Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quetschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quetschen mačkat 10 drtit 3 tlačit 2 rozmačkat 1 ždímat 1 pohmoždit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quetschen mačkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
Stiskněte část očištěné kůže mezi palcem a ukazováčkem, aniž byste ji mačkal( a).
   Korpustyp: Fachtext
Wir quetschen uns nicht in deine Caprese.
Nechceme se mačkat vzadu v tvém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie Ihre Haut , und drücken Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger etwas zusammen , ohne sie zu quetschen .
Dezinfikujte si kůži a uchopte ji mezi palec a ukazováček , aniž byste kůži příliš mačkali .
   Korpustyp: Fachtext
Und der Rest quetscht sich hinten auf irgendwelche Schöße.
Ostatní se budou mačkat na zadním sedadle.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizieren Sie Ihre Haut mit einem Alkoholtupfer und halten Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger fest, ohne sie zu quetschen.
Dezinfikujte si kůži alkoholovým tamponem a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, aniž ji mačkáte.
   Korpustyp: Fachtext
Ich wurde vor mehr als 50 Jahren in diese Box gequetscht.
Mačkal jsem se v té bedně víc jak padesát let.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass Sie mir meinen Arm quetschen?
Kromě toho, že mi mačkáte ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie quetschen sich in ihren Sitz, werfen eine Pille ein und träumen von dem Moment, wenn sie sich wieder eine anzünden.
Moji lidé se mačkají v malých sedadlech, berou Xanax a těší se na chvíli kdy nacpou svoji tvář čerstvým tabákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nimm ihn, Baby, quetsch sein Rohr aus!
Ber ho, zlato. Mačkej trubku.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Víš, nechávám tě říkat mi, kým mám být fascinován, a nechávám si mačkat ruku pokaždé když udělám něco špatně, což je vlastně celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "quetschen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quetschen wir ihn aus.
Pověste se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen Sie die aus.
Postarejte se, ať promluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwanzig Sekunden, kein Quetschen.
- Dvacet sekund, žádné hekání.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle quetschen mich aus.
- Všichni mě vysávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Quetschen Sie sie aus.
- Přišij mu napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quetschen Charles aus.
Musíme Charlese před Laurou očernit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum quetschen sie mich aus?
Proč mě tady dusíte?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ein wenig quetschen.
Může vám na těle zanechat modřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Anwälte in mein Büro zu quetschen.
Osm právníků nacpaných v mojí kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen grüne Fleckchen dazwischen wie Vorhänge.
Vmáčkneme tam trochu zeleně, jako oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh quetschen wir sie aus.
Zítra ráno si naše kamarády proklepneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Dinge zu quetschen.
Sem tam něco zmáčknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich zwischen 2 Fettärsche quetschen.
Seděl jsem mezi dvěma tlusťochama.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir quetschen ihn aus.
Vyzvíme, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich vielleicht noch dazwischen quetschen?
Nemohl byste mě tam vmáčknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir quetschen ihn aus.
- Zmáčkneme ho. - Zmáčkneme?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr quetschen sie nicht aus mir heraus.
Víc ze mě nevymáčknete, můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm das Hirn aus dem Schädel quetschen.
Chtěl jsem si to s ním vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass Sie mir meinen Arm quetschen?
Kromě toho, že mi mačkáte ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, dass ich sie zwischen quetschen kann.
Podívám se, jestli se někam nevejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen Sie eins aus und bringen Sie mir ein Glas.
Tak mi z něj vymáčkněte sklenici mléka a přineste to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen sie noch am Dienstag dazwischen zu quetschen.
Snažíme se to dostat na úterý.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen, vielen Dank, dass sie uns noch dazwischen quetschen.
Moc děkuji, že s námi spolupracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine Jungs in Jackets und Fliege quetschen.
Takže budeš muset ty svý chlapi vměstnat do obleků a kravat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich neben das verdammte Werkzeug quetschen.
