Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
Rádi bychom vytvořili do roku 2014 skutečný vnitřní trh s energií.
So hätten wir gerne einen echten Binnenmarkt im Energiebereich bis 2014.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
Byli bychom bývali rádi, kdyby byla na Haiti a pomáhala.
Wir hätten sie gerne in Haiti beim Helfen von Anderen dabeigehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Wiley, máme tady novomanžele na líbánkách, kteří by moc rádi seděli dohromady.
Mr. Wiley, wir haben hier Jungvermählten auf Hochzeitsreise, die liebend gerne zusammensitzen möchten.
My Indové si rádi myslíme, že se naši lidé dokážou v jakémkoliv oboru vyrovnat nejlepším na světě:
Wir Inder halten gerne am Glauben fest, dass wir in jedem Bereich mit den Weltbesten mithalten können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velice rádi se dobře baví, dají si pivo.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Ekonomové rádi přemýšlejí o věcech ve vztahu k jejich ceně.
Ökonomen machen Preise gerne zur Grundlage ihrer Überlegungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oznamujeme vám, že bychom rádi věnovali zbytek času diskuzi.
Wir würden die übrige Zeit gerne für eine Debatte nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hughsi, rádi bychom vám odebrali vzorek krve.
Mr. Hughes, wir würden gern einen Blutprobe nehmen.
Rusové by jako za starých časů studené války opět rádi seděli u vyjednávacího stolu sami s Amerikou.
Russland möchte nur allzu gern, wie in den alten Tagen der bipolaren Welt, wieder allein mit Amerika am Verhandlungstisch sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Jedná se o velmi důležitou otázku, na které bychom velmi rádi spolupracovali.
Das ist ein wichtiges Thema, bei dem wir sehr gern zusammenarbeiten würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane strážníku, to není prznění my v pěti hrajeme rádi.
Officer, wir verhunzen nichts. Wir spielen gern zu fünft.
Konečně, zahrnutí internetových lékáren do tohoto opatření představuje výrazný pokrok pro bezpečnost pacientů, kteří rádi kupují léčivé přípravky na internetu.
Schließlich bedeutet die Einbeziehung von Online-Apotheken einen beträchtlichen Fortschritt für die Sicherheit von Patienten, die Arzneimittel gern über das Internet erwerben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viš, že já i Monika máme Sigi moc rádi.
Monika und ich haben Sigi wirklich gern, weißt du.
Pan Tajani samozřejmě ví, že bychom s ním v této oblasti rádi spolupracovali.
Herr Tajani weiß ja, dass wir in diesem Bereich gern mit ihm zusammenarbeiten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co máš rád ty, mohou mít ostatní rádi též!
Was du gern hast, können andere auch gern haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když poslouchám některé své spoluposlance, shledávám, že jsou rádi, že jsme při reformě nástrojů ochrany obchodu neuspěli a mám za to, že je to proto, že se obávají, že je zrušíte.
Wenn ich einige meiner Kollegen höre, dann sind sie froh, dass es Ihnen nicht gelungen ist, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu reformieren, und das liegt meiner Auffassung nach daran, dass sie befürchten, Sie wollten sie abschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak jsou rádi, že jsme mrtví?
- Wie froh sie sind, dass wir tot sind?
Jsou rádi, že jste se ujal vedení.
Sie sind froh, dass du die Verantwortung übernommen hast.
Určitě jsou rádi, že jste tady.
Ich bin sicher, sie sind froh, dass Sie hier sind.
Ale potají, někde hluboko uvnitř, jsou opravdu rádi, že je má někdo dospělý na starost.
Aber insgeheim, ganz tief drinnen, sind die einfach froh, dass sich ein Erwachsener kümmert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Než ty, co máme rádi a co mají rádi nás.
Die Menschen die wir lieben und die, die uns lieben.
Máme tě tak rádi. Prosím, jen nám řekni ahoj.
Wir lieben dich so sehr, sag uns doch bitte Hallo.
Jestli se máme rádi a stojíme při sobě,
Wenn wir einander lieben und uns gegenseitig beistehen,
Sakra brácho, vždyť víš, že tě máme rádi a tak.
Zur Hölle, Bruder, du weißt, dass wir dich männermäßig lieben.
Tak chci, aby věděla, že ji máme rádi.
Will ich, dass sie weiß, dass wir sie lieben.
Máme ho moc rádi a chceme, aby se vrátil domů.
Wir lieben ihn so sehr und möchten nur, dass er nach Hause kommt.
Deswegen lieben wir Madison.
Máme se rádi a máme rádi i tuto zem, kterou jsi nám dal.
Wir lieben einander und das Land, das du uns gegeben hast.
Chci tím říct, že tě máme rádi ať se děje, co se děje.
Was ich sagen will, ist: Wir lieben euch in jedem Fall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme rádi, že platnost tohoto ustanovení za šest měsíců skončí.
