Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=qualmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
qualmen kouřit 18 hulit 5 čadit 1 čmoudit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

qualmen kouřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mann, diese Uhr ist so heiß, dass sie qualmt.
Ty hodinky jsou tak žhavý, až se z nich kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Crack, ob du es vertickst oder qualmst, ist nicht gut.
Je jedno, jestli ho prodáváš nebo kouříš. Nic dobrého to nepřinese
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier gesessen und gequalmt wie ein Schlot.
Ano, vždycky tu seděl a kouřil jednu cigaretu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung von Will Grace muss im Wohnzimmer qualmen.
My potřebujeme, aby herci ve Will and Grace (film) kouřili v jejich obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Tage stieg plötzlich Rauch aus dem Kamin beim Lehrer, und es qualmte weiter.
Toho dne se začalo z učitelovic komína kouřit a kouřit už nepřestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater weiter säuft und meine Mutter qualmt, dauert's nicht lange.
Pokud bude tatík takhle chlastat a máma kouřit, tak to nepotrvá dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen qualmt immer noch das Haar, von dem gelegten Feuer.
Stále se jim kouří od hlavy, z jejich ohňostroje.
   Korpustyp: Untertitel
He, weißt du, dass du qualmst?
Víš, že se z tebe kouří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürmte also in den Garten raus, und mir qualmten die Ohren.
Tak jsem vletěla na dvůr. Naštvaná, až se mi z uší kouřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich noch nie vorher qualmen sehen.
Nikdy předtím jsem tě kouřit neviděla.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "qualmen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Nippel qualmen schon!
- Hoří mi bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das so qualmen?
- Je normální, že se z toho kouří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine qualmen.
Jen jsem si chtěl zapálit.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Zac, lass es qualmen!
Do toho Pascale.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das ordentlich zum Qualmen bringen.
Pěkně tu party rozpálíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Gehirn ist am Qualmen.
- Ne, rozsvítilo se mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Kippen qualmen hilft dir jetzt auch nicht.
- Kouření ti určitě pomuže.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jungs qualmen auf den Pulverkisten!
Veliteli, kluci se posadili na soudky s prachem a kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch. Du lebst noch. Ja, qualmen wir eine.
Blahopřeji, chlapče, přežils to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst rumpoppen und qualmen, du hast keine Probleme!
Ty skáčeš z mostu, hulíš jak fabrika a jdeš s každým chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Und unserer fängt bei 85 zu qualmen an.
A z těch našich trakařů se v osmdesáti kouři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung von Will Grace muss im Wohnzimmer qualmen.
My potřebujeme, aby herci ve Will and Grace (film) kouřili v jejich obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, aber ihr verfluchtes Wiederauferstehungsschiff wird qualmen.
Nevím ale ta jejich zkurvená loď vzkříšení se jim asi přehřeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen viele Zigaretten, wenn Pitt und Zeta-Jones nach dem Vögeln qualmen.
Pitt a Zeta-Jones si zapálí po nějaký vesmírný šukačcce v bublinkových oblecích, to prodá hodně cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt meinen Kopf schon qualmen, wenn ich nur daran denke, was für ein Hühnerladen das Department inzwischen geworden ist.
Ženská jako šéf, ženská jako partner, jde mi hlava kolem z toho, v jakou drůbežárnu se tohle oddělení změnilo.
   Korpustyp: Untertitel