Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=qualifiziert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
qualifiziert kvalifikovaný 2.869 způsobilý 113 schopný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

qualifiziert kvalifikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
   Korpustyp: EU
Für Italiener soll das ja eine qualifizierte Arbeit sein, nicht?
Italům říkají, že je to kvalifikovaná práce, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hoch qualifizierte Klingonin sucht Job als Ingenieurin."
"Kvalifikovaný klingon hledá práci na postu inženýra."
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsplätze für qualifizierte Leiharbeitnehmer in der Industrie hatten als erste einen Rückgang zu verzeichnen.
Jako první se snížil počet pracovních míst pro kvalifikované dočasné smluvní pracovníky v odvětví průmyslu.
   Korpustyp: EU
Wie Sie schon sagten, sind Sie kaum eine qualifizierte Feldforscherin.
Jak jste sama zduraznila, nejste kvalifikovaná pro práci v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist die qualifiziertere Person, nicht wahr?
Ty jsi ta více kvalifikovaná osoba, žejo?
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly, což odráží výši mezd kvalifikovanějších pracovníků.
   Korpustyp: EU
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert.
Takže potřebuji specificky kvalifikovanou pomoc pro záznamy a evidenci všeho, co se vymyká našemu poznání.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualifizierte kvalifikovanou 177
qualifizierter kvalifikovaný 24
qualifizierte Arbeit kvalifikovaná práce 2
qualifizierte Mehrheit kvalifikovaná většina 91
eine qualifizierte Mehrheit kvalifikovaná většina 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit qualifiziert

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
   Korpustyp: Allgemein
Mehrheit # Qualifizierte Mehrheit
Kvalifikovaná většina
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind nicht qualifiziert.
Nemáte na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist qualifiziert.
A tohle mi jako problém připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich qualifiziert.
Nastoupil tam po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin qualifiziert.
Né, mám na to zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht qualifiziert.
Já na to fakt nemám schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich qualifiziert.
Kvalifikoval jsem se do dalšího kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin voll qualifiziert.
- Mám na tu práci kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht qualifiziert?
Nemáš na to vzdělání?
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziert, auf jedenfall.
Jestli je na to zvyklý?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
   Korpustyp: EU IATE
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind qualifizierter Pathologe.
Vy jste byl kvalifikovaným patologem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das qualifiziert.
Myslela jsem, že tohle stačí.
   Korpustyp: Untertitel
„ANFORDERUNGEN AN QUALIFIZIERTE STELLEN“
„POŽADAVKY NA KVALIFIKOVANÉ SUBJEKTY“;
   Korpustyp: EU
„Die qualifizierte Stelle muss:“
a následující výčet se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
   Korpustyp: EU
Manche finden mich qualifiziert.
Lidé říkají, že jsem dobrý vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dafür qualifiziert.
Mám na to kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht qualifiziert.
Nemáte na to kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin qualifiziert für diesen Job, mehr als qualifiziert.
Podívejte, jsem kvalifikovaná. Jsem víc než kvalifikovaná pro tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprechen (n: qualifiziert für Ansprechen)
Odpověď (n: kvalifikovaní pro odpověď)
   Korpustyp: Fachtext
Er ist dazu nicht qualifiziert.
Nemá k tomu předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war ein qualifizierter Priester."
"Byl to studovaný kněz.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziert dafür sind Sie ja.
Schopnosti na to rozhodně máte.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht einmal qualifiziert.
Neměl jsi ani kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist irre qualifiziert.
Ten má neuvěřitelný schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bist du nicht qualifiziert.
Ty nemáš co mluvit o pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
ich denke das qualifiziert es.
Myslím, že toto je.
   Korpustyp: Untertitel
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
QUALIFIZIERTE BETEILIGUNGEN AUßERHALB DES FINANZSEKTORS
KVALIFIKOVANÉ ÚČASTI MIMO FINANČNÍ SEKTOR
   Korpustyp: EU
qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors,
u kvalifikovaných účastí mimo finanční sektor;
   Korpustyp: EU
die Flugbesatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
die Besatzung ist entsprechend qualifiziert.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
Dafür sind Sie nicht qualifiziert.
Jste vítaným hostem, ale o tomhle nic nevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wir nicht qualifiziert.
Na to nejsme kvalifikováni.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sind wir nicht qualifiziert.
Na tohle nemáme kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht Sie besonders qualifiziert.
- Takže už jen díky tomu jím jste.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifizierte Beteiligungen ausserhalb des Finanzbereichs
Kvalifikované účasti mimo finanční sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Ein qualifizierter Prüfer ist ausreichend.
A qualified auditor is sufficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dafür nicht qualifiziert.
Na tohle asi nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dafür überhaupt qualifiziert?
Máš na to vůbec kvalifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Bodový systém pro způsobilé hodnotitele/hodnotící týmy
   Korpustyp: EU
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Bodový systém pro způsobilé hodnotitele a hodnotící týmy
   Korpustyp: EU
„qualifiziertes Portfoliounternehmen“ ein Unternehmen, das
„podnikem kvalifikovaným pro portfolio“ podnik, který:
   Korpustyp: EU
die Besatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka má odpovídající kvalifikaci.
   Korpustyp: EU
Qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut
Kvalifikovaná účast v úvěrové instituci
   Korpustyp: EU
Ich suche ein qualifiziertes Unternehmen.
Hledám vhodnou firmu a myslel jsem na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht qualifiziert, Jen.
Na to vážně nemá kvalifikaci, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das qualifiziert sich.
Myslím, že tohle stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist hoch qualifiziert.