Wir sind froh, dass das in sechs Monaten ausläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lily, jsme moc rádi, že jsi tady s námi.
Lily, wir sind so froh, dass du hier bist.
Jsme rádi, že už nevidíme ani toho druhého.
Wir sind froh, daß wir auch den zweiten nicht mehr sehn.
Jsme moc rádi, že jste tady s námi.
Wir sind so froh, dass Sie hier sind.
Jsme velmi rádi, že jste zde s námi, ale vyskytl se formální problém.
Wir sind sehr froh darüber, dass Sie heute bei uns sind, wo es doch ein Problem mit den Formalitäten gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme rádi, že jsi zase zpátky, jasný?
Wir sind alle froh, dass Sie wieder da sind.
Jsme rádi, že máme v těchto technických záležitostech vaši podporu.
Wir sind froh, dass wir Ihre Unterstützung bei diesen technischen Fragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, jsme rádi, že Vince konečně dostal rozum.
Ari, hör zu, wir sind alle froh, dass Vince sich wieder eingekriegt hat.
Jsme rádi, že jste zde s námi a chtěli bychom vás požádat, abyste promluvil.
Wir sind froh, dass Sie hier bei uns sind, und wir möchten Sie nun bitten, vor uns zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme moc rádi, že jsme vás našli Mámo Odie.
Wir sind so froh, dass wir Sie gefunden haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rádi
1002 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, rádi přijdeme. Opravdu rádi.
Wir wären entzückt, geradezu begeistert.
Rádi si hrajete na gangstery? Rádi?
Dir macht das Gangsterspielen wohl Spaß?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
Damit können wir durchaus leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab dich auch lieb. - Wiedersehen.
- Máme tě rádi, zlatíčko.
- Wir haben dich lieb, Schatz.
Wir haben Sie schon erwartet!
Ich hoffe, Sie bald wieder zu sehen.
Máte rádi takovéto rozvraceče?
Mögen Sie diese Unruhestifter etwa?
Rádi bychom se zasnoubili.
Wir möchten uns verloben.
Magie findet so ziemlich jeder toll.
- Ihr Typen steht doch auf Muschis, oder?
- Zhulence tu nemaj rádi.
Vorsicht, als Kiffer kriegt man leicht Ärger.
Solche sind hier sehr gefragt.
Sie mögen sie dort nicht.
- Genauso wie es uns gefällt.
- Kinder mögen sowas gar nicht.
Wir haben dich auch lieb.
Und Sie hoffentlich auch.
Die Leut mögen dich nicht.
Ja, ich bräuchte neue Gäste.
Die Leute hier mögen uns nicht.
Seien Sie herzlich willkommen.
- Sie möchten dich sehen.
Geht Ihre Familie auf Jagd?
Wir bevorzugen den Geschmack von Angst.
Sie sind sicher sehr beliebt.
Nein, ich möchte die Leute nicht unnötig verängstigen.
Wir jubeln, wenn du triffst.
Rádi bychom, kdybyste svědčila.
Miss Hunnicut, kommen Sie zurück und sagen Sie aus!
Všichni mají rádi zmrzlinu.
Das wäre uns eine Freude.
Das sollten wir uns näher ansehen.
- Wir lehnen dieses Wort ab.
Ah, jedermann liebte sie.
Sie mögen ihren Lebensraum.
Sie wird bei uns viel Liebe erfahren.
- Freut mich, das wir helfen konnten.
Sie würden dich für eine schreckliche Person halten.
Ihr mögt Gordon also nicht!
- Mögen die Leute Sie nicht?
- Seid ihr ineinander verliebt?
Die Leute möge das nicht.
Auch erfreut, dich zu sehen.
Jeder scheint dich zu mögen.
Sie mögen Sie nicht, Mr Darvin.
Wir essen öfter so 'nen Wicht.'
- Wie sehr liebt ihr mich?
Und wenn sie mich nicht mögen?
Vielleicht war es eine Kostümparty.
Seid ihr eigentlich meine Freunde?
Nett, dich zu treffen, Jojo.
- Mají rádi mou společnost.
Sie leisten mir Gesellschaft.
Die Navy ist uns immer willkommen.
Bobři rádi všechno koušou.
Biber nagen jeden Scheiß an.
Rádi bychom ho pochovali.
Wir möchten ihn beerdigen.
- War nett, Sie kennenzulernen.
- Rádi tě poznáváme, Benjamine.
Nett dich kennenzulernen, Benjamin.
- Das wäre toll, wenn das ginge.
Hat mich gefreut, Dich kennen zu lernen, Cynthia.
Ich glaube, töten macht ihnen Spaß.
Die mögen Sie ja alle richtig.
- So sieht man sich wieder.
Wären die nicht begeistert?
Ist hier nicht besonders beliebt.
Das mögen die Leute nicht.
Wir haben dich lieb, Daddy.
Warum mögen Sie mich nicht?
Sie mögen einander nicht.