Jsem zastrčená vzadu se vším tím zatraceným nářadím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht durch diese Tür quetschen.
Nemůžete mě protlačit těmi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir quetschen den Radscha wegen seiner Schwiegermutter aus.
Skřípneme rádžu za to, co udělal své tchýni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht mal in eine 14 quetschen.
Nevtěsnal bych se ani do čísla 14.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich wette, du kannst dich durch dieses Fenster quetschen.
Dívej, určitě se protáhneš tím oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie vor meinem ersten Patienten rein quetschen.
Můžete jít dovnitř, než dorazí můj první pacient.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
Stiskněte část očištěné kůže mezi palcem a ukazováčkem, aniž byste ji mačkal( a).
   Korpustyp: Fachtext
Sonst verschwinden die anderen und quetschen alle Informationen aus Ramsey heraus.
Když to neklapne, zmizí a dostanou z Ramseyho, co budou potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stiefel passen mir nicht mehr, quetschen mir die Blutzirkulation ab.
Boty jsou mi malé. Tlačí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir quetschen ein paar Fahrstunden rein, bevor du zur Schule musst.
Myslel jsem, že si dáme trochu lekcí jízd než začne škola.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Joe, wieso müssen wir Idioten uns alle in diesen Truck quetschen?
Sakra, Joe, proč to strkáš do toho malýho kufru?
   Korpustyp: Untertitel
Denken die wirklich, die könnten noch mehr Zivilisten aufs Hangardeck quetschen?
Fakt si myslí, že do pravýho hangáru nacpou ještě víc civilů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu beschäftigt, all die begehrenswerten Teile ihres Körpers zu quetschen.
Mel jsem praci s hlazenim vsech casti jejiho mekkeho tela.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Partikelgröße durch Quetschen des Futtermittels zwischen gegeneinander drehenden Rollen
zmenšení velikosti částic průchodem krmné suroviny, např. zrnin, mezi páry válců
   Korpustyp: EU
Wir greifen sie uns und quetschen jeden einzelnen Penny aus ihnen heraus.
Popadneme je za koule a vymlátíme z nich každou penci, o kterou nás okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gräber gesehen, wie sie die Menschen in diese Zellen quetschen.
Viděl jsem ty kobky. Ten způsob jakým ty lidi ukládají do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Quetschen Sie sich da an die Wand, aber machen Sie's sich bequem.
Postavte se tady ke zdi. Zmáčkněte se a udělejte si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst quetschen wir ihn wegen der Überfälle aus, und finden raus, wer das Sagen hatte.
Ufiknem mu palicu. Nejdřív ho zmáčknem a zjistíme, kdo měl na povel ty útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du freundlicherweise etwas rückwärts gehen würdest, dann könnten wir uns vorbei quetschen.
Mohl bys trošku couvnout? Jen tak, abychom se protáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen sie dann in die Mangel und quetschen es aus ihr heraus.
Oni by ji zmáčkli. To by z ní dostali věci.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie Ihre Haut , und drücken Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger etwas zusammen , ohne sie zu quetschen .
Dezinfikujte si kůži a uchopte ji mezi palec a ukazováček , aniž byste kůži příliš mačkali .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin mir sicher, du kannst es dazwischen quetschen, ich weiß nicht, zwischen Kanu fahren und nicht zu baden.
Jsem si jistá, že to můžeš vmáčknout někam, nevím, mezi sjíždění řek a nekoupání se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter benutzt jetzt meinen Vater dazu, um Informationen aus mir zu quetschen über Halloween, den Leuchtturm.
Máma teď využívá tátu, aby ze mě vyždímal informace o Halloweenu a majáku.
   Korpustyp: Untertitel
Verluste von 20-30 Millionen Dollar, auf Null gesetzte Dividenden, und die Großen quetschen Sie zu Tode.
Máte ztráty v hodnotě 20-30 miliónů, dividendy na nule, a velký aerolinky vás pěkně dusí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbringst kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
Je zde možnost propíchnutí, když se srovnává COSTAR do zadní pozice, tak opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfizieren Sie Ihre Haut mit einem Alkoholtupfer und halten Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger fest, ohne sie zu quetschen.
