Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich trage keine Schuhe, die quietschen könnten.
Nenosím boty, které by mohly pískat.
- Hat er reingebissen, damit es quietschte, oder war das mehr so ein Ding, um sich geborgen zu fühlen?
Kousal do ní, aby mu pískala, nebo byla spíš na to, aby jste ho měl na doslech?
Das sind meine neuen Schuhe. Sie quietschen.
Ty moje nové boty pískají.
Gut, dass keine Gäste neben Ihnen sind, denn diese Bettfedern werden wie Mäuse in einer Käsefabrik quietschen. Nicht wahr?
Je dobře, že vedle vašeho pokoje nejsou ubytováni žádní hosté, protože ty pružiny v posteli budou beztak pískat jak myška v továrně na sýr, viďte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn sie quietscht, kann ich sie ölen.
- A jestli bude vrzat, tak ji namažu.
Ich hätte schwören können, dass die immer gequietscht hat.
Víš, přísahala bych, že tohle vrzalo.
Diese Frau hat ihr Herz geöffnet und das passiert so selten, dass man die Scharniere quietschen hören kann.
Tahle žena otevřela své srdce. a to se stává tak málo, že můžete slyšet vrzat panty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn es quietscht, ölt man es;
Když to skřípe, utěsníš to tmelem.
"Wenn es wackelt, nimm Klebeband, wenn es quietscht, nimm WD-40, und wenn was feststeckt, hau mit dem Hammer drauf."
"Když se to hýbe, svážeš to izolepou. Když to skřípe, utěsníš to tmelem." "A když se to zasnekne, praštíš do toho kladivem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich kriege Ohrenschmerzen und ich weiß dass du ihn nur hast ne Runde quietschen lassen.
- Bolí mě v uchu a vím, že mu bude pištět prdel.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "quietschen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tady je. Neblázněte a pojďte sem, doktore.
- To vysvětluje ten ječivý kravál.
- Er liebt das Quietschen.
- Die Bremsen quietschen.
Das sind meine neuen Schuhe. Sie quietschen.
Ty moje nové boty pískají.
Lassen wir ein bisschen die Bettfedern quietschen?
Co abysme si pohráli s mojí hydraulikou?
Das Quietschen stört mich nicht, Mr. Mee.
Nevadí mi mé skřípavé okno, pane Mee.
Das Quietschen ging mir auf die Nieren.
Už sem to pískání nemohl vydržet.
(Quietschen) Die Mordwaffe wurde noch nicht entdeckt.
Vražedná zbraň se dosud nenašla.
Ziege war ein tiefer Bass, Geflügel eher ein Quietschen.
Po skopovým to byl bas, drůbeží zase pisklavý soprán.
Was war das Quietschen, das wir fortwährend hörten?
Odkud se bral ten pravidelný skřípot?
Ich verspreche, dass uns diesmal nichts unterbrechen wird. (Reifen quietschen) Außer einem Banküberfall.
S tím, co já vím a tím, co ty umíš, můžeme mít před sebou velmi lukrativní budoucnost.
meistens in der Nacht kann man Geräusche von alten Rohren oder quietschen hören.
Hlavně v noci slyšíš ty zvuky z potrubí a zvuky z budovy.
Wir gehen zurück zu Zelle, finden heraus was dieses leichte Quietschen verursacht hat und das wird uns zu unserem Mörder führen.
Vrátíme se do cely a zjistíme, co bylo to tichý zavrzání a jestli nás to dovede k našemu vrahovi.
Sein in die Länge gezogener Schatten tanzt in dem Durchgang, als der Kühlschrank geöffnet und wieder geschlossen wird, und dann wird ein Schränkchen (das leise Quietschen verrät ihr, daß es das unter der Spüle ist) auf- und wieder zugemacht.
Jeho dlouhý stín přelétne výklenkem dveří, jak otvírá a zavírá ledničku a pak nějakou skříňku (zavrzání jí naznačí, že to je ta pod výlevkou ).
Ich würde gerne meine Arme um dich legen, während du Gas gibst, und es würde mir gefallen, wenn du eine Lederjacke tragen würdest, damit ich mein Gesicht an deine Schulter legen, den angenehmen Geruch einatmen und das leise Quietschen hören kann, wenn du dich bewegst.
Kdyby řekla, Strašně ráda bych tě objímala, zatímco budeme rychle ujíždět a líbilo by se mi, kdybys na sobě měl koženou bundu, abych si mohla položit obličej na tvé rameno a čichat její příjemnou vůni a poslouchat, jak při každém tvém pohybu potichu zavrže.