Je to lékař s vysokou kvalifikací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenschwester ist dafür qualifiziert.
Sestra je na to také kvalifikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint qualifiziert zu sein.
Zrovna se na to dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist mehr als qualifiziert.
Má pro to předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Inwieweit sind Sie dann qualifiziert?
- Jak jste tedy odborně kvalifikována?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient eine qualifizierte Verteidigung.
Každý si zaslouží kompetentní obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vizepräsident hat eine qualifizierte Mehrheit erhalten.
Náš místopředseda získal kvalifikovanou většinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mehr als die qualifizierte Mehrheit.
To je víc než kvalifikovaná většina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört diese umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Zde je na místě hlasování obrácenou kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutigen Arbeitgeber wollen hoch qualifizierte Arbeitnehmer.
Dnešní zaměstnavatelé si přejí vysoce kvalifikované zaměstnance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und die Entwicklung hoch qualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
a vytváření vysoce kvalifikovaných, do budoucna zaměřených pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- posílená opatření pro získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
Startklar - 10 EU-Länder haben sich qualifiziert
Připraveni k výkopu – postoupilo 10 zemí EU
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für qualifizierte Stellen gemäß Artikel 9a
Kritéria pro kvalifikované subjekty uvedené v článku 9a
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für Schaffung / verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte
- opatření pro vytváření/posílené získávání kvalifikovaných pracovních sil
   Korpustyp: EU DCEP
II - Neue Rechtsgrundlagen mit qualifizierter Mehrheit
II - Nové právní základy, u nichž se uplatňuje rozhodování kvalifikovanou většinou
   Korpustyp: EU DCEP
(Qualifizierte Mehrheit: drei Fünftel der abgegebenen Stimmen)
(potřebná kvalifikovaná většina a 3/5 odevzdaných hlasů)
   Korpustyp: EU DCEP
(Qualifizierte Mehrheit: zwei Drittel der abgegebenen Stimmen)
(potřebná kvalifikovaná většina a 2/3 odevzdaných hlasů)
   Korpustyp: EU DCEP
Asylverfahren müssen qualifiziert und sorgfältig durchgeführt werden.
Azylové řízení musí být nastaveno účelově a musí být prováděno velmi pečlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen für eine qualifizierte Ausbildungsstätte sind:
Pro oprávněná školicí centra platí dále uvedené minimální požadavky:
   Korpustyp: Fachtext
Was in seinem Lebenslauf qualifizierte ihn?
Co v jeho minulosti, z něj dělalo kvalifikovaného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er sei nicht qualifiziert.
/Řekli mu, že nemá kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein qualifizierter Viper-Pilot.
Jeho kombinéza říká, že je to kvalifikovanej pilot,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Ersatz ist äußerst qualifiziert.
Moje náhrada je vysoce kvalifikovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sich ein Callgirl dafür qualifiziert?
Takže jak to, že ta prostitutka dosáhla takového stupně?
   Korpustyp: Untertitel
- und qualifizierter für die Stelle war.
- A kvalifikovanějšího. - Pro tentokrát.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziert eine Schiesserei diese als gefährlich?
Považujete střílení za nebezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer, die fürs Bergsteigen qualifiziert sind."
dva lidé vystupující na vyšší hory.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist dafür besser qualifiziert als Sie.
Neumím si pro ni představit nikoho lepšího, slečno Uhuro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie ist qualifiziert als Führungskraft.
- Taky se počítá do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin qualifiziert, diesem Kerl nachzugehen.
Já jsem vycvičenej k tomu chytit takovýho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Was qualifiziert Sie für die Polizeiarbeit?
Jaké předpoklady máte k policejní práci?
   Korpustyp: Untertitel
Abraham ist mehr als qualifiziert dafür.
Abraham má dostatečnou kvalifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als einziger qualifiziert, das Schifffernzusteuern.
Jsem tadyjediný, kdo má kvalifikaci na dálkové řízení Iodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste niemanden, der qualifizierter wäre.
Neumím si představit lepšího učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mehr als qualifiziert, Castle.
Je na to víc než kvalifikovaná, Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziertes Kostenverteilungsverfahren und seine entsprechende Umsetzung
Náležitá metoda rozvrhování nákladů a její odpovídající provádění
   Korpustyp: EU
Zum konsolidierten Ergänzungskapital zählende qualifizierte Eigenmittelinstrumente
Kvalifikované kapitálové nástroje zahrnuté do konsolidovaného kapitálu tier 2
   Korpustyp: EU
Wurden Listen zertifizierter bzw. qualifizierter Installateure veröffentlicht?
Jsou zveřejňovány seznamy osob provádějících instalaci, které mají kvalifikaci nebo osvědčení?
   Korpustyp: EU
Kriterien für qualifizierte Stellen gemäß Artikel 13
Kritéria pro kvalifikované subjekty podle článku 13
   Korpustyp: EU
Qualifizierte Entscheidungsfindung und Einbeziehung der Öffentlichkeit
Solidní postup rozhodování a zapojení veřejnosti
   Korpustyp: EU
EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdiensteanbieter in Farbe
Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v barevném provedení
   Korpustyp: EU
EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdiensteanbieter in Schwarzweiß
Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v černobílém provedení
   Korpustyp: EU
Andere unter Nummer 15 definierte qualifizierte Positionen.
Ostatní kvalifikující položky vymezené v bodě15.
   Korpustyp: EU
Für eine Abflussrate von 10 % qualifiziert
Způsobilé pro míru odtoku 10 %
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
Způsobilá likvidní aktiva podle článku 416 CRR
   Korpustyp: EU
Der IF-Ausschuss beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
Výbor pro investiční nástroj rozhoduje kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU