Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=qualitativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
qualitativ kvalitativní 987 kvalitní 543 jakostní 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

qualitativ kvalitativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
   Korpustyp: EU
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss sowohl eine qualitative als auch eine quantitative Beschreibung der Innovation enthalten.
Žádost musí obsahovat popis inovace, jak z kvalitativního, tak z kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
Test je určen výhradně za účelem poskytnutí kvalitativního důkazu přítomnosti hořkých zrn ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Es erfüllt die qualitativen Anforderungen des Teils 3 Titel IV Kapitel 5;
musí splňovat kvalitativní požadavky uvedené v části třetí hlavě IV kapitole 5;
   Korpustyp: EU
Die unabhängigen Studien enthalten ausführliche und umfassende quantitative und qualitative Informationen über das Unternehmen.
Nezávisle provedený výzkum bude obsahovat kvantitativní i kvalitativní podrobné a hloubkové informace o společnosti.
   Korpustyp: EU
Wendet ein Mitgliedstaat qualitative Screening-Methoden an, so analysiert er die übrigen Proben mit Hilfe von Multirückstandsmethoden.
Používá-li členský stát kvalitativní screeningové metody, provede analýzu zbývajících vzorků pomocí metod pro zjištění více reziduí.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst sowohl quantitative wie auch qualitative Aspekte.
Tyto akce budou zahrnovat kvantitativní i kvalitativní aspekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Quantitative und qualitative Variablen sind in Anhang I aufgeführt.
Kvantitativní a kvalitativní proměnné jsou vymezeny v příloze 1.
   Korpustyp: EU
Die Analysen dürfen sich quantitativ wie qualitativ nur auf verlässliche und aktuelle Daten stützen.
Analýzy musí být provedeny výlučně na základě spolehlivých a aktuálních kvantitativních i kvalitativních informací.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


qualitativ bessere kvalitnější 6
qualitativ besser kvalitnější 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit qualitativ

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen und Löschen qualitativer Daten
Změny a výmazy kvalitativních údajů
   Korpustyp: EU
Wir sprechen hier von qualitativ hochwertigen Lebensmitteln!
Hovoříme o jakostních potravinách!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein qualitativer Maskottchen-Anzug hat abziehbare Füße.
Žádnému pořádnému maskotu se nohy nedají sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage von Daten und Aktualisierung qualitativer Informationen
Poskytování údajů a aktualizace kvalitativních informací
   Korpustyp: EU
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Zavést cestovní doklady a průkazy totožnosti vysoké kvality.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht qualitativ hochwertig wie Topaz.
- Rozhodně nedosahují kvalit Topazu.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung und qualitativer Zustand der Badegewässer
Klasifikace a stav jakosti vod ke koupání
   Korpustyp: EU
Aber sechs Monate qualitativ hochwertigen Lebens.
Ale šest měsíců dobrého života.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird zu qualitativ höheren Reparaturdienstleistungen und niedrigeren Preisen führen.
To povede ke zlepšení kvality servisních služeb a snížení cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es keine derartigen qualitativ hochwertigen Informationen.
V současné době takový druh kvalitních informací nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher Europas Initiative in qualitativer Hinsicht stark steigern.
V evropské iniciativě proto musí dojít ke kvalitativnímu pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Gutachten fordern zusätzliche Daten, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
Ve vědeckých doporučeních se požadují další údaje co do kvantity, ale i kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Gesichtspunkt ist ökologischer, sozialer und qualitativer Natur.
První je ekologického, sociálního a kvalitativního charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind in qualitativer und quantitativer Hinsicht zu bewerten.
Dopady budou analyzovány z kvalitativního a kvantitativního hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Podněcování podniků na tvorbu kvalitních projektů majících mezinárodní potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 Einstufung und qualitativer Zustand der Badegewässer
Článek 5 Klasifikace a stav jakosti vod ke koupání
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es, qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen zu entwickeln.
Poslanci iniciativu podporují, přejí si však posílit ochranu osobních údajů během výměn.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Sicherung des allgemeinen Zugangs zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen.
- zajištění všeobecného práva na přístup ke kvalitním veřejným službám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Entscheidungen sind sowohl quantitativer als auch qualitativer Natur.
Rozhodnutí mají kvantitativní i kvalitatní rozměr.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Artikel in einer Kiste sind qualitativ gleichwertig.
Všechny položky v krabici musí mít stejnou kvalitu
   Korpustyp: EU
Dazu sind noch mehr qualitativ hochwertige Studien erforderlich.
Zapotřebí je více kvalitních testů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt das Geheimnis wie man eine qualitativ hochwertige Pizza macht.
A teď tajemství, jak to udělat kvalitně.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wird nirgendwo mehr so qualitativ hochwertig gebaut.
Dneska už takovou řemeslnou práci nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
   Korpustyp: EU
Die Zielvorgaben für Ergebnisse können qualitativ oder quantitativ ausgedrückt werden.
V případě výsledků lze cíle uvádět v kvantitativním nebo kvalitativním vyjádření.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit einer verantwortungsvollen und qualitativ hochwertigen Fischereiforschung
Nezbytnost odpovědného a kvalitního výzkumu v oblasti rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Unterstützung qualitativ hochwertiger Bildungsangebote und des Zugangs dazu;
zvýšení podpory kvalitního vzdělávání přístupného za rovných podmínek;
   Korpustyp: EU
Dabei geht es mehrheitlich um qualitativ minderwertige und oft schädliche Güter.
Většinou jde o nekvalitní, často i zdraví škodlivé zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Welt davon überzeugen, dass Europa qualitativ hochwertige Lebensmittel erzeugt und verkauft.
Potřebujeme přesvědčit svět, že Evropa vyrábí a prodává potraviny vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sehe ich für die Landwirtschaft, die für qualitativ hochwertige agrarische Erzeugnisse steht, eine bedeutende Chance.
Podle mě jde o významnou příležitost pro zemědělský průmysl, který produkuje zemědělské výrobky vysoké jakosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Hauptziel muss es sein, mehr und qualitativ bessere Arbeitsplätze in der europäischen Industrie zu schaffen.
Naším hlavním cílem musí být větší počet kvalitnějších pracovních míst v průmyslu v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte einen verbesserten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen und kompetenten Dienstleistungen für notwendig.
Považuji za nezbytné, aby byl posílen přístup ke kvalitním informacím a příslušným službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ich setze die Diskussion über qualitativ hochwertige Lebensmittel fort.
(IT) Pane předsedající, navazuji na rozpravu o jakosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar geworden, dass die wissenschaftliche Forschung in Europa qualitativ hochwertig ist.
Ukazuje se, že vědecký výzkum je v Evropě na špičkové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jährlich gehen aber drei Milliarden Euro durch qualitativ mangelhafte Hilfe verloren.
Každým rokem se ale kvůli kvalitativním nedostatkům ztratí pomoc v hodnotě 3 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird nur wettbewerbsfähig sein, wenn seine Erzeugnisse einen Zusatznutzen in qualitativer und innovativer Hinsicht aufweisen.
Evropa může být konkurenceschopná, jen pokud její výrobky budou mít přidanou hodnotu z hlediska kvality a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten müssen besseren Zugriff auf qualitativ hochwertige Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten erhalten.
Pacienti by měli mít lepší přístup ke kvalitním informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine hat sie sich eine führende Position auf dem Weltmarkt gesichert.
Výrobou kvalitního vína si získala dominantní místo na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine qualitativ neue Ebene für die Entwicklung der europäischen Integration.
To je nová úroveň v rozvoji evropské integrace v kvalitativním smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Cílem je snížit zpravodajské zatížení a současně zajistit vysokou kvalitu statistických údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt .
Výsledky biopsie kostí prokázaly normální kvalitu kostí bez známek zhoršené kostní přestavby a bez známek poruch mineralizace .
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Wanderung verändert es sich qualitativ und quantitativ und unterstützt verschiedene Ökosysteme.
Během pohybu se mění co do množství i kvality a podporuje různé ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der berühmte polnische Klempner ist in ganz Europa eine Garantie für qualitativ hochwertige Arbeit.
Proslulý polský instalatér je zárukou kvalitně odváděné práce po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie halten alle für sie festgelegten Normen ein und garantieren Verbrauchern qualitativ hochwertige und sichere Produkte.
Všechny tyto normy, které jsou jim uloženy, dodržují a zaručují spotřebitelům vysokou kvalitu a bezpečnost svých výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Weideland-System der qualitativ hochwertigen und ökologisch nachhaltigen Rindfleischproduktion wird durch Importe aus Drittländern unterboten.
Náš pastvinový systém výroby kvalitního a ekologicky udržitelného hovězího je narušován dovozům ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Aufgabe, die Mitgliedstaaten bei ihrer Entwicklung einer qualitativ hochwertigen Bildung zu unterstützen.
Úlohou Komise je podporovat členské státy při rozvoji kvalitního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen sollten gleichen Zugang zum Arbeitsmarkt und zu qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen haben.
Ženy by měly mít rovný přístup na trh práce a ke kvalitním pracovním pozicím.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PL) Qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen sind für die Stabilität der Finanzmärkte außerordentlich wichtig.
písemně. - (PL) Pro stabilitu finančních trhů jsou světové účetní standardy na vysoké úrovni zvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Folgen für die Sicherheit und Wartung von qualitativ hochwertigen Flotten müssen ausgewertet werden;
Měl by být vyhodnocen dopad těchto skutečností na bezpečnost a údržbu kvalitního strojového parku,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
Pokud jde o celkovou výrobu škrobu, je jasné, že bramborový škrob, který je čistší a kvalitnější, je nahrazován obilným škrobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden 27 Verfahren aufgeführt, die sich als wirksam bei einer qualitativ hochwertigen Umsetzung erwiesen haben.
Doporučení obsahuje seznam 27 postupů, které byly identifikovány jako účinné prostředky kvalitního provedení ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Förderung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen von allgemeinem Interesse als wesentlicher Bestandteil des Zusammenhalts;
– podpora kvalitních služeb obecného zájmu jako základního prvku soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut überprüft seine Korrelationsannahmen anhand geeigneter quantitativer und qualitativer Verfahren.
Úvěrová instituce musí platnost svých předpokladů korelace ověřovat za použití vhodných kvantitativních a kvalitativních technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefördert werden Tätigkeiten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
Toto opatření podporuje činnosti, které usnadňují vytvoření projektů a trvalého a kvalitního partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch qualitativ mangelhafte Hilfe werden jährlich über drei Milliarden Euro vergeudet.
Z důvodu špatná kvality pomoci dojde k plýtvání částky vyšší než 3 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament unterstreicht gleichfalls viele Vorzüge einer qualitativ hochwertigen Landwirtschaft, was ich unterstütze.
Parlament také podtrhuje víceré výhody kvalitního zemědělství, což podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird jedoch nicht ohne eine solide und qualitativ hochwertige Bildung erfolgen.
Toho však nelze dosáhnout bez slušného, kvalitního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in einigen Jahren weitere feste Beträge insbesondere bei Erreichen bestimmter quantitativer oder qualitativer Schwellen.
v určitých letech jiné pevně stanovené částky, zejména za dosažení kvantitativních nebo kvalitativních cílů.
   Korpustyp: EU
Jeglicher sonstige Datenbedarf wird vorzugsweise mit den qualitativ hochwertigsten, ILCD-konformen Sekundärdaten gedeckt.
V případě potřeby všech ostatních údajů se dává přednost sekundárním údajům v nejlepší kvalitě a vyhovujícím ILCD.
   Korpustyp: EU
Kristallines Siliciumcarbid gilt als qualitativ höherwertiger, weil es einen höheren Siliciumgehalt hat.
Krystalický stupeň je považován za stupeň vyšší jakosti kvůli vyššímu obsahu křemíku.
   Korpustyp: EU
Die Analysen dürfen sich quantitativ wie qualitativ nur auf verlässliche und aktuelle Daten stützen.
Analýzy musí být provedeny výlučně na základě spolehlivých a aktuálních kvantitativních i kvalitativních informací.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Besucherinfrastruktur, wie geschichtliche Darstellung, Besucherinformationen und Ausschilderung;
zajištění kvality zařízení pro přijímání návštěvníků, například kvality historických prezentací, informací pro návštěvníky a směrových informačních tabulí,
   Korpustyp: EU
Kalibriergase und Justiergase sind qualitativ dasselbe, unterscheiden sich aber hinsichtlich ihrer Hauptfunktion.
Kalibrační plyny a kalibrační plyny pro plný rozsah jsou z kvalitativního hlediska totožné, liší se avšak z hlediska své primární funkce.
   Korpustyp: EU
Quantitativ und qualitativ ausreichende Stichprobenkontrollen bei Projekten und angemessenes Follow-up:
Dostatečný počet namátkových, kvalitně provedených kontrol projektů a další náležitá opatření:
   Korpustyp: EU
„Variablen der Kreditdaten“, die qualitativ den Kreditvertrag und den Status des Kredits beschreiben;
„proměnné týkající se údajů o úvěru“, jež popisují smlouvu o úvěru a stav úvěru z hlediska kvality,
   Korpustyp: EU
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Gyuly HEGYIHO (PES, HU) o tematické strategii pro městské životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit bietet sich auch die Chance, die Angaben im Jahresbericht in qualitativer Hinsicht zu verbessern.
To poskytuje také příležitost zlepšit kvalitu statistických údajů obsažených ve výroční zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hoffe, dass "die enorme Entwicklung der EU noch weiter anhalten" könne, quantitativ und qualitativ.
Dále ve svém projevu připomenula, že Evropa za poslední půlstoletí vývoje ukázala obrovské schopnosti a potvrdila, že má potenciál přinést mír a prosperitu svým národům.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Das Humanpotenzial in der europäischen Forschung und Technologie ist quantitativ und qualitativ zu stärken.
(9) Lidský potenciál ve výzkumu a technice v Evropě by měl být posílen kvantitativně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Garantie qualitativ hochwertiger, zugänglicher, effizienter und umfassender Dienstleistungsangebote für den Bereich der psychischen Gesundheit,
Ø poukazuje na potřebu poskytování kvalitních, přístupných, účinných a univerzálních služeb v oblasti duševního zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Diversifizierung von qualitativ hochwertigen Erzeugungen und Rationalisierung von Produkten mit gleichbleibender Qualität.
diverzifikace produkce s vysokou úrovní kvality a racionalizace výrobků konstantní a homogenní kvality.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu qualitativ hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen ist eine entscheidende politische Frage.
Přístup ke kvalitním veřejným službám je zásadní politickou otázkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Institut überprüft seine Korrelationsannahmen anhand geeigneter quantitativer und qualitativer Verfahren;
Instituce platnost svých předpokladů korelace ověřuje za použití vhodných kvantitativních a kvalitativních technik;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte der hervorragende Leistungsstand der europäischen Forschungseinrichtungen und Hochschulen quantitativ und qualitativ ausgebaut werden.
Dále je třeba rozvinout a zlepšit excelenci evropských výzkumných institucí a vysokých škol.
   Korpustyp: EU DCEP
nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen.
opírat činnost o systematické souhrny nejkvalitnějších dostupných důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen.
nabídkové řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z kvalitativního nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Gefördert werden Aktivitäten, die die Einrichtung von dauerhaften und qualitativ hochwertigen Projekten und Partnerschaften ermöglichen.
Podporuje činnosti, jež mohou vést k vytvoření dlouhotrvajících a kvalitních projektů a partnerství.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben, das heißt, kein Angebot konnte in qualitativer und preislicher Hinsicht überzeugen.
nabídkové řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z jakostního a/nebo finančního hlediska přesvědčivá.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse muss zu einem erschwinglichen Preis sichergestellt werden.
Rovněž musí být zaručeny uspokojivé dodávky kvalitních služeb obecného hospodářského zájmu za dostupné ceny.
   Korpustyp: EU
Es ist entweder qualitativ schlechtes Penicillin, oder unsere Diagnose ist falsch.
Takže, buď špatná dávka penicilinu anebo je naše diagnóza špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht vorsichtig sind, wird der Anreiz, qualitativ hochwertiges und sicheres Fleisch zu produzieren, verschwinden, denn wir ermöglichen qualitativ schlechteren Produkten, die Preise und somit das Einkommen der Landwirte zu untergraben.
Nebudeme-li opatrní, pobídka k vyrábění kvalitního, bezpečného masa zmizí, protože umožníme, aby nekvalitní výrobky oslabovaly ceny a příjmy zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seiner Ansicht kann die staatliche Beihilfe für die Investition in den Niederlanden nicht damit gerechtfertigt werden, dass auf einen gesonderten Markt für qualitativ hochwertiges Malz verwiesen wird, da bei den meisten Brauereien eine Nachfrage nach solch qualitativ hochwertigem Malz besteht.
