pod tříprocentní hranicí stanovenou v Maastrichtské smlouvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das Vorrecht des betreffenden Mitgliedstaats, den Bereich der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen des Mitgliedstaats im Rahmen der gemeinsamen Rechtsvorschriften festzulegen. Die Begünstigten der Beihilfemaßnahmen sind nicht befugt, ihre eigenen Dienstleistungen als gemeinwirtschaftliche Dienstleistung zu qualifizieren.
Prvotním právem daného členského státu je stanovit v rámcích vymezených právními předpisy Společenství pásmo služeb všeobecného hospodářského zájmu příslušného členského státu. Subjekty zvýhodněné prostřednictvím opatření podpory nemohou své vlastní služby zařadit mezi služby veřejného spotřebitelského charakteru.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, die Leistungsindikatoren für Budgethilfe an die Republik Haiti und die jeweiligen Bewertungen der Leistung, die die Regierung Haitis erbringt, um sich für Budgethilfe zu qualifizieren, zu veröffentlichen, und sich dabei auf die folgenden Kriterien zu konzentrieren:
naléhavě vyzývá Komisi, aby zveřejnila ukazatele výkonnosti rozpočtové podpory pro Haitskou republiku a příslušná hodnocení výkonnosti haitské vlády opravňující ji k získání rozpočtové podpory, přičemž by se měla zaměřit především na následující kritéria:
   Korpustyp: EU
In dem Urteil zur Rechtssache Humbel wird festgestellt, dass insbesondere der Unterricht an einer Fachschule im Rahmen des nationalen Bildungswesens nicht als „Dienstleistung“ im Sinne von Artikel 50 EG-Vertrag zu qualifizieren ist.
Rozsudek v záležitosti Humbel zejména stanoví, že kursy konané v technickém institutu v rámci systému odborného vzdělávání na vnitrostátní úrovni nemohou být považovány za „služby“ pro účely článku 50 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Wenn du irgendwann geliebt wirst, dann kannst du so sein, wie du bist. Aber bis dahin musst du bestimmte Spielregeln einhalten, um dich für die zweite Runde zu qualifizieren.
Pokud jsi milována, můžeš být sama sebou, ale dokud se to nestane, musíš se držet přísných pravidel, plánovat každý krok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission umfasst eine vorübergehende Möglichkeit für Mitgliedstaaten mit ernsten Finanzierungsengpässen, mittels derer notwendige Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung finanziert werden können, die der Krise entgegenwirken und für die sich Staaten im Rahmen des Europäischen Sozialfonds qualifizieren können.
Návrh Komise obsahuje zavedení dočasné možnosti, které mohou využít členské státy s vážnými problémy peněžních toků a financovat s jejich pomocí potřebná opatření na podporu růstu a zaměstnanosti v rámci boje proti krizi v oblasti trhu práce z Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Jage nicht den Kaninchen hinterher“, so besagt ein altes Sprichwort, „denn wenn du das machst, töten dich die Elefanten.“ Somalia, Haiti, Bosnien, der Kosovo, Afghanistan und sogar der Irak qualifizieren hierbei als Kaninchen – als Ablenkungen von den Dingen, die eigentlich im Mittelpunkt der US-Außenpolitik stehen sollten.
„Nehoň králíky,“ říká staré úsloví, „protože když chytáš králíky, zabije tě slon.“ Somálsko, Haiti, Bosna, Kosovo, Afghánistán, a dokonce i Irák představují králíky – podněty odvádějící pozornost od toho, na co by se zahraniční politika USA měla zaměřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder qualifizieren sich für diese Unterstützung, wenn sie entweder bereits zuvor im Rahmen des neunten Europäischen Entwicklungsfonds Budgetbeihilfen in befriedigender Weise in praktische Entwicklungsprojekte umgesetzt haben, oder wenn sie ein entschlossenes Engagement bei der Sicherstellung der Kontrolle und der Erreichung der MDG glaubhaft machen können.
Země jsou způsobilé, pokud již uspokojivě realizují rozpočtovou podporu podle 9. Evropského rozvojového fondu, a také ty, které projevily silný závazek k zajištění monitorování a plnění rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht über den Jahresabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 hat der Rechnungshof um einen Passus seine Meinung über die Zuverlässigkeit der Buchhaltung ergänzt, ohne diesen ausdrücklich zu qualifizieren, und seine Meinung zu der Gesetzmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen geäußert.
