Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quatschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quatschen kecat 11 žvanit 7 tlachat 1 žvástat 1 blafat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quatschen kecat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du Billard spielen oder Scheißdreck quatschen?
Budeš hrát kulečník, nebo kecat blbosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit Mädels gequatscht, sie mochten es und du hast es nicht versaut.
Tancovali jsme, kecali s holkama, líbilo se jim to a tys to nepodělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie da unten noch ein wenig quatschen oder unternehmen Sie endlich was gegen die Blutung?
Chlapci budete dál kecat nebo uděláte něco s tím krvácením?
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du die ganze Zeit quatschen, während ich übe.
Budeš kecat celou dobu, zatímco se ti ho tu snažím kouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nur über Sachen quatschen, von denen ich noch nie was gehört hatte.
Ona prostě chtěla kecat o věcech, o kterých jsem nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find sie nicht schlecht, sie quatscht nur zu viel.
Mohla mít šanci, kdyby jí to tolik nekecalo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Nadel in seine Wirbelsäule bekommen oder willst du quatschen?
Zapíchneš mu jehlu do páteře nebo budeš kecat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen seit heute morgen.
Vždyť jsme spolu ráno kecali.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie uns nicht dauernd dazwischen quatscht.
Aby nám do toho pořád nekecala.
   Korpustyp: Untertitel
Steht da nicht rum und quatscht!
Nestůjte tam a nekecejte!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit quatschen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumhängen. Quatschen.
Různě, poflakujeme se, kecáme, někdy si trochu zajamujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen bloß herum.
Máme tu pěkně dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger quatschen, mehr erfahren.
Hovor méně, dozvíš se víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht quatschen, klettern!
Bez řečí! Pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur quatschen?
To ses zastavil jen tak na kus řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Was quatschen die da?
A oba jsou to prevíti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Quatschen.
Na tlachy není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu quatschen.
- Nemluv na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur quatschen.
Jen jsem chtěl konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
-Tlacháme, nebo závodíme?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns quatschen.
Hej, nech mě ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fahren, nicht quatschen.
Jen řídit. Nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir quatschen nur.
Myslel jsem, že si jen povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen gar nicht mehr.
Už si spolu nikdy nepovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du stoßen oder quatschen?
Takže ber nebo nech bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quatschen Sie nicht, rein da!
- Co kdybychom si dali třeba takhle frťana?
   Korpustyp: Untertitel
- Fang an zu quatschen, Oliver!
- Mluv se mnou, Olivere!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit mir quatschen?
Chceš si hrát, hošíku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, weniger quatschen, mehr schreiben.
Méně mluvení, více psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen seit heute morgen.
Vždyť jsme spolu ráno kecali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen doch nur, oder?
Jen klábosíme, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oder wolltest du nur quatschen?
- Nebo máš jen potřebu se hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, die abhängen und quatschen.
Kamarádi, co si vyjdou, pokecají.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, könnt ihr später quatschen?
Můžete si to povědět později?
   Korpustyp: Untertitel
-Wir quatschen, das ist umsonst.
- Povídáme si, to je zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen Sie nicht so kariert!
- To je náš stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach auf die Mailbox quatschen.
Co kdyby si ji nechal přepnout rovnou do schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder müssen über irgendein Thema quatschen.
Děti musí okecat nějaké téma.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu quatschen und steig ein.
Nevykecávej se a nasedej.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, hör auf, so dämlich zu quatschen.
- Nebo jsem si toho nikdy nevšimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt später quatschen, bewegt euch!
Vybavovat se můžete později.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen Sie mich nicht an, Sie Arschloch.
Ztrať se, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ihr würdet aufhören, zu quatschen.
Ocenil bych, kdybyste vy dvě slepice zavřely zobáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch schön mit dir zu quatschen.
Jo, taky jsem vás rád viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör' schon die Leute quatschen.
Budou si na nás ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Tina quatschen. Verdrückt euch.
Já a Tina jdeme něco probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust zu quatschen.
Dneska nemám náladu na kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, quatschen Sie nicht von Stunden.
Ne, nemluv mi tu o hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel quatschen Sie da?
-O čem to meleš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir quatschen nur. Los, haut ab.
- Bavím se s bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse, du bist super im Quatschen.
Doprdele, Lasse, jsi mistr ve žvanění volovin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Quatschen mit Ihnen vermissen.
Já se s vámi taky bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal, schön mit dir zu quatschen.
- No jo, každopádně. Rád jsem tě poznal. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich, wir quatschen gern übers college.
Ne, fakt, rády drbeme školu.
   Korpustyp: Untertitel
- Legen wir los oder quatschen wir?
Jdeme na to, nebo jen tak kecáme?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie quatschen die ganze Zeit.
A vy pořád žvaníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm doch her, statt nur zu quatschen.
Koukněte na toho blba.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Nicht quatschen und Sport" Diät.
Nemluvím tu o dietě a běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie quatschen nicht mit den Bullen!
A nežvaní s poldama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass euch beide mal quatschen.
Nedám se vámi doběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute fangen dann an, zu quatschen.
Někteří lidi práskají, když jsou vyslýcháni.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr heut' noch auf zu quatschen?
- Dej už pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht zum Quatschen hier!
- A byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quatschen über Bier und Autos.
- To tam žvaněj o kamarádství?
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen wir noch die ganze Nacht?
Budeme se tu vykecávat celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
(Val) Warum lässt du dich voll quatschen?
-Budeš poslouchat, jak se vymlouvá?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber in Gottes Namen quatschen Sie?
Co to tady proboha žvaníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Scheißdreck spielen und Billard quatschen.
Budu hrát kecy a blbnout kulečník.
   Korpustyp: Untertitel
Merken Sie, was für Müll Sie quatschen?
Nevím, o čem kurva mluvíte!
   Korpustyp: Untertitel
Was quatschen Sie da für 'n Müll?
Jaká naprostá snůška hovadin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Zeit zu quatschen.
Nemám na mluvení čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen hier und trinken gar nichts.
Samé řeči, ale pijeme málo.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen wir kurz über das Event morgen.
Pojďme rychle probrat tu naši věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich wollte nur was quatschen.
- Chtěl jsem Ti navrhnout jistou maličkost, možná budeš mít zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, was die quatschen?
O čem si myslíš, že si povídají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Häftlinge quatschen einem das Ohr ab.
Hromada zadržených, praskají ti uši, jak řvou.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnt ihr denn nur quatschen mit mir?
"To sakra nic víc neznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde gern mit euch quatschen.
Rád by si s váma popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trinken wir unsere Remoras und quatschen ein bisschen.
Pojď, popijeme a trochu pokecáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm bleibt wohl nicht viel Zeit fürs Quatschen.
Na nějaký tlachání už asi čas mít nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns weniger quatschen und mehr graben, ja?
Zkusme ubrat na klepy a přidat na kopání, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht hier rumsitzen und über Liebe quatschen?
Celou noc prosedíme a pokecáme o lásce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht mal mit den Leuten quatschen.
Zavíráš me tady jako do klece!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser Typ hat nicht mehr aufgehört zu quatschen.
Člověče, ten chlap nechtěl přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwanger und mir ist nicht nach blöd quatschen.
Jsem těhotná a nedokážu lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur mit Justin Bieber quatschen.
Snažím se spřátelit s naším novým kamarádem, Justinem Bieberem.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, du weißt, ich würde nie über dich quatschen, Mann.
Chrisi, víš přece, že bych tě nikdy nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn quatschen, wir holen uns diesen Talby!
Pojďme pověsit Talbyho!
   Korpustyp: Untertitel
Wer schießen will, sollte schießen und nicht quatschen!
Když máš střílet, střílej! Nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waschweiber zum Quatschen bringen. Ist das der Plan?
Necháme chlapce z vesnice, aby si rozlili mlíko, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd quatschen sie davon, dass ich wieder gesund werde.
Stále mi říkají, že budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorher noch mit ein paar Leuten quatschen.
to záleží jen na tobě chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wär's besser, mich nicht voll zu quatschen.
Tak potom bys mě asi neměl otravovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl ein bisschen quatschen, vielleicht miteinander eine kiffen.
Já osobně s něma pokecám, možná smotnem brčko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst jetzt auf, dummes Zeug zu quatschen.
To není jako jít plavat až po jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie irgendwas wissen, bitte quatschen Sie nicht drumherum.
Jestli něco víte, vysypte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind etwas früher da, um mit dir zu quatschen.
Jsme tu trochu dřív, abychom si vás poslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Sag der Gruppe, wen du hasst. Wir quatschen dann darüber.
Vyberte si někoho koho nenávidíte, sdělte to skupině a pak se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du nicht zum Quatschen hier bist.
Vím, že ses jen tak nastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Quatschen Sie mich deswegen voll? Damit ich Ihnen helfe?
Namluvil jste mi to proto, abych vám pomohl utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, würdest au aufhören zu quatschen und Aaron anrufen?
- Přestaneš se vykecávat a zavoláš Aaronovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich gestern mit diesem Cowboy quatschen.
Viděl jsem tě včera vykecávat s tím kovbojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab heut keinen Bock, übers Abi zu quatschen.
Už stačí, dneska nemám chuť bavit se o škole.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du bist nicht hier um über Zebras zu quatschen.
Ale ty jsi nepřišel kvůli zebrám.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir irgendwohin fahren und quatschen? Ich kann gut zuhören.
Nerad bych, aby se to profláklo, ale umím bejt bezvadná vrba!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass du aufhörst Schwachsinn zu quatschen, okay?
Chtějí, aby ses tu přestal poflakovat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß gar nicht, was ich alles quatschen soll.
Ani nevím, jak vést nenucenou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seit 24 Stunden quatschen meine Kollegen davon, dich abzuknallen.
Posledních 24 hodin jsem poslouchal svoje nejlepší kámoše, jak tě chtějí zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quatschen, plötzlich geht er auf mich los.
V klidu jsme si tu povídali a on na mě z ničeho nic skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abgeordneten quatschen die ganze Zeit über eine Definition.
Naši zastupitelé se dohadovali na definici celou tu dobu.
   Korpustyp: Untertitel