Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rádi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rádi gerne 597 gern 399
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rádigerne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznivci povstání rádi za peněžní bonus nastraží na okraj silnice bombu.
Gegen zusätzliches Bargeld legen die Aufständischen gerne eine Bombe am Straßenrand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, nejprve bysme rádi na moment uvítali našeho sponzora.
OK, als Erstes würden wir gerne unseren Sponsor begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom vytvořili do roku 2014 skutečný vnitřní trh s energií.
So hätten wir gerne einen echten Binnenmarkt im Energiebereich bis 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A taky lidi, kteří mají rádi podobné věci jako já.
Menschen, die gerne das tun, was ich gerne tue.
   Korpustyp: Untertitel
Byli bychom bývali rádi, kdyby byla na Haiti a pomáhala.
Wir hätten sie gerne in Haiti beim Helfen von Anderen dabeigehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Wiley, máme tady novomanžele na líbánkách, kteří by moc rádi seděli dohromady.
Mr. Wiley, wir haben hier Jungvermählten auf Hochzeitsreise, die liebend gerne zusammensitzen möchten.
   Korpustyp: Untertitel
My Indové si rádi myslíme, že se naši lidé dokážou v jakémkoliv oboru vyrovnat nejlepším na světě:
Wir Inder halten gerne am Glauben fest, dass wir in jedem Bereich mit den Weltbesten mithalten können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velice rádi se dobře baví, dají si pivo.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové rádi přemýšlejí o věcech ve vztahu k jejich ceně.
Ökonomen machen Preise gerne zur Grundlage ihrer Überlegungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oznamujeme vám, že bychom rádi věnovali zbytek času diskuzi.
Wir würden die übrige Zeit gerne für eine Debatte nutzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou rádi sind froh 5
máme rádi wir lieben 29
jsme rádi wir sind froh 97

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rádi

1002 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rádi potěšíme.
- Man tut, was man kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rádi přijdeme. Opravdu rádi.
Wir wären entzückt, geradezu begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi si hrajete na gangstery? Rádi?
Dir macht das Gangsterspielen wohl Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom ji viděli.
Wir möchten sie sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zvýšení rádi akceptujeme.
Damit können wir durchaus leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ahoj, máme tě rádi.
Hab dich auch lieb. - Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni si rádi hrají.
- Jeder mag Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě rádi, zlatíčko.
- Wir haben dich lieb, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci tě mají rádi.
Die Kunden mögen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi vás zase vidíme.
Wir haben Sie schon erwartet!
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi vás brzy uvidíme
Ich hoffe, Sie bald wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rádi takovéto rozvraceče?
Mögen Sie diese Unruhestifter etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom se zasnoubili.
Wir möchten uns verloben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají rádi magii.
Magie findet so ziemlich jeder toll.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rádi kundy, ne?
- Ihr Typen steht doch auf Muschis, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Zhulence tu nemaj rádi.
Vorsicht, als Kiffer kriegt man leicht Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vás moc rádi.
Wir fühlen mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Takové tu mají rádi.
Solche sind hier sehr gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají ji tam rádi.
Sie mögen sie dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máme rádi.
- Genauso wie es uns gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nemají rádi cizince.
Die mögen keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemají mě rádi.
- Man mag mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To děti nemají rádi.
- Kinder mögen sowas gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vás máme rádi.
Wir haben dich auch lieb.
   Korpustyp: Untertitel
dobře. rádi vás uvidíme.
Und Sie hoffentlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tě nemaj rádi.
Die Leut mögen dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jí rádi.
Wir haben sie gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rádi tě pozveme.
Ja, ich bräuchte neue Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi nás nemají rádi.
Die Leute hier mögen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi vás tu vidíme.
Seien Sie herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi by tě viděli.
- Sie möchten dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože tě máme rádi!
- Ich mag Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- My ho máme rádi?
- Du magst ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Vy rádi lovíte zvěř?
Geht Ihre Familie auf Jagd?
   Korpustyp: Untertitel
My máme rádi strach.
Wir bevorzugen den Geschmack von Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě vás mají rádi.
Sie sind sicher sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi rádi klevetí.
Nein, ich möchte die Leute nicht unnötig verängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rádi, když hrajete.
Wir jubeln, wenn du triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom, kdybyste svědčila.
Miss Hunnicut, kommen Sie zurück und sagen Sie aus!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi ho mají rádi.
Die Leute mögen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tě mají rádi.
Du bist so anders.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají rádi zmrzlinu.
Jeder mag doch Eis.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom byli rádi.
Das wäre uns eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají mě lidi rádi?
- Mögen die Leute mich?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi ji tady uvítáme!
Das sollten wir uns näher ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
To slovo nemáme rádi.
- Wir lehnen dieses Wort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ji měli rádi.
Ah, jedermann liebte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Autoři to mají rádi.
Autoren mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Nás taky nemají rádi.
Uns mag auch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Mají rádi svůj prostor.
Sie mögen ihren Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci mě nemají rádi.
Jungs mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji mít rádi.
Sie wird bei uns viel Liebe erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi vám pomůžeme.
- Freut mich, das wir helfen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho měli rádi.
Er war so beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě rádi.
- Wir haben dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by tě rádi.
Sie würden dich für eine schreckliche Person halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mě lidé rádi?
Mögen mich die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
"Ano, máme je rádi."
Ja, das tun wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nemáte rádi Gordona.
Ihr mögt Gordon also nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě rádi, dítě.
Liebe dich, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Ti mě nemaj rádi.
-Die mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi vás nemají rádi?
- Mögen die Leute Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se rádi?
- Seid ihr ineinander verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé to nemají rádi.
Die Leute möge das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě rádi vidíme.
Auch erfreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tě mají rádi.
Jeder scheint dich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vás rádi nemají.
Sie mögen Sie nicht, Mr Darvin.
   Korpustyp: Untertitel
My rádi jíme chlapce.'
Wir essen öfter so 'nen Wicht.'
   Korpustyp: Untertitel
Koho máte rádi?
- Wen liebt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mě máte rádi?
- Wie sehr liebt ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budou mě mít rádi?
Und wenn sie mich nicht mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají rádi retro.
Vielleicht war es eine Kostümparty.
   Korpustyp: Untertitel
Máte mě vůbec rádi?
Seid ihr eigentlich meine Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Rádi tě vidíme, Jojo.
Nett, dich zu treffen, Jojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají rádi mou společnost.
Sie leisten mir Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
My tě máme rádi.
Wir hassen dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Thajci ho mají rádi.
Mein Volk liebt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Námořníky tu máme rádi.
Die Navy ist uns immer willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobři rádi všechno koušou.
Biber nagen jeden Scheiß an.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají rádi party!
Jeder mag eine Party?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho měli rádi.
Er war überall beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom ho pochovali.
Wir möchten ihn beerdigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, fakt rádi.
- War nett, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mě mají rádi.
Die Leute mögen mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi tě poznáváme, Benjamine.
Nett dich kennenzulernen, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rádi, děkujeme vám.
- Das wäre toll, wenn das ginge.
   Korpustyp: Untertitel
- Rádi jsme vás poznali.
Hat mich gefreut, Dich kennen zu lernen, Cynthia.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mají rádi zabíjení.
Ich glaube, töten macht ihnen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vás mají rádi.
Die mögen Sie ja alle richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi tě zase vidíme.
- So sieht man sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ji mít rádi.
Wären die nicht begeistert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale máte mě rádi?
Aber mögen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemají to tu rádi.
Ist hier nicht besonders beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi to nemají rádi.
Das mögen die Leute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ho měli rádi.
Jeder hat Clay gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají mě ani rádi.
Sie mögen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě rádi, tati.
Wir haben dich lieb, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi si to myslíme.
Davon gehen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nemáte rádi?
Warum mögen Sie mich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oni se nemají rádi.
Sie mögen einander nicht.
   Korpustyp: Untertitel