Ve své zprávě o výroční účetní závěrce Evropské policejní akademie za rok 2008 přidal Účetní dvůr ke svému stanovisku o věrohodnosti účetnictví dodatek, aniž by ho blíže vymezil, a konkretizoval své stanovisko k legalitě a řádnosti podkladových operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich, dass die EU sich verpflichtet, Entwicklungshilfe für den Kapazitätsaufbau bereitzustellen, um so den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, sich für „APS +“ zu qualifizieren, da sonst die festgelegten Normen möglicherweise die Wirkung nichttarifärer Hemmnisse hätten und zahlreiche Länder nicht von den potentiellen Vorteilen des Systems profitieren könnten;
trvá na tom, aby se EU zavázala k poskytování rozvojové pomoci zaměřené na vytváření kapacit, a pomohla tak rozvojovým zemím, aby mohly využívat systém „GSP plus“, protože pokud by se to nepodařilo, stanovené normy by mohly působit jako netarifní omezení a potenciální výhody tohoto systému by pak značná řada zemí nemohla využívat;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich, dass die EU sich verpflichtet, Entwicklungshilfe für den Kapazitätsaufbau bereitzustellen, um so den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, sich für „APS +“ zu qualifizieren, da die festgelegten Normen andernfalls die Wirkung nichttarifärer Hemmnisse hätten und zahlreiche Länder nicht in den Genuss der potentiellen Vorteile des Systems kommen würden;
trvá na tom, aby se EU zavázala k poskytování rozvojové pomoci zaměřené na vytváření kapacit, a pomohla tak rozvojovým zemím, aby mohly využívat systém „GSP plus“, protože pokud by se to nepodařilo, stanovené normy by mohly působit jako netarifní omezení a potenciální výhody tohoto systému by pak značná řada zemí nemohla využívat;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert nachdrücklich, dass die Union sich verpflichtet, Entwicklungshilfe für den Kapazitätsaufbau bereitzustellen, um so den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, sich für "APS Plus" zu qualifizieren, da sonst die festgelegten Normen möglicherweise die Wirkung nichttarifärer Hemmnisse hätten und zahlreiche Länder nicht von den potentiellen Vorteilen des Systems profitieren könnten;
trvá na tom, aby se Unie zavázala k poskytování rozvojové pomoci zaměřené na vytváření kapacit, a pomohla tak rozvojovým zemím, aby mohly využívat systém "GSP plus", protože pokud by se to nepodařilo, stanovené normy by mohly působit jako netarifní omezení a potenciální výhody tohoto systému by pak značná řada zemí nemohla využívat;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens hat die anfängliche Annahme, auf der die Synergie basierte, nämlich, dass das Gebiet eine kohärente und kooperative Region werden sollte, um sich für die Aufmerksamkeit und materielle Unterstützung der EU zu qualifizieren, die einfache Wahrheit ignoriert, dass das Gebiet vor gerade einmal 20 Jahren völlig anders aussah.
Zadruhé, původní předpoklad, na němž byla synergie založena, tedy to, že by se tato oblast měla stát soudržným regionem opírajícím se o spolupráci, aby získal podporu a materiální pomoc EU, nepřihlížel k jednoduché pravdě, že před dvaceti lety tato oblast vypadala úplně jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war daher nicht in der Lage zu bestimmen, ob Artikel 5 des Gesetzes Nr. 290/99 als Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu qualifizieren ist, da die italienischen Behörden keine genauen Angaben hierzu vorgelegt hatten.
Komise nebyla tedy schopna stanovit, zda článek 5 zákona č. 290/99 odkazuje na podporu v souladu s čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES, neboť italské orgány neposkytly přesné informace o této záležitosti.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass die Kommission die vorliegende Maßnahme als staatliche Beihilfe qualifizieren sollte, macht die Bundesregierung die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem EG-Vertrag gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c, Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d oder Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag geltend.
Pro případ, že by Komise uvedené opatření kvalifikovala jako státní podporu, uplatňuje spolková vláda slučitelnost opatření s čl. 87 odst. 3 písm. c), čl. 87 odst. 3 písm d) nebo čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Geleitet von dieser Erklärung könnte der Rettungsfonds der Eurozone, der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM), die EZB-Bestände an griechischen Anleihen mit sofortiger Wirkung übernehmen; die EZB könnte beginnen, spanische und italienische Anleihen zu akkumulieren, und Italien und Spanien könnten die notwendigen Strukturreformen umsetzen, um sich für den Entschuldungsfonds zu qualifizieren.
Veden takovou deklarací, záchranný finanční fond eurozóny, Evropský stabilizační mechanismus (ESM), by mohl okamžitě převzít řecké dluhopisy držené ECB; ta by mohla začít shromažďovat španělské a italské dluhopisy a Itálie a Španělsko by zavedly strukturální reformy nutné ke splnění podmínek Paktu o umoření dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar