Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat selbst eingeräumt, dass auf dem europäischen Arbeitsmarkt für Luftverkehrsdienste ausgebildete und qualifizierte Mechaniker und Techniker fehlen.
Německo samo přiznává, že na evropském trhu pro služby letecké přepravy chybějí vzdělaní a kvalifikovaní mechanici a technici.
Für Italiener soll das ja eine qualifizierte Arbeit sein, nicht?
Italům říkají, že je to kvalifikovaná práce, víš to?
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
"Hoch qualifizierte Klingonin sucht Job als Ingenieurin."
"Kvalifikovaný klingon hledá práci na postu inženýra."
Die Arbeitsplätze für qualifizierte Leiharbeitnehmer in der Industrie hatten als erste einen Rückgang zu verzeichnen.
Jako první se snížil počet pracovních míst pro kvalifikované dočasné smluvní pracovníky v odvětví průmyslu.
Wie Sie schon sagten, sind Sie kaum eine qualifizierte Feldforscherin.
Jak jste sama zduraznila, nejste kvalifikovaná pro práci v terénu.
Frankreich und Deutschland verlieren qualifizierte Arbeitskräfte, während sie gleichzeitig Billigarbeiter aus Osteuropa anziehen.
Francie a Německo ztrácejí kvalifikované pracovníky, zatímco nasávají levnější pracovní sílu z východní Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist die qualifiziertere Person, nicht wahr?
Ty jsi ta více kvalifikovaná osoba, žejo?
Die durchschnittlichen Arbeitskosten pro Beschäftigtem stiegen entsprechend dem Lohnniveau des höher qualifizierten Personals.
Průměrné mzdové náklady na pracovníka vzrostly, což odráží výši mezd kvalifikovanějších pracovníků.
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert.
Takže potřebuji specificky kvalifikovanou pomoc pro záznamy a evidenci všeho, co se vymyká našemu poznání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesen Umständen werden die Mittel häufig vorübergehend bis zur Verwendung für den qualifizierten Vermögenswert angelegt.
Za těchto okolností jsou finanční prostředky často dočasně investovány až do jejich vydání za způsobilé aktivum.
Nun, Mr. Schmidt, sie sind offensichtlich mehr als qualifiziert.
Pane Schmidte, očividně jste více než způsobilý.
Drittens ist eine Erhöhung der qualifizierten Kosten von 40 % auf 50 % angebracht.
Za třetí, je uváděn nárůst způsobilých nákladů ze 40 % na 50 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagten soeben, dass ich mehr als qualifiziert bin.
Teď jste řekla, že jsem způsobilý.
der Annahme, dass unabhängige und fachlich qualifizierte Dritte die notwendigen Sanierungsarbeiten bewerten und durchführen.
předpokladu, že nezávislé a odborně způsobilé třetí strany vyhodnotí a provedou potřebné rekultivační práce.
Wir wissen noch nicht einmal, ob Sie qualifiziert sind.
Ještě nevím, jestli jste pro to způsobilá.
Alternative Berechnung der Eigenmittelanforderung für Risikopositionen gegenüber einer qualifizierten ZGP
Alternativní výpočet kapitálového požadavku pro expozice vůči způsobilé ústřední protistraně
- Sie sind offensichtlich mehr als qualifiziert.
- Očividně jste více než způsobilý.
7 Je nach Art der Umstände kommen als qualifizierte Vermögenswerte in Betracht:
7 Způsobilými aktivy mohou v závislosti na okolnostech být:
Befreiung von der Steuer auf zwischen qualifizierten gebietsansässigen Unternehmen ausgeschüttete Dividenden
Osvobození od daně z výnosů z dividend mezi způsobilými tuzemskými podniky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Leiter von Europol ein hoch qualifizierter Brite ist.
Dovolte mi, abych zároveň vysvětlil, že v čele Europolu stojí nyní velmi schopný Brit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor mir stehen zwei wunderschöne, qualifizierte junge Frauen.
Vidím před sebou dvě nádherné a schopné slečny.
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist sehr qualifiziert, er findet schnell einen neuen Job.
Je velice schopný, najde si místo.