Dezinfikujte si kůži alkoholovým tamponem a uchopte kůži mezi palec a ukazováček, aniž ji mačkáte.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist wahrscheinlich so eine Privatschule, die Millionen Dollar jährlich kostet, und dann quetschen sie dich für weiteres Geld aus, mit Büchermessen und stillen Auktionen.
Beztak je to soukromá škola, co stojí milion dolarů ročně, a ždímají z tebe prachy navíc za veletrhy knih a tiché aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quetschen sich in ihren Sitz, werfen eine Pille ein und träumen von dem Moment, wenn sie sich wieder eine anzünden.
Moji lidé se mačkají v malých sedadlech, berou Xanax a těší se na chvíli kdy nacpou svoji tvář čerstvým tabákem.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Gefahr des Quetschens oder des Einklemmens des Benutzers bzw. des Zusammenstoßes mit dem Benutzer, insbesondere infolge eines unbeabsichtigten Kontakts mit Gegenständen, vermieden wird;
zamezila riziku rozdrcení, zachycení nebo sražení uživatele, zejména z důvodu náhodného dotyku s předměty;
   Korpustyp: EU
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
Pak se prodereme městem přes pár set tisíc mrtvejch kanibalů a odplujeme na lodi tady toho vola?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du gehst rein, gibst dich als John aus, und findest etwas um sie zu verhaften, - dann quetschen wir sie aus bis sie reden.
Půjdeš tam, zapózuješ, najdeš něco, na čem je nachytáme, a pak je zmáčknem, dokud nezačnou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bevölkerung, die glaubt, dass keine Erfahrung etwas wert ist, es sei denn, sie ist hochgeladen und erhält ausreichend Hits für einen Moment, dessen Höhepunkt es ist, sich die Genitalien auf einem Metallgeländer zu quetschen und "Meme" -Status zu erhalten.
Populace, která věří, že žádný zážitek není cenný dokud nebyl uploadovaný a neobdržel adekvátní množství "lajků", vrcholem čehož je, když moment, kdy si své genitálie rozdrtíte o kovové zábradlí, obdrží status "meme".
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Aby nedošlo k popíchání, pořezání, skřípnutí, střižení či jinému mechanickému poranění, musí být přístupné hrany zaoblené nebo zkosené a nesmí vyskytovat žádné vyčnívající body či plochy.
   Korpustyp: EU
Ist das Fleisch der zu untersuchenden Stücke trocken und alt, so sind die Präparate vor dem Quetschen 10 bis 20 Minuten mit Kalklauge zu erweichen, die mit etwa der doppelten Menge Wasser verdünnt ist.
pokud je maso vzorku k vyšetření suché a staré, musí být preparáty změkčovány po dobu 10 až 20 minut před vtlačením do sklíček ve směsi roztoku hydroxidu sodného a vody v poměru zhruba 1:2;
   Korpustyp: EU
Der Hochzeitsplaner war überfordert, als noch im letzten Moment eine weitere Person dazukam, aber ich habe dafür gesorgt, dass sie noch einen Stuhl für Richard an unseren Tisch quetschen.
Byl trochu oříšek na poslední chvíli vše přeplánovat, když s sebou někoho budeš mít, a ujistím se, že tam pro Richarda vmáčkneme extra židli.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitätsspielzeug ist so herzustellen, dass das Risiko des Quetschens oder Einklemmens von Körperteilen oder des Einklemmens von Kleidungsstücken sowie das Risiko von Stürzen und Stößen und das Risiko des Ertrinkens so gering wie möglich gehalten wird.
Hračky pro pohybovou aktivitu musí být vyrobeny tak, aby se co nejvíce snížilo riziko rozdrcení nebo uvěznění částí těla nebo zachycení oblečení a riziko pádů, dopadů a utopení.
   Korpustyp: EU