Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly, rád bych, abys poznala Amy.
Molly, ich würde dir gerne Amy vorstellen.
Rád bych položil otázku, co bychom měli dělat.
Ich möchte gerne wissen, was wir tun sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
Rád bych stále věřil v úplný obrat pomocí Evropy.
Ich würde gerne an eine Kehrtwende von Europa glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych, ale jsem ve vztahu ke státu.
Würde ich wirklich gerne, aber ich bin schweigepflichtig.
Pane předsedající, pane komisaři, váš dnešní projev jsem si velmi rád vyslechnul.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Ihrer Rede heute sehr gerne zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mistr Yoda by s vámi rád mluvil, pane.
Meister Yoda wurde gerne mit Ihnen sprechen, Sir.
Pane předsedající, pane Komisaři, rád bych učinil tři krátké poznámky.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gerne drei kurze Kommentare abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senor, jsem ráda, že jste to zvedl.
Señor, ich bin froh, dass Sie rangehen.
Jsem ráda, že svůj vlastní pas budou mít i děti od dvanácti let.
Ich bin froh, dass Kinder ab 12 Jahren ihren eigenen Reisepass haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauro, jsem velmi ráda, že jsi tady.
Ich bin sehr froh, dass du hier bist.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, jsem tak ráda, že jsi tady.
Ich bin so froh, dass du hier bist.
Vážený pane předsedo, jako poslankyně Evropského parlamentu jsem velmi ráda, že žiji právě v této době.
Herr Präsident, als Abgeordnete des Europäischen Parlaments bin ich sehr froh, dass ich diesen Moment erlebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jsi zpátky. Rád tě vidím.
Hey, bin froh, dass du wieder da bist.
Byla jsem velmi ráda, že jsem se zúčastnila některých rozhovorů na tomto summitu.
Ich war sehr froh, an einigen Diskussionen während dieses Gipfels teilnehmen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris se Suzanne budou myslím docela rádi, že jsme poblíž.
Chris und Suzanne werden froh sein, dass wir da sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, rád bych pomohl, ale rodiče Steph tu budou celý týden.
Hey, ich würde gern helfen, aber Stephs Eltern sind bei uns.
Pane vysoký představiteli, rád bych věděl, jak tento návrh obsažený ve zprávě hodnotíte vy.
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose je má kamarádka, ale má ráda báchorky.
Rose ist eine Freundin, erzählt aber gern Lügengeschichten.
Zpravodaj by rád zahájil diskusi k otázce, zda by byl vhodnější nižší práh.
Der Berichterstatter würde gern eine Diskussion anregen, ob ein niedrigerer Grenzwert angemessener wäre.
Barry Convex by s vámi rád mluvil o VlDEODROMu.
Barry Convex würde gern mit Ihnen über Videodrome sprechen.
Raději bychom ovšem viděli přesněji definované vedlejší produkty a ambicióznější cíle v oblasti recyklace.
Wir hätten jedoch gern eine genauere Definition für Nebenprodukte und noch höhere Recyclingziele gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peabody, mile rád bych vám pomohl, ale přišli jste ve velmi nevhodnou dobu.
Peabody, ich würde dir ja gern helfen, aber der Zeitpunkt ist wirklich schlecht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancléři, jsem rád, že vás vidím naživu a zdravého.
Kanzler, ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že dnes byla zmíněna evropská solidarita.
Ich bin froh, dass heute die europäische Solidarität erwähnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er, jsem rád, že tu všichni jste.
Ich bin froh, dass Sie alle hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancléři, jsem rád, že vás vidím naživu a zdravého.
Kanzler, ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že dnes byla zmíněna evropská solidarita.
Ich bin froh, dass heute die europäische Solidarität erwähnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er, jsem rád, že tu všichni jste.
Ich bin froh, dass Sie alle hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že nás tato zpráva vede velmi špatným směrem a v neposlední řadě jsem rád, že jsem tu byl, abych proti ní mohl hlasovat.
Meiner Ansicht nach geht dieser Bericht sehr weit in die falsche Richtung, und ich freue mich, dass ich zumindest hier war, um dagegen zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete vědět, za co jsem rád?
Wissen Sie, worüber ich mich freue?
Mám na mysli závěry, které by měly být vypracovány tak, aby byla naše pomoc lépe koordinována. Jsem rád, že na tom Komise pracuje.
Ich meine die von uns zu ziehenden Schlussfolgerungen, sodass unsere Hilfe besser koordiniert wird, und ich freue mich, dass die Kommission daran arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte Megan, že jsem rád, že bude v pořádku.
Richten Sie Megan aus, dass ich mich freue, dass sie wieder gesund wird.
Vzal jsem to na vědomí a jsem rád, že jste pozorně poslouchal, protože v tomto Parlamentu se otevřeně diskutuje o postojích všech vlád.
Das habe ich zur Kenntnis genommen, und ich freue mich, dass Sie mir aufmerksam zugehört haben, denn in diesem Parlament werden die Haltungen aller Regierungen offen diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jsem se narodil. Konečně mám soupeře.
Und ich freue mich, dass ich geboren wurde, weil ich endlich im Kampf um Leben und Tod einem würdigen Gegner gegenüberstehe.
Paní předsedající, jsem velmi rád, že se můžu ujmout slova a vysvětlit své hlasování o zprávě kolegy Graefa zu Baringdorfa, u níž jsem hlasoval proti.
(EN) Frau Präsidentin! Ich freue mich sehr, bezüglich des Berichts Graefe zu Baringdorf erklären zu können, wogegen ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem trochu deprimovaný, ale rád jsem tady.
Ich bin etwas durch den Wind aber ich freue mich hier zu sein.
Tato úzká spolupráce bude v období před konferencí v Kodani pokračovat a musím říci, že jsem rád, že tento Parlament bude zastoupen silnou delegací.
Diese enge Zusammenarbeit wird in der Endphase der Vorbereitungszeit auf Kopenhagen weitergeführt, und ich möchte hinzufügen, dass ich mich sehr darüber freue, dass das Parlament von einer starken Delegation beim Gipfel vertreten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je poprvé, co jsem rád, že jsem zmeškal projížďku.
Das ist das erste Mal, dass ich mich freue, zu spät zu kommen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem bych rád uvedl, jak jsem rád, že pan úřadující předseda Rady upozornil na problém odlesňování.
Schließlich freut es mich, dass der amtierende Präsident des Rates die Aufmerksamkeit auf die Entwaldung gelenkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že tě vidím tady.
Freut mich, dich hier zu sehen.
Tyto jsou aktualizovány a posilovány, a jsem rád, že jednání mezi Radou a Parlamentem úspěšně pokračují.
Diese werden aktualisiert und verstärkt, wobei es mich freut, dass die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Parlament gut vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravdě, jsem rád, když si mám s kým připít.
Mal wieder mit jemandem trinken zu können, freut mich.
Zatřetí jsem nesmírně rád tomu, že se Petiční výbor rozhodl vypracovat v této věci zvláštní zprávu. Velice se na zprávu pana Busuttila těšíme.
Drittens freut mich, dass sich der Petitionsausschuss entschlossen hat, einen Sonderbericht vorzubereiten, und mit Freude erwarten wir nun diesen Bericht des Abgeordneten Busuttil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že jste přišli.
Freut mich, dass Sie's einrichten konnten.
Pokud jde o náklady, jsem rád, že mohu Parlament informovat o zařazení nového článku, nikoli bodu odůvodnění, v němž se stanoví, že uvedené náklady na bezpečnost musí být sdíleny cestujícími, letišti, leteckými přepravci a národními vládami.
In Bezug auf die Kosten freut es mich, dem Parlament berichten zu können, dass ein Artikel, kein Erwägungsgrund, aufgenommen wurde, um festzulegen, dass sie - die Sicherheitskosten - zwischen den Reisenden, den Flughäfen, den Luftfahrtunternehmen und den einzelstaatlichen Regierungen aufzuteilen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freut mich, dich zu sehen.
Ve zprávě se často odkazuje na neobchodní doložky, jež jsou k mé radosti v souladu s myšlenkami mé zprávy o Koreji, a zejména jsem rád, že se ve zprávě zdůrazňují výrazné doložky o sociálních věcech a životním prostředí.
Der Bericht enthält viele Verweise auf Nicht-Handels-Klauseln, und ich freue mich sagen zu können, dass sie mit der Linie übereinstimmen, die ich in meinem eigenen Bericht über Korea verfolgt habe. Vor allem freut es mich, dass im Bericht verbindliche Sozial- und Umweltklauseln gefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profesore Wymsi, jsem rád, že vás konečně potkávám.
Professor Wyms, freut mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak poznamenal pan Cohn-Bendit, každý zde má rád Maďarsko, ale ne každý má rád maďarskou vládu, jak zjistíte.
Wie von Herrn Cohn-Bendit bereits hervorgehoben wurde, wird Ungarn hier von jedem geliebt, aber nicht jeder liebt auch die ungarische Regierung, wie Sie vielleicht festgestellt haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitch možná sám sebe nenávidí a je to alkoholik, ale tebe má nade vše rád.
Mitch mag ein selbst verachtendes, alkoholisches Chaos sein, aber er liebt dich zum Verrecken.
Webber mě má rád a Baileyová taky.
Webber liebt mich und Bailey liebt mich.
Já jí řeknu, že chlap má rád výzvu.
Ich sag ihr: Ein Kerl liebt die Herausforderung.
Máma pořád říká, že táta má strašně rád ženy
Mama sagt immer, dass Papa Frauen liebt.
Jesus liebt alle kleinen Kinder.
Víš že tě tatínek má rád, že?
Du weißt, Papa liebt dich, ja?
Přiběhne tam malý pes, který má Schumama rád.
Da kommt ein kleiner Hund, er liebt Schumann.
Hledám ho tady, protože má rád rodeo.
Ich kam her, weil Bob Rodeos liebt.
Na vaší svatbě řekl, že mě má rád.
Auf deiner Hochzeit sagte er, er liebt mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem si jistá, jestli mě má opravdu rád.
Ich bin nicht sicher, ob er mich mag.
Nebo jo, asi doufám, že mě má rád.
Ich glaube, ich hoffe, dass er mich mag.
Opravdu to řekl? Že mě má rád?
Hat er wirklich gesagt, dass er mich mag?
Nemám rád Proctora stejně jako ty, ale možná má pravdu.
Ich mag Proctor genauso wenig wie du. Aber vielleicht hat er recht.
Nevím ani, jestli mě má rád.
Ich glaube nicht einmal, dass er mich mag.
Ale tvůj tatínek má mé dlouhé měkké vlasy rád.
Dein Vater mag kein kurzes Haar, er liebt es lang und glatt.
Má násilnickou povahu a strašně rád paří.
Er hat eine leidenschaftliche Stimmung, und er mag es Party zumachen.
Ale nemyslím, že mě má rád.
Ich glaube nicht, dass er mich mag.
-I glauben, daß er mich mag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - (EN) Pane předsedající, nejdříve bych rád řekl, že jsem rád, že se tento návrh těší v Parlamentu tak široké podpoře.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als Erstes möchte ich sagen, dass ich froh bin, dass dieser Vorschlag so eine breite Unterstützung im Parlament findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, jsem rád, že někdo tam myslí.
Nun, ich bin froh ist jemand am Ball.
Konečná dohoda bude závazná jen pro signatářské země, i když bychom samozřejmě byli rádi, kdyby se následně mohlo připojit více zemí, a zejména rozvíjející se ekonomiky.
Das endgültige Abkommen wird nur für die unterzeichneten Länder verbindlich sein, obwohl wir natürlich froh wären, wenn weitere Länder, und insbesondere die Schwellenländer, später dazustoßen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selah bude rád, že tě vidí.
Selah wird froh sein, dich zu sehen.
Víš, někdo tvého věku by měl být rád, že má ještě nějaké vlasy na stříhání.
Weißt du, jemand in deinem Alter sollte froh sein, noch Haare zum Schneiden zu haben.
Kapitán bude rád, že se vracíte do práce.
Der Captain wird froh sein, dass Sie wieder dekodieren.
Poprvé jsem rád, že jsem přijel někam pozdě.
Das ist das erste Mal, dass ich froh bin, zu spät gekommen zu sein.
Jenom že jsem rád, že jste v bezpečí.
Nur, dass ich froh bin, dass ihr in Sicherheit seid.
Jsem ráda, že jsi byla zodpovědná a neřídila.
Ich bin froh, warst du so verantwortlich und bist nicht gefahren.
Jsme rádi, že jste rád, Sloane.
Wir sind froh, dass Sie froh sind, Sloan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Je to zbraň v tvojí kapse, nebo jsi jen rád, že mě vidíš?
Hast du eine Waffe in der Hosentasche oder bist du einfach froh mich zu sehen?
Jacobe, každopádně jsem rád, že jsi tu.
Jacob, ich bin froh, dass du trotz allem gekommen bist.
Jsem rád, že jsi zpět, Teddy.
Bin froh das du zurück bist, Teddy.
No, kámo, jsem rád, že jsi v pořádku.
Mann, ich bin froh, dass du ok bist.
Nejsi teď rád, že jsi přišel na nedělní večeři?
Bist du nicht froh, dass du zum Essen gekommen bist?
Neber mě špatně, jsem rád, že jsi zpátky.
Versteh mich nicht falsch. Ich bin froh, dass du zurück bist.
No, jsem rád, že jsi v pořádku.
Nun, ich bin froh, das du okay bist.
Jsem rád, že jsi znovu při vědomí.
Ich bin nur froh, dass du wach bist.
- Jsem rád, že jsi v pořádku.
Ich bin froh zu hören, dass du ok bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adame, řekni mi, že mě máš rád.
Adam, sag mir, dass du mich liebst.
Mysli na ostatní věci, lidi, co máš rád.
Denk an die Alternative, die Leute die Du liebst.
Nemá tě ráda tak, jak jí máš rád ty.
Sie liebt dich nicht so, wie du sie liebst.
Ty máš svou mámu opravdu rád, co?
Du liebst deine Mom sehr, nicht wahr?
Alexi víme, že ji máš rád.
Alex, wir wissen, dass du sie liebst.
Věděl jsem, že mě máš rád.
Ich wusste, dass du mich liebst.
Marshale, ty máš rád všechno a všechny.
Marshall, du liebst alles und jeden.
Ty mě máš rád Benny, že jo?
Benny, du liebst mich aber, nicht wahr?
Ale no tak, vždyť to máš rád.
Komm schon. Du liebst dieses Zeug.
Každý ví, že máš rád holky.
Jeder weiß, wie sehr du Mädchen liebst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Adame, řekni mi, že mě máš rád.
Adam, sag mir, dass du mich liebst.
Pete, vím, že máš nápady a rád riskuješ.
Pete, ich weiß, dass du Ideen hast und das Risiko liebst.
Alexi víme, že ji máš rád.
Alex, wir wissen, dass du sie liebst.
Věděl jsem, že mě máš rád.
Ich wusste, dass du mich liebst.
Jestli máš rád mámu, tak budeš pěkně zticha.
Wenn du deine Mama liebst, hältst du dein Mundwerk.
Měl bys jít, protože máš ženu a dítě a máš je rád.
Du solltest gehen, weil du eine Frau hast und weil du ein Baby hast und du sie beide liebst.
Takže, nemůžeš říct své sestře, že jí máš rád?
Also, kannst du deiner Schwester nicht einfach sagen, dass du sie liebst?
Jednou jsi mi řekl, že každý koho máš rád, zemře.
Du hast mir mal erzählt, dass jeder stirbt, den du liebst.
Věřím, že ji máš rád a že jsi popudlivej,
Ich glaube dir, dass du sie liebst und schnell die Beherrschung verlierst.
Uvědomíš si, že mě máš rád, a třeba budeš mít špatnej pocit, žes mi to nikdy neřekl, ale to nesmíš.
Dir wird klar werden, dass du mich liebst, und du kommst dir dann schlecht vor, weil du es mir nie sagtest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S paprikou a chilli, tak jak to máš rád.
Mit Paprika und Chili, wie du es gerne magst.
Připravil jsem to tak, jak to máš rád.
Ich hab' sie hergerichtet wie du es magst.
S extra porcí majolky, jak to máš rád.
Mit extra Mayo, genau wie du es magst.
- Koukni na to. Má ten drsný smysl pro humor co máš rád.
- Sieh mal, sie hat diesen trockenen Humor, den du so magst.
Začni s jednou konkrétní věcí, máš rád.
Und du darfst zur Abwechslung mal mit etwas anfangen, das du gern magst.
Protože mě máš rád, přitahuju tě ale mít mě nic neznamená Georgi každý pasák mě může mít
Und weil du mich magst. Du begehrst mich. Aber mich zu begehren ist 'n Dreck!
Doufám, že máš rád mahi-mahi.
Ich hoffe du magst Mahi Mahi.
Nevěděl jsem, že to máš rád drsné.
Ich wusste nicht, dass du es eher hart magst.
Udělala jsem všechno přesně tak, jak to máš rád.
Ich hab alles genau so gemacht, wie du es magst.
Šla koupit to německý pivo, co máš rád.
Sie holt das deutsche Bier, das du magst, für das Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že máš rád mahi-mahi.
Ich hoffe du magst Mahi Mahi.
A co ty mladý muži, máš rád seriál Hannah Montana?
Was ist mit dir, magst du auch "Hannah Montana"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, měl jsem vás rád. Bděte!
Menschen, ich hatte euch lieb, seid wachsam!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Je dobré mít štěstí, ale já bych byl raději přesnější.
Besser, man hat Glück. Aber lieber bin ich genau.
Sice -- Já, jak víš, mám Alberta ze srdce rád, až na jeho věčné sice.
Zwar. - Nun weißt du, daß ich den Menschen sehr lieb habe bis auf seine Zwar;
Raději budu mít o jednu míň, než mít nějakou marnou máňu.
Lieber hab ich eine Bitch zu wenig, als 'ne verdammte Schwachstelle.
Měli bychom raději prověřit tento jednorázový případ, místo abychom zde diskutovali o záležitosti, která již je čímsi z minulosti.
Wir hätten lieber diesen Einzelfall untersuchen sollen, als hier eine Frage zu diskutieren, die bereits der Vergangenheit angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím jsem ho měla radši. Měl tehdy smysl pro humor.
Vorher war er mir lieber, da hatte er noch Humor.
" Nun ja, ich habe sie lieb.
Máte zatykač, nebo si radši dáte něco k pití?
Haben Sie einen Haftbefehl oder moechten Sie lieber was trinken?
Máme zde nebezpečný problém týkající se mentality, kdy je odpovědnost přenášena na výrobce několika málo slovy, a výrobci raději zaplatí pokuty, než aby zahájili akce na stažení výrobků.
Wir haben aber ein gefährliches Mentalitätsproblem, wenn die Verantwortung lapidar auf die Produzenten abgeschoben wird, und Hersteller lieber Bußgelder zahlen als Rückrufaktionen zu starten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenapadá mě nikdo, koho bych měl po boku raději.
Ich kann mir niemanden vorstellen, den ich lieber hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky tě budu mít rád, víš?
Ich werde dich immer liebhaben, ok?
Jediné co musíš, je mít rád svoji mámu.
Du musst nur deine Mama liebhaben.
Ich werde dich immer liebhaben.
Schön liebhaben und streicheln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě mám rád vašeho krále, švédskou svobodu a hospodářství, ale nezapomínejte prosím, že dokud vyžadujeme víza, neměli bychom být spokojeni.
Natürlich liebe ich Ihren König, schwedische Freiheit und die Wirtschaft, aber bitte erinnern Sie sich, dass wir, solange wir Visa haben, uns nicht wohl fühlen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richarde, ty víš, že tě mám rád.
Richard, du weißt, dass ich dich liebe.
Johne, víš že tě mám rád brácho.
John, du weißt, ich liebe dich.
Jacku, víš, jak tě mám moc rád, že jo?
Jack, ich liebe dich, das weißt du doch, oder?
No, Miku, já tě pořád mám rád.
Also, Mike, ich liebe dich immer noch.
- Právě proto tě mám rád jako syna.
Genau deshalb liebe ich dich wie einen Sohn.
Ale mám ji pořád stejně rád, víš?
Aber ich liebe sie noch genauso wie damals.
A pamatuj, dělám to, protože tě mám rád.
Aber das mache ich nur, weil ich Dich liebe.
Mohl bych mu ríct, ze ho mám rád.
Ich könnte ihm sagen, daß ich ihn liebe.
A mám ji rád jako sestru, ale její dary nemůžu přijmout.
Ich liebe sie als Schwester. Ihre Geschenke kann ich nicht annehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě mám rád vašeho krále, švédskou svobodu a hospodářství, ale nezapomínejte prosím, že dokud vyžadujeme víza, neměli bychom být spokojeni.
Natürlich liebe ich Ihren König, schwedische Freiheit und die Wirtschaft, aber bitte erinnern Sie sich, dass wir, solange wir Visa haben, uns nicht wohl fühlen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johne, víš že tě mám rád brácho.
John, du weißt, ich liebe dich.
Jacku, víš, jak tě mám moc rád, že jo?
Jack, ich liebe dich, das weißt du doch, oder?
- Právě proto tě mám rád jako syna.
Genau deshalb liebe ich dich wie einen Sohn.
Ale mám ji pořád stejně rád, víš?
Aber ich liebe sie noch genauso wie damals.