Podle francouzského sdružení výrobců sladu nelze státní podporu nizozemské investice ospravedlňovat odkazem na samostatný trh s sladem vysoké jakosti, neboť většina pivovarů požaduje právě tento slad vysoké jakosti.
   Korpustyp: EU
Sie sind ein Garant für die optimale Nutzung der landwirtschaftlichen Flächen in Europa für die Sicherung einer qualitativ hohen Lebensmittelproduktion.
Zaručují optimální využití zemědělské půdy v Evropě, a tím zajišťují vysoký standard produkce potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder geschaffene Arbeitsplatz steht für eine Familie mit anständigen Lebensumständen und einer qualitativ hochwertigen Ausbildung für die jüngere Generation.
Každé nové pracovní místo znamená jednu rodinu s důstojným bydlením a kvalitním vzděláním pro mladou generaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Fischereiwirtschaft steht für qualitativ hochwertige Produkte und großes Fachwissen - diese Markenzeichen gilt es zu verteidigen.
Evropské odvětví rybolovu má normy vysoké kvality a značné odborné znalosti a to jsou přednosti, které musíme trvale chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Für europäische Landwirtinnen und Landwirte ist die Produktion von qualitativ hochwertigen Produkten elementar.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, výroba zemědělských produktů vysoké kvality je pro evropské zemědělce stěžejní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir befürworten den im Bericht vertretenen Standpunkt, dass das Schulmilchprogramm in qualitativer Hinsicht aufgewertet werden muss.
písemně. - (PT) Souhlasíme se zaměřením zprávy, připisující význam základnímu kvalitativnímu oživení distribuce mléka ve školách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso sind dank der Berichterstatter und Schattenberichterstatter jetzt qualitativ bessere Informationen zur Finanzierung der externen Aktivitäten verfügbar.
Obdobně máme díky zpravodajům a stínovým zpravodajům k dispozici kvalitnější informace o financování vnějších akcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft müssen die Mitgliedstaaten die Genauigkeit der übermittelten statistischen Daten sicherstellen, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erhalten.
Do budoucna budou muset členské státy zajistit přesnost předávaných statistických dat, aby bylo dosaženo kvalitních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der europäischen Beschäftigungspolitik ist, sowohl mehr Menschen in Arbeit zu bringen als auch qualitativ höhere Jobs zu schaffen.
Cílem evropské politiky zaměstnanosti je zabezpečit práci pro větší počet osob a vytvořit kvalitnější pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass unser Produktionspotenzial ausreicht, um die Bevölkerung in der EU mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu versorgen.
Je však třeba zajistit, aby náš výrobní potenciál byl dostatečný pro zásobování evropských občanů potravinami vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen doch sicherstellen, dass unser Produktionspotential erhalten bleibt, um die Bevölkerung mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu versorgen.
Musíme však zajistit udržení výrobní kapacity tak, aby obyvatelstvu byly dodávány potraviny vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ziele für den EU-Agrarsektor besteht darin, qualitativ hochwertige Lebensmittel zu erschwinglichen Preisen anzubieten.
Jedním z klíčových cílů stanovených pro zemědělský sektor je dodávání kvalitních potravin za přijatelné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen qualitativ hochwertigere staatliche Leistungen, bessere Wohnungen und eine gute Infrastruktur (insbesondere was das Verkehrswesen angeht).
Chtějí kvalitnější služby, lepší bydlení a dobrou infrastrukturu (zejména dopravu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erlauben Sie mir nur, alle Berichterstatterinnen und Berichterstatter zu ihren qualitativ hervorragenden und äußerst hilfreichen Berichten zu beglückwünschen.
Chtěl bych pouze pogratulovat všem zpravodajům k jejich mimořádně kvalitním a užitečným zprávám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen allen den Zugang zu qualitativ besseren und preisgünstigeren Wohnunterkünften ermöglichen, nicht nur denen, die in Sozialwohnungen leben.
Zvýšit si kvalitu a zlevnit bydlení musíme umožnit všem, nejen těm, kdo žijí v sociálních bytech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie führt qualitativ hochwertige nationale Programme ein, durch die Standards und Praktiken für Transplantationsverfahren in Mitgliedstaaten definiert werden.
Směrnice zavádí vnitrostátní programy kvality, které v členských státech vymezují normy a postupy pro transplantační praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte