Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=quittieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
quittieren potvrdit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

quittieren potvrdit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
V těchto dokladech je uvedena cena dodaných produktů a je na nich potvrzena úhrada nebo je k nim přiložen doklad o provedení úhrady.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Rechnungen sind die Preise der gelieferten Erzeugnisse jeweils getrennt anzugeben; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Musí být zde zvlášť uvedena cena každého dodaného produktu a potvrzeno jeho převzetí nebo přiložen doklad o zaplacení.
   Korpustyp: EU
Geben Sie einen Befehl ein, der ausgeführt werden soll, nachdem die Erinnerung angezeigt wurde. Der Befehl wird nicht ausgeführt, wenn eine Vorankündigung geschlossen wird. Wenn die Erinnerung verschoben wird, dann wird der Befehl erst ausgeführt, wenn die Erinnerung endgültig quittiert wurde.
Zadejte příkaz shell, který bude proveden po zavření okna upomínky. Uvědomte si, že příkaz nebude proveden po zavření okna předchozího připomenutí. Pokud upomínku odložíte, nebude příkaz proveden dokud nebude upomínka s konečnou platností potvrzena nebo uzavřena.
   Korpustyp: Fachtext

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "quittieren"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie quittieren den Dienst?
Vy rezignujete na svoji funkci?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Dienst quittieren?
Chceš, abych skončil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Dienst quittieren.
Můžu odejít do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gregory will mal wieder den Dienst quittieren.
Gregory dělá rozruch a chce rezignovat
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, dann quittieren Sie Ihren verfluchten Dienst!
Zatraceně, Rozpálený rty, tak teda položte tu svou zatracenou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Dienst quittieren und ein Geschäft eröffnen.
Chtěl byste do důchodu a chtěl byste bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationalgarde bat mich, den Dienst zu quittieren.
Špatná zpráva je, že po 18ti letech mě vyškrtli ze seznamu záložníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich würde noch nicht den Dienst quittieren.
Ano, ale ještě bych se nenabodával na vlastní meč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Dienst in der Marine quittieren und etwas Sinnvolles machen, an der Börse.
Měl jsem odejít z námořnictva a dělat něco užitečného, na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Besser noch, lassen Sie ihn den Inhalt prüfen und dafür quittieren.
Nebo lépe, ať zkontroluje obsah a potvrdí ho podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry drohte immer wieder damit, den Dienst zu quittieren, tat es aber nie.
Jerry pořád hrozil, že od policie odejde, ale nikdy to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er sich weigert, den Dienst zu quittieren, hat er bei der Übung einen Unfall!
A ti z vás, kteří odmítnout odejít, budou mít nehodu při výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was Sie in diesem Fall machen können, ist Ihren Dienst zu quittieren und morgen früh Ihre Fluglizenz zurück zu geben.
To nejlepší, co v může tento případ, Je to vaše povinnost přiznat a zítra zpět brzy na průkaz svého pilota.
   Korpustyp: Untertitel