A mám ji rád jako sestru, ale její dary nemůžu přijmout.
Ich liebe sie als Schwester. Ihre Geschenke kann ich nicht annehmen.
Mám rád právo, ale možná bych ho měl raději učit než praktikovat.
Jura liebe ich noch. Jetzt und immer. Aber vielleicht sollte ich lieber unterrichten und nicht praktizieren.
Mám jej ale stejně rád, tu kouzelnou starou ruinu.
Aber ich liebe sie trotzdem, diese bezaubernde alte Ruine.
To je ten chlápek, kterého mám rád a co si naráží mojí ségru.
Das ist der Typ den ich kenne und liebe, der meine Schwester stoßt.
Molly mám tě rád víc než cokoli, ale jsi idealistka.
Molly, ich liebe dich endlos, aber du bist einfach zu idealistisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svou práci mám rád i proto, že mi dává možnost oslovit občany 27 členských států, i občany kandidátských zemí.
Was ich auch mag, ist der Kontakt mit Bürgern aus allen 27 EU-Staaten und den Beitrittskandidaten.
Chodím do téhle prasečárny, protože to tu mám rád.
Ich komme in dieses Rattenloch, weil ich es mag.
- Takový mám rád - velký a zpupný.
So mag ich sie - groß und rassig!
Přesně tak, jak to mám rád.
Genau so, wie ich es mag.
Mám rád, když člověk zůstane na místě.
Ich mag einen Mann, der seine Position kennt.
Víš, mám rád svýho tátu víc než ředitele.
Weißt du, ich glaube ich mag meinen Dad mehr als meinen Direktor.
Mám rád mák, tyhle jsou se sezamem.
Ich mag die mit Mohn. Die sind mit Sesam.
I když mám Velkýho Joea rád, nechci strávit zbytek války v zajateckým táboře.
So sehr ich Big Joe auch mag, ich will nicht in einem Gefangenenlager enden.
Protože mám pocit, že mě můj šéf nemá rád.
- Weil ich das Gefühl habe, mein Boss mag mich nicht.
Mám ji rád, hlavně lidi co tu žijí a jejich skvělou muziku.
Ich bin nicht besonders scharf darauf. Aber ich mag die Leute. Und die Musik ist toll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svou práci mám rád i proto, že mi dává možnost oslovit občany 27 členských států, i občany kandidátských zemí.
Was ich auch mag, ist der Kontakt mit Bürgern aus allen 27 EU-Staaten und den Beitrittskandidaten.
Chodím do téhle prasečárny, protože to tu mám rád.
Ich komme in dieses Rattenloch, weil ich es mag.
- Takový mám rád - velký a zpupný.
So mag ich sie - groß und rassig!
Přesně tak, jak to mám rád.
Genau so, wie ich es mag.
Mám rád, když člověk zůstane na místě.
Ich mag einen Mann, der seine Position kennt.
Víš, mám rád svýho tátu víc než ředitele.
Weißt du, ich glaube ich mag meinen Dad mehr als meinen Direktor.
Mám rád mák, tyhle jsou se sezamem.
Ich mag die mit Mohn. Die sind mit Sesam.
I když mám Velkýho Joea rád, nechci strávit zbytek války v zajateckým táboře.
So sehr ich Big Joe auch mag, ich will nicht in einem Gefangenenlager enden.
Protože mám pocit, že mě můj šéf nemá rád.
- Weil ich das Gefühl habe, mein Boss mag mich nicht.
Mám ji rád, hlavně lidi co tu žijí a jejich skvělou muziku.
Ich bin nicht besonders scharf darauf. Aber ich mag die Leute. Und die Musik ist toll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerozumíte mi, řekl K. a posadil se, záleží-li vám opravdu na tom, abych zde zůstal, rád zůstanu, vždyť mám čas, přišel jsem v očekávání, že dnes bude přelíčení.
" " Sie mißverstehen mich ", sagte K. und setzte sich, " wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.
Velmi rád bych si to poslechl, ale mám důležité poslání.
Ich würde gern mehr hören, aber ich habe eine Mission.
Lee, mám tě taky moc rád.
Lee, ich habe dich auch sehr gern.
Podívej, Jordan. Mám tě moc rád.
Hör mal, Jordan, ich habe dich sehr gern.
Rád bych vám pomohl, ale mám hromadu jiné práce.
Ich würde Ihnen gern helfen, aber ich habe einen Berg von Dingen zu erledigen.
Mám skvělé místo. Práci, kterou mám rád.
Ich habe einen tollen Job, den ich sehr gern mache.
Rád bych, princezno. Ale mám příkaz od Jafara.
Das würde ich gern, aber ich habe strikte Anweisungen von Dschafar.
Mám rád lidi, kteří v tomto malém světě pracují.
Und so habe ich auch die Menschen gern, die in dieser kleinen Welt arbeiten.
Jste skvělý člověk, pane Pytlíku, a mám vás moc rád.
Du bist ein sehr feiner Kerl, Bilbo Beutlin. Und ich habe dich sehr gern.
Mám problém se vztekem, který bych rád probral, Charlie.
Ich habe ein Wutproblem, über das ich gern sprechen möchte, Charlie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli, vždyť to K. viděl na vlastní oči, úředníci, a mezi nimi velmi vysocí, přicházejí sami, poskytnou ochotně informace, zjevné anebo alespoň snadno rozluštitelné, pojednají o tom, jak proces bude v nejbližší budoucnosti probíhat, ba lze je dokonce v jednotlivých případech přesvědčit a rádi přistoupí na cizí mínění.
Nein, K. habe es ja selbst gesehen, die Beamten, und darunter recht hohe, kommen selbst, geben bereitwillig Auskunft, offene oder wenigstens leicht deutbare, besprechen den nächsten Fortgang der Prozesse, ja sie lassen sich sogar in einzelnen Fällen überzeugen und nehmen die fremde Ansicht gern an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďte rád, že za to nežádám vyšší plat.
Seien Sie froh, dass ich keine Gehaltserhöhung verlange!
Buďte rád, že se nemusíte o nikoho starat.
Seien Sie froh, dass Sie niemanden pflegen müssen.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Jen buďte rád, že kapitán dorazil včas.
Seien Sie einfach froh, dass der Captain herkam.
Tak buďte rád, že jste byl na služební cestě. Jinak bych zatknul vás.
Also seien Sie froh, dass sie auf Geschäftsreise waren oder ich verhafte Sie.
Buďte rád, že jste na tu rýmu nezemřel.
Seien Sie froh, dass Sie unversehrt sind.
Seien Sie froh, dass ich nicht er bin.
Buďte rád, že ten antitoxikant, který jsme si vzali, stále funguje.
Seien Sie froh, dass das Antirauschmittel noch wirkt.
Seien Sie froh, dass Sie noch leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám v�amerických rukou.
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem rád, že jsem našel lednici.
Ich war schon froh, den Kühlschrank zu finden.
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám vrických rukou.
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen říkám, byl rád, že vypadne.
Wie gesagt, er war froh wegzukommen.
K. se z nerozvážnosti vyjádřil tak stručně, byl proto rád, když malíř, místo aby mu to zazlíval, zvedl se země druhý obraz.
" K. hatte unbedacht sich so kurz geäußert, er war daher froh, als der Maler, statt dies übelzunehmen, ein zweites Bild vom Boden aufhob.
Věřte mi, ale když si vzpomenu na dny strávené spolu s Kirkem, Spockem a ostatními, jsem rád, že jsem byl u toho.
Aber wenn ich zurückdenke, wie ich Kirk begegnete, Spock und den anderen, bin ich froh, dass ich dabei war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tamní vlády si velice rády půjčí bez otravných podmínek, jež Světová banka a stávající regionální rozvojové banky ke svým půjčkám přidávají.
Die Regierungen der Entwicklungsländer werden nur allzu gern auch ohne die ihnen von der Weltbank und den bestehenden regionalen Entwicklungsbanken regelhaft auferlegten lästigen Begleitbedingungen Kredite aufnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám rád, když si lidé ze mne dělají srandu.
Ich mag es nicht, wenn sich die Leute über mich lustig machen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nemám rád, jak se ten člověk na mě dívá.
Ich mag es nicht, wie dieser Mann mich ansieht.
Nemám rád, když jsi skleslá a na někom závislá nebo divně umíněná.
Ich mag es nicht, wenn du dich hängen lässt oder trotzig bist.
Nemám rád, když lidé dají na můj koberec boty.
Ich mag nicht, wenn Leute mit Schuhen auf meinem Teppich gehen.
Víš, že nemám rád, když jsem nervozní.
Wissen sie, ich mag es nicht, wenn ich nervös bin.
A právě proto nemám vesmírný výzkum rád.
