Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=queren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
queren překračovat 5 překročit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

queren překračovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es quert die Grenze von mindestens einem Mitgliedstaat und einem Staat des Europäischen Wirtschaftsraums.
překračuje hranice nejméně jednoho členského státu se zemí Evropského hospodářského prostoru.
   Korpustyp: EU
es sind mindestens zwei Mitgliedstaaten dadurch beteiligt, dass es die Grenze zweier oder mehrerer Mitgliedstaaten direkt quert,
týká se alespoň dvou členských států, a to tak, že přímo překračuje hranice dvou nebo více členských států,
   Korpustyp: EU
"Verbindungsleitung" eine Gasfernleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten quert oder überspannt und hauptsächlich dem Zweck dient, die nationalen Fernleitungsnetze dieser Mitgliedstaaten zu verbinden;
"propojovacím vedením" dálkové potrubní vedení, které překračuje nebo přesahuje hranice mezi členskými státy zejména za účelem propojení vnitrostátních přepravních soustav daných členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
„Verbindungsleitung“ eine Fernleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten quert oder überspannt und einzig dem Zweck dient, die nationalen Fernleitungsnetze dieser Mitgliedstaaten zu verbinden;
„propojovacím vedením“ dálkový přepravní plynovod, který překračuje nebo přesahuje hranice mezi členskými státy výhradně za účelem propojení vnitrostátních přepravních soustav daných členských států;
   Korpustyp: EU
(17) "Verbindungsleitung" eine Fernleitung, die eine Grenze zwischen Mitgliedstaaten quert oder überspannt und einzig dem Zweck dient, die nationalen Fernleitungsnetze dieser Mitgliedstaaten zu verbinden;
17) „propojovacím vedením“ dálkové přepravní vedení, které překračuje nebo přesahuje hranice mezi členskými státy výhradně za účelem propojení vnitrostátních přepravních soustav daných členských států;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "queren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oben queren? Du sagst immer:
Vždycky jsi říkal "Nic není nemožné".
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir seilen uns ab und queren weiter unten.
Viděl jsem dobré místo.
   Korpustyp: Untertitel
mit Fähren, die Binnenwasserstraßen oder Binnenhäfen nur queren, oder
trajekty, které se pouze přeplavují přes vnitrozemskou vodní cestu nebo přístav, nebo
   Korpustyp: EU
Wir müssen senkrecht runter. Und dann unten queren.
Musíme jít dolů a pak traverzovat odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir queren über die Platte und steigen an dem Kamin hoch.
Přetraverzujeme tuhle plochu, vyšplháme komínem a pak přes ledové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass wir hinter den Sachsen queren, aber es ist der einzige Ausweg.
Musíme projít za saskými liniemi, ale to nám za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende jener Nacht beschloss ich, auf Umwegen die Straße zu queren.
Na konci té noci rozhodla jsem se k nejdelší cestě ulicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Brücke queren und uns auf den Weg zu dem Schwarzen Turm machen.
Měli bychom přejít most a zamířit k černé věži. Huzzah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Euch, Herr Ritter, aber ich muss diese Brücke queren.
Nepřu se s tebou, dobrý rytíři, ale musím se dostat přes most.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Brücke des Todes queren will, muss mir beantworten der Fragen drei.
Kdo chce Most smrti přejít, musí na tři otázky odpověd' mít.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die explosive Situation also explosiv bleiben. Die Bevölkerung Nordkoreas wird weiterhin unter Hungersnöten und Tyrannei leiden und kriegerische Töne werden weiterhin in beiden Richtungen den 38. Breitengrad queren
A tak zůstane výbušná situace i nadále výbušnou, obyvatelstvo Severní Koreje bude dál trpět hladomory a tyranií a přes 38. rovnoběžku budou dál létat válkychtivá slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Vorhaben, die die Grenze von zwei oder mehr Mitgliedstaaten queren, finden die Anhörungen der Öffentlichkeit gemäß Absatz 4 in jedem der betroffenen Mitgliedstaaten innerhalb von maximal zwei Monaten nach dem Beginn der ersten Anhörung der Öffentlichkeit statt.
U projektů přesahujících hranice dvou nebo více členských států se veřejné konzultace podle odstavce 4 v každém z dotčených členských států uskuteční do dvou měsíců ode dne, kdy byla zahájena první veřejná konzultace.
   Korpustyp: EU
Bei Vorhaben, die die Grenze von zwei oder mehr Mitgliedstaaten queren, arbeiten die zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Plan aus, wobei sie bestrebt sind, ihre Zeitpläne zu harmonisieren.
U projektů, které překročí hranice mezi dvěma nebo více členskými státy, příslušné orgány dotčených členských států vypracují společný rozpis, v němž schválí sladění svých harmonogramů;
   Korpustyp: EU