Im Rahmen des Rückforderungsverfahrens müssen die belgischen Behörden einen unabhängigen und für diese Art von Bewertung qualifizierten Sachverständigen bestellen, der nach einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt und im Einvernehmen mit der Kommission bestellt wird.
V rámci postupu vrácení určí belgické orgány nezávislého znalce schopného provést tento typ posouzení, kterého vyberou na základě otevřeného a transparentního řízení a jmenují ho se souhlasem Komise.
Wenn du denkst, dass das nötig ist, Cal, aber ich denke, du bist mehr als qualifiziert ihn selbst zu finden.
Jestli si Cale myslíš, že je to nutné, ale já si myslím, že ty jsi víc schopný ho najít sám.
schriftlich. - (FR) Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muss das Kernstück der gemeinschaftlichen Agenda bilden, denn nur so können qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen, das wirtschaftliche Wachstum Europas gewährleistet, das Überleben des europäischen Sozialsystems garantiert und die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die EU im 21. Jahrhundert eine große Handelsmacht bleibt.
písemně. - (FR) Konkurenceschopnost evropského průmyslu musí být jádrem programu Společenství, protože jen ona nám umožní vytvořit pracovní příležitosti pro schopné, podpořit hospodářský růst Evropy, zaručit přetrvání evropského systému veřejného blaha a zajistit, aby Evropa zůstala jednou z hlavních obchodních velmocí 21. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich berücksichtige jeden anderen qualifizierten Maquis.
Ukažte mi jiného schopného Makistu a já to zvážím.
- Kennen Sie einen qualifizierten?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
qualifizierte
kvalifikovanou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte mit den südlichen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um qualifizierte europäische Arbeitskräfte einzustellen.
Mohlo by spolupracovat s jižními členskými státy a zaměstnat kvalifikovanou evropskou pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich benötige also speziell qualifizierte Hilfe, die sich alles notiert und Beweise des Übersinnlichen dokumentiert.
Takže potřebuji specificky kvalifikovanou pomoc pro záznamy a evidenci všeho, co se vymyká našemu poznání.
Die Aufnahme von Beschlüssen zur Kapitalerhöhung in den Katalog für qualifizierte Mehrheitsentscheidungen dient dem Schutz von Minderheitsanteilseignern.
Zahrnutí usnesení o zvýšení základního kapitálu na seznam rozhodnutí přijímaných kvalifikovanou většinou poskytne větší ochranu menšinovým společníkům.
Aber so viel kann ich sagen: Es gibt komplizierte Fälle, die eine qualifizierte Behandlung erfordern.
Ale musím říct, že jisté komplexní případy - vyžadují kvalifikovanou léčbu.
Sri Mulyani Indrawati ist eine weitere höchst qualifizierte Kandidatin aus Südostasien.
Sri Mulyani Indrawatiová je další vysoce kvalifikovanou kandidátkou z& jihovýchodní Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Behandlung als qualifizierte revolvierende Risikoposition aus dem Mengengeschäft entspricht den zugrunde liegenden Risikomerkmalen des Unterportfolios.
zacházení jako s kvalifikovanou revolvingovou retailovou expozicí je v souladu s charakteristikami podkladového rizika dílčího portfolia.
Der Text muss jedoch noch durch eine qualifizierte Mehrheit der Mitgliedstaaten im Rat bestätigt werden.
Text musí být ovšem ještě potvrzen kvalifikovanou většinou členských států v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Entscheidungen der Generalversammlung in den nachstehenden Fragen ist eine qualifizierte Mehrheit von zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieder erforderlich:
V následujících záležitostech se vyžaduje schválení valným shromážděním, a to kvalifikovanou většinou dvou třetin členů s hlasovacím právem:
Für Entscheidungen der Generalversammlung in den nachstehenden Fragen ist eine qualifizierte Mehrheit von zwei Dritteln der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder erforderlich:
V následujících záležitostech se vyžaduje schválení valným shromážděním, a to kvalifikovanou většinou dvou třetin přítomných členů s hlasovacím právem:
Damit er aktiviert werden kann, ist jedoch eine qualifizierte Mehrheit im Rat erforderlich.
