Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rád&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rád gerne 5.310 froh 4.965 gern 4.278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsem rád bin froh 1.108 ich bin froh 1.095 ich freue mich 25 freut mich 13
má rád liebt 171 mag er 12
být rád froh sein 60
jsi rád bist froh 42
máš rád liebst 49 du liebst 32 magst du 27 magst 2
mít rád lieb haben 78 liebhaben 4
mám rád liebe 286 ich liebe 122 ich mag 39 mag ich 39 ich habe gern 24
velmi rád recht gern 1
buďte rád seien Sie froh 9
byl rád war froh 6
velice rád allzu gern 1
nemám rád mag ich nicht 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rád

1907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád.
Kuss ja, aber Versöhnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, rád.
Kann ich Deinen Wagen nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Moc rád.
- Es war mir eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu rád.
- Das würde ich begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád pařím.
- Ich liebe den Boogie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, rád.
- Ja, mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tančím.
Ich mag das Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bud' rád.
- Darüber solltest du dich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Tě mám rád, jakože rád.
…weil ich dich sehr mag.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád, co mám rád.
Ich mag, was ich mag.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurva rád, mám být rád?
- Das nennst du Glück haben?
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás poznávám. Rád vás poznávám. Rád vás poznávám.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád. Také vás rád poznávám.
Ich freue mich auch sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tě rád, nemám rád tvou rodinu.
- wieso sollte ich ihm dann helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád a mám rád Carla.
Ich liebe dich und ich liebe Carl.
   Korpustyp: Untertitel
…nemá rád, mě nikdo nemá rád.
Keiner liebt mich. Keiner mag mich.
   Korpustyp: Untertitel
Má mě rád, nemá mě rád.
Er liebt mir. Er liebt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád dělám degustace a rád dělám párty.
Ich mag es, die Verköstigungen und die Partys zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
rád opuštěné budovy, rád honí krysy
Er mag verlassene Gebäude. Caesar ist ein Rattenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že ho máš rád, Pablo.
Freut mich, dass du es magst Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád změny, ale mám rád Sama.
Ich mag keine Veränderung, aber ich mag Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Rád rybařil a rád pil sake.
Er liebt Fisch und er liebt Sake.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná má rád lidi. - Nemáš ho rád.
- Vielleicht ist es sein Umgang mit Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě vidím, rád tě vidím!
Freut mich, euch zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- A jsi trochu rád, nebo moc rád?
- Sehr erfreut oder nur erfreut?
   Korpustyp: Untertitel
Rád ubližuješ zvířatům? To děláš rád?
Macht es dir etwa Spaß, Tiere zu quälen?
   Korpustyp: Untertitel
- Má mě rád, nemá mě rád.
- Er liebt mich, liebt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ty rád děláš? Rád opravuješ lidi?
Das ist also dein Ding, Aussprache zu korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
rád to, co má rád.
Der Mann mag, was er mag.
   Korpustyp: Untertitel
Má mě rád, nemá mě rád.
Er liebt mich, er liebt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má tě rád, vždycky tě měl rád.
Er mag dich, das war schon immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neměl nikoho rád.
Er hat nie jemanden geliebt.
   Korpustyp: Literatur
Rád bych to věděl.
Das möchte ich wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bych rád zdůraznil.
Das möchte ich betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bych rád zdůraznil.
Ich möchte dies ganz deutlich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bych rád připomenul.
Dem müssen wir uns widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamarád taky rád
Freunde mit gewissen Vorzügen
   Korpustyp: Wikipedia
Rád bych tomu věřil.
Das würde ich schon sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám rád jeho práci.
Ich mag seine Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych to řekl.
Dies möchte ich einmal skizzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych to zdůraznil.
Ich erkenne das ausdrücklich an!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tomu velmi rád.
Darüber freue ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 nemá rád( a):
%1 mag nicht:
   Korpustyp: Fachtext
- Mám ji rád.
- Ich liebe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš rád pomeranče, ne?
Jeder mag Orangen, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nějaké měl.
Ich wünschte, ich hätte welche.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych něco řekl.
- Ich möchte auch noch was loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to rád. - Jasně.
Sie machen einen tollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád, Nino.
Ich mag dich und freue mich auf unsere gemeinsame Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji mám rád.
Ich hing an der alten Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád, Mikeu.
Ich hab dich lieb, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám komplikace rád.
Ich schätze, ich mag es kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám rád rock!
Habt ihr Bock auf Rock?
   Korpustyp: Untertitel
Nerys, rád vás vidím.
Nerys, ich freu mich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má rád komplikace.
Ja, er will den Weg "erfühlen".
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svůj úřad.
Ich mag mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád své voliče.
Ich mag meinen Wahlkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Hanussen to nemá rád.
Legen Sie Ihre Haende ins Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám to tam rád.
- Weil ich nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě zase vidím.
Ich freue mich, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě vidím, Martina.
Freut mich, Sie kennenzulernen, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Otto tě měl rád.
Otto hat dich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás rád.
Ich liebe euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Rád by tvou pomoc.
Er wünscht sich deine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
-Zástupce má rád tečky.
- Der Deputy mag Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ji rád, ne?
- Du magst sie doch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to rád že?
Das gefällt dir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Taky ho mám rád.
Und ich mag ihn ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
rád moje dítě.
Und er liebt meinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je rád.
- Das tue ich.
   Korpustyp: Untertitel
rád vaši společnost.
Er liebt deine Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Co máš tak rád?
Ich weiß, das magst du am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám rád svědky.
- Ich kann keine Zeugen gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás všechny rád.
Ich liebe euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám rád bankéře?
Ob ich Bankiers mag?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám poděkoval.
Vielen Dank, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho moc rád.
Ich find ihn klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mám rád.
Genauso mag ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Možná rád anonymně funí.
Vielleicht für anonyme Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mám rád.
Das ist mir sowieso lieber.
   Korpustyp: Untertitel
A mám rád kozy.
Außerdem stehe ich auf Möpse.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho fakt rád.
Ich mag ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jerole. Rád tě vidím.
Jerry, ich freue mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ji poznal.
Es würde mich sehr freuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád tě poznávám.
- Sehr erfreut, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky vás mám rád.
- Ich euch auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád tyhle řeči.
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě rád, brácho.
- Ich liebe dich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
rád černý humor.
Er hat einen schwarzen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Tatínek tě má rád.
Papa hat dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mě rád, Bene?
Kannst du mich nicht leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě rád, holčičko!
Ich hab' dich lieb, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani rád děti!
Außerdem mag ich überhaupt keine Babys.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl mě moc rád.
Er hat mich sehr gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem vás viděl.
Hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě rád, Joe.
- Ich mag dich, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
rád staré způsoby.
Er glaubt an die alten Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
rád čerstvý vzduch.
Er mag frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si rád zažertuji.
Es war nur ein kleiner Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má rád taxíky.
Nein, er liebt Taxen.
   Korpustyp: Untertitel