Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quietschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quietschen pískat 4 vrzat 3 skřípat 2 pištět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quietschen pískat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich trage keine Schuhe, die quietschen könnten.
Nenosím boty, které by mohly pískat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er reingebissen, damit es quietschte, oder war das mehr so ein Ding, um sich geborgen zu fühlen?
Kousal do ní, aby mu pískala, nebo byla spíš na to, aby jste ho měl na doslech?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine neuen Schuhe. Sie quietschen.
Ty moje nové boty pískají.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass keine Gäste neben Ihnen sind, denn diese Bettfedern werden wie Mäuse in einer Käsefabrik quietschen. Nicht wahr?
Je dobře, že vedle vašeho pokoje nejsou ubytováni žádní hosté, protože ty pružiny v posteli budou beztak pískat jak myška v továrně na sýr, viďte?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "quietschen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Quietschen.) Da ist er!
Tady je. Neblázněte a pojďte sem, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher das Quietschen.
- To vysvětluje ten ječivý kravál.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liebt das Quietschen.
- Líbí se mu to pískání.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bremsen quietschen.
- Zasekávají se brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine neuen Schuhe. Sie quietschen.
Ty moje nové boty pískají.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ein bisschen die Bettfedern quietschen?
Co abysme si pohráli s mojí hydraulikou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Quietschen stört mich nicht, Mr. Mee.
Nevadí mi mé skřípavé okno, pane Mee.
   Korpustyp: Untertitel
Das Quietschen ging mir auf die Nieren.
Už sem to pískání nemohl vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
(Quietschen) Die Mordwaffe wurde noch nicht entdeckt.
Vražedná zbraň se dosud nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Ziege war ein tiefer Bass, Geflügel eher ein Quietschen.
Po skopovým to byl bas, drůbeží zase pisklavý soprán.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das Quietschen, das wir fortwährend hörten?
Odkud se bral ten pravidelný skřípot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass uns diesmal nichts unterbrechen wird. (Reifen quietschen) Außer einem Banküberfall.
S tím, co já vím a tím, co ty umíš, můžeme mít před sebou velmi lukrativní budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
meistens in der Nacht kann man Geräusche von alten Rohren oder quietschen hören.
Hlavně v noci slyšíš ty zvuky z potrubí a zvuky z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück zu Zelle, finden heraus was dieses leichte Quietschen verursacht hat und das wird uns zu unserem Mörder führen.
Vrátíme se do cely a zjistíme, co bylo to tichý zavrzání a jestli nás to dovede k našemu vrahovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein in die Länge gezogener Schatten tanzt in dem Durchgang, als der Kühlschrank geöffnet und wieder geschlossen wird, und dann wird ein Schränkchen (das leise Quietschen verrät ihr, daß es das unter der Spüle ist) auf- und wieder zugemacht.
Jeho dlouhý stín přelétne výklenkem dveří, jak otvírá a zavírá ledničku a pak nějakou skříňku (zavrzání jí naznačí, že to je ta pod výlevkou ).
   Korpustyp: Literatur
Ich würde gerne meine Arme um dich legen, während du Gas gibst, und es würde mir gefallen, wenn du eine Lederjacke tragen würdest, damit ich mein Gesicht an deine Schulter legen, den angenehmen Geruch einatmen und das leise Quietschen hören kann, wenn du dich bewegst.
Kdyby řekla, Strašně ráda bych tě objímala, zatímco budeme rychle ujíždět a líbilo by se mi, kdybys na sobě měl koženou bundu, abych si mohla položit obličej na tvé rameno a čichat její příjemnou vůni a poslouchat, jak při každém tvém pohybu potichu zavrže.
   Korpustyp: Literatur