Aby ale byl aktivován, potřebuje v Radě kvalifikovanou většinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
qualifizierter
kvalifikovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für die medizinische Versorgung der Prüfungsteilnehmer ist ein Arzt mit geeigneter Qualifikation oder gegebenenfalls ein qualifizierter Zahnarzt verantwortlich;
za lékařskou péči poskytovanou subjektům hodnocení zodpovídá řádně kvalifikovaný lékař nebo případně kvalifikovaný zubní lékař;
Ich bin qualifizierter Pilot, wie er.
Jsem kvalifikovaný pilot stejně jako on.
Ein qualifizierter Fonds für soziales Unternehmertum sollte von einem intern oder extern bestellten Verwalter verwaltet werden können.
Mělo by být umožněno, aby kvalifikovaný fond sociálního podnikání mohl být samosprávný nebo nesamosprávný.
Ich selbst als erfahrener Wissenschaftler, und als Mitarbeiter ein qualifizierter Informationsspezialist mit kryptologischen Grundlagen.
"a jeden asistent, " "kvalifikovaný odborník" "znalý kryptografie."
Ein qualifizierter Risikokapitalfonds sollte von einem intern oder extern bestellten Verwalter verwaltet werden können.
Mělo by být umožněno, aby kvalifikovaný fond rizikového kapitálu mohl být samosprávný nebo nesamosprávný.
Ich bin ein qualifizierter Wutbewältigungstherapeut.
Jsem kvalifikovaný terapeut pro zvládání vzteku.
Und es könnte immer noch ein qualifizierter Amerikaner sein.
A přece by to mohl být kvalifikovaný Američan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein qualifizierter Akupunkteur.
Jsem kvalifikovaný akupunkturista.
Der Vermittler ist ein qualifizierter und unabhängiger Jurist, der vom Direktor für drei Jahre ernannt wird; dieser Zeitraum ist verlängerbar.
Prostředníkem je kvalifikovaný, nezávislý právní znalec jmenovaný ředitelem na dobu tří let, kterou lze prodloužit.
Der Vermittler ist ein qualifizierter und unabhängiger Jurist.
Mediátorem je kvalifikovaný, nezávislý právník.
qualifizierte Arbeit
kvalifikovaná práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Italiener soll das ja eine qualifizierte Arbeit sein, nicht?
Italům říkají, že je to kvalifikovaná práce, víš to?
Ihr wisst, dass ist qualifizierte Arbeit.
Takže víte, že naše práce je kvalifikovaná.
qualifizierte Mehrheit
kvalifikovaná většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
Je to kvalifikovaná většina nebo většina na základě konsensu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kam die notwendige qualifizierte Mehrheit im Rat nicht zustande, so dass das Statut nicht in Kraft treten konnte.
K souhlasu v Radě EU ale v lednu 2004 ještě chyběla kvalifikovaná většina.
(Einfache Mehrheit für den Änderungsantrag erforderlich und qualifizierte Mehrheit für den Entschließungsantrag erforderlich)
(Pozměňovací návrh: potřebná jednoduchá většina a návrh usnesení: potřebná kvalifikovaná většina)
Wie Sie wissen, wird der Vorschlag nicht angenommen werden, falls eine qualifizierte Mehrheit der Mitgliedstaaten ihn ablehnt.
Jak víte, jestli bude kvalifikovaná většina členských států proti tomuto návrhu, návrh nebude přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine Sperrminorität sind mindestens vier Mitglieder des Rates erforderlich, andernfalls gilt die qualifizierte Mehrheit als erreicht.
Blokační menšinu musí tvořit nejméně čtyři členové Rady, jinak se kvalifikovaná většina považuje za dosaženou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Eine qualifizierte Mehrheit für Vorschläge gemäß Artikel 9 Absatz 6 erfordert eine Mehrheit
U návrhů podle čl. 9 odst. 6 kvalifikovaná většina vyžaduje většinu:
Die qualifizierte Mehrheit bestimmt sich nach Artikel 205 Absatz 3 .
Kvalifikovaná většina je vymezena v souladu s čl . 205 odst .
Die qualifizierte Mehrheit dieser Mitglieder bestimmt sich nach Artikel 205 Absatz 3 Buchstabe a.
Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 205 odst .
Eine qualifizierte Mehrheit ist erforderlich, um zu gewährleisten, dass ausgewogenen Entscheidungen getroffen werden.
Je požadována kvalifikovaná většina, aby se zaručilo, že jsou přijímána promyšlená rozhodnutí.
eine qualifizierte Mehrheit
kvalifikovaná většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotzdem hat eine einfache Mehrheit des Parlaments - nicht die qualifizierte Mehrheit - heute für diese Ausweitung gestimmt.
Přesto prostá většina v této sněmovně - nikoli kvalifikovaná většina - dnes hlasovala pro rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
Je to kvalifikovaná většina nebo většina na základě konsensu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kam die notwendige qualifizierte Mehrheit im Rat nicht zustande, so dass das Statut nicht in Kraft treten konnte.
K souhlasu v Radě EU ale v lednu 2004 ještě chyběla kvalifikovaná většina.
(Einfache Mehrheit für den Änderungsantrag erforderlich und qualifizierte Mehrheit für den Entschließungsantrag erforderlich)
(Pozměňovací návrh: potřebná jednoduchá většina a návrh usnesení: potřebná kvalifikovaná většina)
Wie Sie wissen, wird der Vorschlag nicht angenommen werden, falls eine qualifizierte Mehrheit der Mitgliedstaaten ihn ablehnt.
Jak víte, jestli bude kvalifikovaná většina členských států proti tomuto návrhu, návrh nebude přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine Sperrminorität sind mindestens vier Mitglieder des Rates erforderlich, andernfalls gilt die qualifizierte Mehrheit als erreicht.
Blokační menšinu musí tvořit nejméně čtyři členové Rady, jinak se kvalifikovaná většina považuje za dosaženou.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Eine qualifizierte Mehrheit für Vorschläge gemäß Artikel 9 Absatz 6 erfordert eine Mehrheit
U návrhů podle čl. 9 odst. 6 kvalifikovaná většina vyžaduje většinu:
Die qualifizierte Mehrheit bestimmt sich nach Artikel 205 Absatz 3 .
Kvalifikovaná většina je vymezena v souladu s čl . 205 odst .
Die qualifizierte Mehrheit dieser Mitglieder bestimmt sich nach Artikel 205 Absatz 3 Buchstabe a.
Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 205 odst .
Eine qualifizierte Mehrheit ist erforderlich, um zu gewährleisten, dass ausgewogenen Entscheidungen getroffen werden.
Je požadována kvalifikovaná většina, aby se zaručilo, že jsou přijímána promyšlená rozhodnutí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit qualifiziert
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit qualifizierter Mehrheit ernannt " .
Evropskou radou , která rozhoduje kvalifikovanou většinou " ;
Mehrheit # Qualifizierte Mehrheit
Sie sind nicht qualifiziert.
Und das ist qualifiziert.
A tohle mi jako problém připadá.
Er hatte sich qualifiziert.
Nein, ich bin qualifiziert.
Ich bin nicht qualifiziert.
Já na to fakt nemám schopnosti.
Ich habe mich qualifiziert.
Kvalifikoval jsem se do dalšího kola.
- Ich bin voll qualifiziert.
- Mám na tu práci kvalifikaci.
Sind Sie nicht qualifiziert?
Qualifiziert, auf jedenfall.
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (INFOSEC - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (INFOSEC - AQUA)
Sicherheitsausschuss (Informationssicherung - Qualifizierte Behörden)
Bezpečnostní výbor (zabezpečení informací - AQUA)
Sie sind qualifizierter Pathologe.
Vy jste byl kvalifikovaným patologem.
- Ich dachte, das qualifiziert.
Myslela jsem, že tohle stačí.
„ANFORDERUNGEN AN QUALIFIZIERTE STELLEN“
„POŽADAVKY NA KVALIFIKOVANÉ SUBJEKTY“;
„Die qualifizierte Stelle muss:“
a následující výčet se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
Manche finden mich qualifiziert.
Lidé říkají, že jsem dobrý vůdce.
Ich wäre dafür qualifiziert.
Sie sind nicht qualifiziert.
Nemáte na to kvalifikaci.
Ich bin qualifiziert für diesen Job, mehr als qualifiziert.
Podívejte, jsem kvalifikovaná. Jsem víc než kvalifikovaná pro tuhle práci.
Ansprechen (n: qualifiziert für Ansprechen)
Odpověď (n: kvalifikovaní pro odpověď)
Er ist dazu nicht qualifiziert.
"Es war ein qualifizierter Priester."
Qualifiziert dafür sind Sie ja.
Schopnosti na to rozhodně máte.
Du warst nicht einmal qualifiziert.
Neměl jsi ani kvalifikaci.
Der Typ ist irre qualifiziert.
Ten má neuvěřitelný schopnosti.
Dazu bist du nicht qualifiziert.
Ty nemáš co mluvit o pravdě.
ich denke das qualifiziert es.
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
QUALIFIZIERTE BETEILIGUNGEN AUßERHALB DES FINANZSEKTORS
KVALIFIKOVANÉ ÚČASTI MIMO FINANČNÍ SEKTOR
qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors,
u kvalifikovaných účastí mimo finanční sektor;
die Flugbesatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
die Besatzung ist entsprechend qualifiziert.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
Dafür sind Sie nicht qualifiziert.
Jste vítaným hostem, ale o tomhle nic nevíte.
Dazu sind wir nicht qualifiziert.
Na to nejsme kvalifikováni.
Dafür sind wir nicht qualifiziert.
Na tohle nemáme kvalifikaci.
- Das macht Sie besonders qualifiziert.
- Takže už jen díky tomu jím jste.
Qualifizierte Beteiligungen ausserhalb des Finanzbereichs
Kvalifikované účasti mimo finanční sektor
Ein qualifizierter Prüfer ist ausreichend.
A qualified auditor is sufficient.
Ich bin dafür nicht qualifiziert.
Bist du dafür überhaupt qualifiziert?
Máš na to vůbec kvalifikaci?
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Bodový systém pro způsobilé hodnotitele/hodnotící týmy
Punktesystem für qualifizierte Prüfer/Prüfteams
Bodový systém pro způsobilé hodnotitele a hodnotící týmy
„qualifiziertes Portfoliounternehmen“ ein Unternehmen, das
„podnikem kvalifikovaným pro portfolio“ podnik, který:
die Besatzung entsprechend qualifiziert ist.
posádka má odpovídající kvalifikaci.
Qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut
Kvalifikovaná účast v úvěrové instituci
Ich suche ein qualifiziertes Unternehmen.
Hledám vhodnou firmu a myslel jsem na vás.
Er ist nicht qualifiziert, Jen.
Na to vážně nemá kvalifikaci, Jen.
Ich denke das qualifiziert sich.
Aber er ist hoch qualifiziert.
Je to lékař s vysokou kvalifikací.
Die Krankenschwester ist dafür qualifiziert.
Sestra je na to také kvalifikovaná.
Er scheint qualifiziert zu sein.
- Sie ist mehr als qualifiziert.
- Inwieweit sind Sie dann qualifiziert?
- Jak jste tedy odborně kvalifikována?
Jeder verdient eine qualifizierte Verteidigung.
Každý si zaslouží kompetentní obhajobu.
Unser Vizepräsident hat eine qualifizierte Mehrheit erhalten.
Náš místopředseda získal kvalifikovanou většinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mehr als die qualifizierte Mehrheit.
To je víc než kvalifikovaná většina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört diese umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Zde je na místě hlasování obrácenou kvalifikovanou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heutigen Arbeitgeber wollen hoch qualifizierte Arbeitnehmer.
Dnešní zaměstnavatelé si přejí vysoce kvalifikované zaměstnance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und die Entwicklung hoch qualifizierter, zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
a vytváření vysoce kvalifikovaných, do budoucna zaměřených pracovních míst
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- opatření na dosahování větší specializace pracovní síly
- Maßnahmen für die verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte;
- posílená opatření pro získávání kvalifikovaných pracovních sil
Startklar - 10 EU-Länder haben sich qualifiziert
Připraveni k výkopu – postoupilo 10 zemí EU
Kriterien für qualifizierte Stellen gemäß Artikel 9a
Kritéria pro kvalifikované subjekty uvedené v článku 9a
- Maßnahmen für Schaffung / verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte
- opatření pro vytváření/posílené získávání kvalifikovaných pracovních sil
II - Neue Rechtsgrundlagen mit qualifizierter Mehrheit
II - Nové právní základy, u nichž se uplatňuje rozhodování kvalifikovanou většinou
(Qualifizierte Mehrheit: drei Fünftel der abgegebenen Stimmen)
(potřebná kvalifikovaná většina a 3/5 odevzdaných hlasů)
(Qualifizierte Mehrheit: zwei Drittel der abgegebenen Stimmen)
(potřebná kvalifikovaná většina a 2/3 odevzdaných hlasů)
Asylverfahren müssen qualifiziert und sorgfältig durchgeführt werden.
Azylové řízení musí být nastaveno účelově a musí být prováděno velmi pečlivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mindestanforderungen für eine qualifizierte Ausbildungsstätte sind:
Pro oprávněná školicí centra platí dále uvedené minimální požadavky:
Was in seinem Lebenslauf qualifizierte ihn?
Co v jeho minulosti, z něj dělalo kvalifikovaného?
Sie sagten, er sei nicht qualifiziert.
/Řekli mu, že nemá kvalifikaci.
Er ist ein qualifizierter Viper-Pilot.
Jeho kombinéza říká, že je to kvalifikovanej pilot,
Nun, mein Ersatz ist äußerst qualifiziert.
Moje náhrada je vysoce kvalifikovaná.
Wie hat sich ein Callgirl dafür qualifiziert?
Takže jak to, že ta prostitutka dosáhla takového stupně?
- und qualifizierter für die Stelle war.
- A kvalifikovanějšího. - Pro tentokrát.
Qualifiziert eine Schiesserei diese als gefährlich?
Považujete střílení za nebezpečné?
Zwei Männer, die fürs Bergsteigen qualifiziert sind."
dva lidé vystupující na vyšší hory.
Niemand ist dafür besser qualifiziert als Sie.
Neumím si pro ni představit nikoho lepšího, slečno Uhuro.
- Nun, sie ist qualifiziert als Führungskraft.
- Taky se počítá do vedení.
Ich bin qualifiziert, diesem Kerl nachzugehen.
Já jsem vycvičenej k tomu chytit takovýho chlapa.
Was qualifiziert Sie für die Polizeiarbeit?
Jaké předpoklady máte k policejní práci?
Abraham ist mehr als qualifiziert dafür.
Abraham má dostatečnou kvalifikaci.
Ich bin als einziger qualifiziert, das Schifffernzusteuern.
Jsem tadyjediný, kdo má kvalifikaci na dálkové řízení Iodě.
Ich wüsste niemanden, der qualifizierter wäre.
Neumím si představit lepšího učitele.
Sie ist mehr als qualifiziert, Castle.
Je na to víc než kvalifikovaná, Castle.
Qualifiziertes Kostenverteilungsverfahren und seine entsprechende Umsetzung
Náležitá metoda rozvrhování nákladů a její odpovídající provádění
Zum konsolidierten Ergänzungskapital zählende qualifizierte Eigenmittelinstrumente
Kvalifikované kapitálové nástroje zahrnuté do konsolidovaného kapitálu tier 2
Wurden Listen zertifizierter bzw. qualifizierter Installateure veröffentlicht?
Jsou zveřejňovány seznamy osob provádějících instalaci, které mají kvalifikaci nebo osvědčení?
Kriterien für qualifizierte Stellen gemäß Artikel 13
Kritéria pro kvalifikované subjekty podle článku 13
Qualifizierte Entscheidungsfindung und Einbeziehung der Öffentlichkeit
Solidní postup rozhodování a zapojení veřejnosti
EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdiensteanbieter in Farbe
Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v barevném provedení
EU-Vertrauenssiegel für qualifizierte Vertrauensdiensteanbieter in Schwarzweiß
Značka důvěry EU pro kvalifikované služby vytvářející důvěru v černobílém provedení
Andere unter Nummer 15 definierte qualifizierte Positionen.
Ostatní kvalifikující položky vymezené v bodě15.
Für eine Abflussrate von 10 % qualifiziert
Způsobilé pro míru odtoku 10 %
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
Způsobilá likvidní aktiva podle článku 416 CRR
Der IF-Ausschuss beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
Výbor pro investiční nástroj rozhoduje kvalifikovanou většinou.