Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quasseln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quasseln tlachat 3 žvanit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quasseln tlachat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du mitkommen willst, dann hör auf zu quasseln!
Jestli chceš jít se mnou, tak musíš přestat tlachat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier gesessen und mich den ganzen Tag quasseln hören.
Sedíš tady celý den a posloucháš, jak tady celý den tlachám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, dass ich das Wort "quasseln" benutzt habe.
Pardon za slovo "tlachat".
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "quasseln"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was quasseln Sie da?
- Co tak vyvádíte?
   Korpustyp: Untertitel
Quasseln Sie nicht, unterschreiben Sie.
Uklidněte se a podepiš to.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei quasseln Sie, seit ich hier bin.
Víte, že co jsme sem přišli, nepřestala jste mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist euer Vater endlich fertig mit Quasseln?
Už se táta konečně vykecal?
   Korpustyp: Untertitel
Ruft mich an, wenn ihr quasseln wollt.
Zavolejte, jestli chcete potlachat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was ich vom Quasseln halte.
Víš co si myslim o mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir diesen Schwanz sehen, von dem alle ständig quasseln?
Podíváme se na toho ptáka, o kterém tu každý mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Geht mir am Arsch vorbei, was andere quasseln.
Mněje fuk, co si lidi myslí, mysi to vítězstvízasloužíme!
   Korpustyp: Untertitel
Unprofessionell ist es, den ganzen Morgen darüber zu quasseln.
Neprofesiální je o tom remcat celý dopoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle euch Miststücke nicht fürs Rumstehen und Quasseln.
Platím vás snad, abyste postávaly a tlachaly?
   Korpustyp: Untertitel
Er hört einfach nicht auf zu quasseln, Frankie.
On prostě pořád mluví Frankie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, dich anzurufen, aber hörte nicht auf zu quasseln.
Takže, snažila jsem se ti dovolat, ale nechtěl přestat blabotať.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sänger auf dieser Insel quasseln über jeden.
Některý zpěvák z ostrova, nechci na nikoho donášet.
   Korpustyp: Untertitel
He, was habe ich dir über das ganze Quasseln gesagt?
Hej, co jsem říkala o té ukecanosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dem Kassierer eine Frikadelle ans Ohr quasseln.
Pokladnímu vymluví díru do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hätte nicht so viel quasseln sollen.
Nikdy se nenaučil držet zobák.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Gehirne, die die ganze Zeit quasseln, treiben einen Mann in den Wahnsinn.
Všechny ty hlavy, co věčně žvaní, přivádí jednoho k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich gebe Gas, Sie fallen herunter, und ich muss mir Ihr Quasseln nicht länger anhören.
Anebo na to můžu šlápnout, ty spadneš a už ty tvý - kecy nebudu muset trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen schlechten Tag, und Sie hörten nicht auf zu quasseln.
Nedařilo se mi a ty jsi nezavřel pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum darf er immer sitzen und quasseln, während wir arbeiten?
A jak to, že si vždycky sedne a povídá, zatímco my všechno oddřem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter so quasseln, gibt's 'nen Tritt in den Arsch.
Mluv dál a ucítíš nohu v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das bin ich, das heisst aber nicht, dass ich aufhöre zu quasseln.
Ano jsem, ale to neznamená, že se mě tak lehce zbavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wie einer quasseln und sich wie einer anstellen, was sind Sie dann wohl?
Když kvákáte jako břídil a chodíte jako břídil, tak co asi jste?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weicheier haben versucht zu quasseln, als sie gesehen haben, dass du ihren Boss in Handschellen legst.
Pokusili se vzít roha, když viděli, cos udělal s jejich šéfem. Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel