Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Betreibt quasi das Krankenhaus.
- Prakticky řídí nemocnici.
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Ich habe Agatha quasi großgezogen und sie war keine Mörderin.
Agathu jsem prakticky vychovala, a ona žádnej vrah nebyla.
Die ganze Zeit. Es ist quasi ein Zwang im Büro.
- Pořád, u nás ve firmě to je prakticky povinnost.
Derzeit sind wir quasi machtlos, und Worte sind das einzige Instrument, das uns geblieben ist.
V této chvíli jsme prakticky bezmocní a jediným nástrojem, který nám zbývá, jsou právě slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du hast dich quasi gefreut, als du von seinem Tod erfuhrst.
A ty ses prakticky radoval, když jsi zjistil, že je mrtvý.
Zu Hause gehörte die Titelseite quasi mir.
Doma jsem prakticky vlastnila titulní stránku novin.
Alis Mom ist quasi die Einzige, die ihn besuchte und überhaupt von seiner Existenz wusste.
Aliina máma je prakticky jediná, kdo ho navštěvoval a věděl, že Charles existuje.
Für die nächsten 840 Minuten bin ich quasi eins von Heisenbergs Partikeln;
Dalších 840 minut budu prakticky jednou z Heisenbergových částic.
Gravitation, Schmavitation - mein Volk hat die Schwarzen Löcher quasi erfunden.
Gravitace negravitace - mí lidé prakticky vynalezli černé díry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pest gab's quasi die ganze Zeit 1348.
Pokud jde o mor, tak ten skoro pořád v roce 1348,
Sein Herzschlag ist wirklich langsam, sein Puls quasi nicht mehr vorhanden.
Jime, tlukot je srdce se zpomalil, puls skoro neexistuje.
Ich hab quasi nicht mehr geschlafen, seit ich diesen Job hab.
Co jsem vzala tuhle práci, tak jsem skoro přestala spát.
Du bist jetzt quasi Familie, was dir den Familien und Freundesrabatt ermöglicht!
Kromě toho jsem už skoro rodina, tak máš nárok na mou rodinnou a přátelskou slevu.
Ich kann seinem Vater quasi beim Pinkeln zusehen.
Skoro to mám, jak kdybych seděla s jeho otcem na záchodě.
Die haben sich nicht gerührt, bis ich quasi über ihnen war.
Nepohli se, dokud jsem do nich skoro nenajela!
Alter, sie hat ihn quasi in den Boden gerammt.
Skoro z něj udělala placku.
Dann sind wir quasi verwandt, Frau Lamkova.
(Tkaloun) Tak to jsme skoro příbuzní, paní Lamková.
Dem Bericht zufolge verlor er quasi all seine Zähne.
Podlé té zprávy ztratil skoro všechny zuby.
Ich kann sie quasi vor mir sehen, wie sie's treiben.
Já skoro vidím, jak to dělají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem derzeitigen Sachstand kann ein Schuldner quasi umgehend Mittel von den dem Gläubiger bekannten Konten auf andere Konten in demselben Land oder in einem anderen Mitgliedstaat überweisen.
Za současných okolností může dlužník takřka okamžitě převést finanční prostředky z účtů známých věřiteli na jiné účty vedené ve stejné zemi nebo v jiném členském státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war hier früher quasi der Experte, mach hier immer noch die Ausbildung.
Stal jsem se tu takřka expertem, dodnes v tom zaškoluji.
Eines der typischen Merkmale der Gesetzgebung in der Europäischen Gemeinschaft, wie sie durch den EG-Vertrag ausgestaltet wird, ist das nahezu durchgängige, ausschließliche Initiativrecht der Kommission, das quasi einem Initiativmonopol entspricht.
Jedním z typických rysů tvorby právních předpisů v Evropském společenství, jak je stanovena ve Smlouvě o ES, je téměř všeobecné, výhradní právo podnětu Komise, které odpovídá takřka monopolu na podnět.
Doch, du sagst, er sagt, ästhetische Erfahrung ist als solche erlebbar, ästhetisches Erleben selbst hat eine quasi im manente Selbstreflexivitãt.
Ano, ty říkáš, on říká, že estetická zkušenost se dá prožít jako taková, samotný estetický prožitek má takřka imanentní sebereflexi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede der sieben Parlamentsfraktionen erhält entsprechend ihrer Größe eine Anzahl von Punkten, mit der quasi in einer Auktion anstehende Berichte ersteigert werden können.
Sedm politických skupin v Evropském parlamentu, které obdrží počet bodů podle velikosti, se snaží zprávu získat jakoby v dražbě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich in die Pubertät kam, veränderte sich mein Körper quasi über Nacht. Die Masse schmolz davon wie bei einem Schneemann in der Sonne.
A když jsem dosáhla puberty, moje tělo se změnilo zdánlivě přes noc, ona tající masa, jakobych byla sněhulák na slunci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit quasi
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aspoň budeš mít motivaci.
Už je taková od narození.
Wir sind quasi Leidensgenossen.
Quasi ein typischer Billionär.
Je to jenom jeden němčour a taky gazilionář.
Sie duschen quasi zusammen.
Pomalu se spolu sprchují.
Už se to v podstatě děje.
- Ne jako kdyby, nebudeš.
- Sie totalitärer Quasi-Cardassianer!
Ty jeden kvasi-Cardassianský totalitaristo!
V podstatě je to to samý.
Quasi wie beim Raumfahrtprogramm.
Něco jako vesmírný program.
Das ist quasi erstklassig.
To je víc než první liga.
Es sind quasi Analphabeten!
Což znamená, že sotva umějí číst!
Quasi ein verstauchtes Knie.
Vykloubila jsem si koleno.
Die Karre ist quasi ausgeschaltet.
Sledovací zařízení na Impale bylo očividně odpojeno.
- und man bittet quasi darum.
Tím sis o to prostě řekl.
Sie sind quasi mein Vorbild.
Das gleicht quasi einem Geständnis.
Byl to regulérní manifest.
Ich hab dich quasi gestalked.
V podstatě jsem tě pronásledovala.
Verflucht, Sie sind quasi Mexiko!
Sakra, vždyť ty jsi Mexiko.
Já také, jistým způsobem.
- Er hat es quasi zugegeben.
V podstatě mi to sám řekl.
Es war quasi Notwehr, Pater.
Byla to sebeobrana, otče.
Sie nisten quasi im Fliegen.
Wir sind ja quasi Nachbarn.
Jsme v podstatě sousedky.
Also quasi ein Goa'uld-Todesgleiter.
Básnický způsob, jak popsat Goa'uldský kluzák.
Er war quasi mein Mentor.
Byl jako takový můj mentor.
Ich habe mich quasi entschuldigt.
V podstatě jsem se mu omlouval.
- Sie hat das quasi erfunden.
Das kam quasi über Nacht.
Tim, der ist quasi abgehackt.
- Time. Vždyť si ho upálil.
Er gehört quasi zur Familie.
Z velké části to byl jeho nápad.
- Es hat uns quasi verschlungen.
- Obklopilo nás to, pohnulo
- Es ist quasi eine Textilstadt.
- Takže v podstatě je to průmyslové městečko.
Quasi ein "Daddy" Warbucks Vermögen.
Jo, jmění Daddy Warbuckse.
Du bist quasi seine Freundin.
Komm mit nicht mit "quasi".
- Wir haben quasi dein Stipendium.
- Máme ten grant v kapse.
Das ist quasi ein Elefantenrüssel.
Je přímo jako sloní chobot.
- Ale byl jste "v rakvi"?
Quasi unsere eigene Wissenschafts-Klausurtagung.
Er könnte quasi Geld drucken.
Jako by si tisknul peníze.
Ich führe quasi Renes Geschäfte!
Reného obchody vpodstatě řídím já.
- Es ist quasi ein Selbstläufer.
Nanotechnologie findet quasi im rechtsfreien Raum statt.
Ve skutečnosti je vývoj nanotechnologie umožněn v právním vakuu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden wie Quasi-Unternehmen behandelt .
Jsou pokládány za kvazispolečnosti .
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
Je to více méně jeho původní raison d'être.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit, okay, ist quasi das Kfz.
Ta jistina, to je to auto.
- Die Route beträgt quasi 855 Kilometer.
- Vaše trasa měří asi 855 kilometrů.
- Das macht mich quasi zu 'nem Halbgott.
Předpokládám, že to ze mě dělá jakéhosi polo-boha.
Das ist quasi dein drittliebster Cartoon-Titelsong.
Je to tvoje asi třetí nejoblíbenější znělka z kreleného seriálu.
Der Kühlschrank ist quasi ein toter Briefkasten.
Ta lednice už je jako schránka na vzkazy pro agenty.
Das ist quasi wie 'ne Zwangsneurose.
Ich hatte quasi einen Orgasmus vom Zusehen.
V podstatě jsem při tom měla orgasmus.
Ich musste die Tür quasi aufbrechen.
Musela jsem je vyrazit vší silou.
Ich führe den Laden quasi jetzt schon.
V podtatě to tu vedu už teď.
Seine Eltern haben quasi die Schule gegründet.
Jeho táta byl zakladatelem této školy.
Sie sitzen hier quasi auf dem Präsentierteller.
Jsou tam jak na střelnici.
Er trat quasi in meiner Einfahrt zurück.
V podstatě rezignoval na mé příjezdové cestě!
- Wir kratzen quasi immer noch am Rand.
Stále pracujeme na okrajích.
Er sagt uns quasi, was passiert.
- Nejsem hráč, ale hraju.
Ich bin quasi ein neuer Mensch.
Jo, já jsem teď úplně novej člověk.
Quasi der Bürgermeister von Brick Mansions.
Udělali jste mě v Brick Mansions starostou.
Die Torte ist quasi das Raumschiff.
Dort je jako ta vesmírná loď.
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
Brzdové destičky jsou v podstatě kov na kovu.
Du bist quasi der Anti-Amor.
- Seš něco jako anti-Amor.
Vertrau mir, ich bin quasi Arzt!
Věř mi, dřív jsem býval doktor.
Das ist quasi mitten in der Nacht.
Er ist quasi einer von uns.
Sie sind mir ja quasi ausgeliefert.
- Jako publikum máš dost napilno.
Ich hab quasi das Telefon abgestellt.
Oh, to nemá smysl Odpojil jsem telefony
Ich bin quasi in seinem Kopf.
Ich bin quasi eine menschliche Stehleiter.
Jsem v podstatě lidský žebřík.
- Wir haben es quasi vor Augen!
Vysmívá se nám to do ksichtu.
Sich quasi für immer zu verabschieden.
V podstatě ti navždy řekla sbohem.
- Du hast quasi deinen Rücktritt erklärt.
- Tím projevem jsi se odepsal.
Dieser Sektor umfasst auch nichtfinanzielle Quasi-Kapitalgesellschaften.
Tento sektor zahrnuje také nefinanční kvazikorporace.
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
Du forderst ihn quasi dazu auf, Jess.
Ty ho normálně svádíš, Jess.
Quasi wie bei Robin Hood, verstehen Sie?
Víte, je to jako Robin Hood.
Ich bin quasi ein toter Mann.
Jsem mrtvý muž. To je to "Jak dlouho".
Ich bin quasi gerade mittendrin, Kumpel!
Právě na tom dělám, kámo.
Und ich bin quasi ihr Dad, oder?
A já jsem jako její tatík.
Jetzt gehört das Haus quasi der Bank.
Banka už více méně vlastní tento dům.
Quasi ein Weihnachtsgeschenk, das immer weiter schenkt.
-Takový dárek, který dává neustále.
Es hat sich quasi kürzlich so entwickelt.
No, byl to takový nečekaný vývoj.
Quasi-energetische Mikroben im Verzerrungsfeld des Plasmastroms.
Vypadají jako mikroby, kteří existují v distorzním poli plazmy.
Er herrscht quasi über die Gegend.
Má na starosti velkou část okresu.
Ja, ich bin quasi sein Fahrer.
Sie hat quasi Lettermans Monolog geschrieben.
V podstatě napsala monolog jak od Lettermana.
Quasi-Eigenkapitalhilfe für ÜLG-Unternehmen, einschließlich Finanzinstitutionen;
kvazikapitálové pomoci podnikům ZZÚ, včetně finančních institucí,
Vorschriften für die quasi-statische Berechnung
Požadavky na kvazi statický výpočet
Also quasi "Hallo, ich habe Krebs"?
To to mám hned vybalit? "Čau, mám raka."