Genau aus dem Grund mag ich die Weltraumforschung nicht.
Nemám rád, když v sedle někdo spí.
Ich mag nicht, wenn jemand im Sattel schläft.
Nemám rád, když na mě někdo míří pistolí.
Ich mag nicht, wenn man Waffen auf mich richtet.
Proto nemám rád, když se mě lidé dotýkají.
Ich mag nicht, wenn man mich anfasst.
Nemám rád, když mě lidi děsí!
Ich mag's nicht, wenn man mich erschreckt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rád
1907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kuss ja, aber Versöhnung?
Kann ich Deinen Wagen nehmen?
- Es war mir eine Freude.
- Das würde ich begrüßen.
- Darüber solltest du dich freuen.
- Kurva rád, mám být rád?
- Das nennst du Glück haben?
Rád vás poznávám. Rád vás poznávám. Rád vás poznávám.
Es freut mich, Sie kennenzulernen.
Velice rád. Také vás rád poznávám.
Ich freue mich auch sehr.
Nemám tě rád, nemám rád tvou rodinu.
- wieso sollte ich ihm dann helfen?
Mám tě rád a mám rád Carla.
Ich liebe dich und ich liebe Carl.
…nemá rád, mě nikdo nemá rád.
Keiner liebt mich. Keiner mag mich.
Er liebt mir. Er liebt mir nicht.
Rád dělám degustace a rád dělám párty.
Ich mag es, die Verköstigungen und die Partys zu machen.
Má rád opuštěné budovy, rád honí krysy
Er mag verlassene Gebäude. Caesar ist ein Rattenfänger.
Jsem rád, že ho máš rád, Pablo.
Freut mich, dass du es magst Pablo.
Nemám rád změny, ale mám rád Sama.
Ich mag keine Veränderung, aber ich mag Sam.
Rád rybařil a rád pil sake.
Er liebt Fisch und er liebt Sake.
- Možná má rád lidi. - Nemáš ho rád.
- Vielleicht ist es sein Umgang mit Leuten.
Rád tě vidím, rád tě vidím!
Freut mich, euch zu sehen!
- A jsi trochu rád, nebo moc rád?
- Sehr erfreut oder nur erfreut?
Rád ubližuješ zvířatům? To děláš rád?
Macht es dir etwa Spaß, Tiere zu quälen?
- Má mě rád, nemá mě rád.
- Er liebt mich, liebt mich nicht.
Tohle ty rád děláš? Rád opravuješ lidi?
Das ist also dein Ding, Aussprache zu korrigieren?
Der Mann mag, was er mag.
Er liebt mich, er liebt mich nicht.
Má tě rád, vždycky tě měl rád.
Er mag dich, das war schon immer so.
Er hat nie jemanden geliebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ganz deutlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem müssen wir uns widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde mit gewissen Vorzügen
Das würde ich schon sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies möchte ich einmal skizzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkenne das ausdrücklich an!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder mag Orangen, vermute ich.
Ich wünschte, ich hätte welche.
- Ich möchte auch noch was loswerden.
Sie machen einen tollen Job.
Ich mag dich und freue mich auf unsere gemeinsame Zeit.
Ich hing an der alten Kiste.
Ich schätze, ich mag es kompliziert.
Nerys, ich freu mich, Sie zu sehen.
Ja, er will den Weg "erfühlen".
Ich mag meinen Wahlkreis.
Legen Sie Ihre Haende ins Licht.
Ich freue mich, dich wiederzusehen.
Freut mich, Sie kennenzulernen, Martin.
Er wünscht sich deine Unterstützung.
- Du magst sie doch, nicht?
Und er liebt meinen Jungen.
Er liebt deine Gesellschaft.
Ich weiß, das magst du am meisten.
- Ich kann keine Zeugen gebrauchen.
Vielleicht für anonyme Anrufe.
Das ist mir sowieso lieber.
Außerdem stehe ich auf Möpse.
Jerry, ich freue mich sehr.
Es würde mich sehr freuen.
- Sehr erfreut, dich kennen zu lernen.
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
- Ich liebe dich, Bruder.
Er hat einen schwarzen Humor.
Kannst du mich nicht leiden?
Ich hab' dich lieb, Schatz.
Außerdem mag ich überhaupt keine Babys.
Er hat mich sehr gemocht.
Er glaubt an die alten Sitten.
Es war nur ein kleiner Scherz.