Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "quirlig"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar nicht quirlig genug.
Očividně, ne dost divoké.
Ich habe hier eine recht quirlige, Finch.
Sie ist noch quirliger als ihre Mutter."
Je ještě temperamentnější než její matka."
Du hast eine quirlige Persönlichkeit, was?
In dem Teil der Stadt gibt es ein paar quirlige Kaybin-Bars am Fluss.
V této části města je mnoho barů.
Danke, Champagner, ich denke, du bist auch spaßig und so was von quirlig.
Děkuji šampaňské, myslím si, že jsi vtipné a také bublinkaté.
Du hast deine Ehe versaut, dein Leben. Du hast meine quirlige, schrullige Schwester in einen schrecklichen stumpfen leblosen Zombie verwandelt.
Dokurvil sis manželství, svůj život, kvůli tobě se z mojí živé a podivínské sestry stal nešťastný, nudný zombík bez života.
Europa war nicht in der Lage, viel mehr als ein paar verrufene Oligarchen anzulocken, die sich an der französischen Riviera niedergelassen haben, sowie eine Handvoll quirliger Straßenmusikanten.
Evropa tak nedokázala přitáhnout nikoho jiného než pár pochybných oligarchů, kteří se přestěhovali na francouzskou Riviéru, a hrstku živých pouličních zpěváků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar