Nechal jsem zařizování, nechal jsem všeho, jakmile jsem to slyšel v rádiu.
Ich habe eine dumme Besorgung verlassen, ich habe alles fallen gelassen als ich es im Funk gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Jeden střelec. Jeden pozorovatel s rádiem. Asi tři týmy.
Ein Schütze, ein Beobachter mit Funk, vielleicht drei Teams.
Korpustyp: Untertitel
Vím, jak to pro tebe musí být těžké, ale odcházím se Zemšťany, a potřebuju, abys pokračovala v práci na tom rádiu.
Ich weiß, wie schwer es für dich sein muss, aber ich gehe mit den Erdlingen und du musst weiter an dem Funk arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Oznámení je prováděno přednostně e-mailem nebo není-li jiná možnost, faxem nebo rádiem na elektronickou adresu, volací číslo či frekvenci sdělené Kapverdami.
Die Meldung erfolgt vorzugsweise per E-Mail oder aber per Fax oder Funk an die von Kap Verde mitgeteilte E-Mail-Adresse, Rufnummer oder Frequenz.
Korpustyp: EU
Jeho lidé uslyší jeho výkřiky radosti v rádiu.
Seine Männer hören sein Gejubel über Funk.
Korpustyp: Untertitel
Tento základní parametr se vztahuje na data související s bezpečností, která jsou přenášena rádiem chráněným mechanismy, které vyžadují šifrovací klíče.
Dieser Eckwert betrifft per Funk übermittelte sicherheitsrelevante Daten, die durch kryptografische Schlüssel erfordernde Verfahren geschützt sind.
Korpustyp: EU
Slyšel jsem to v rádiu.
Ich habe im Funk die Durchsage gehört.
Korpustyp: Untertitel
Oznámení se provádí přednostně e-mailem nebo, není-li jiná možnost, faxem nebo rádiem na elektronickou adresu, telefonní číslo či frekvenci sdělené Guineou-Bissau.
Die Meldung erfolgt vorzugsweise per E-Mail oder anderenfalls per Fax oder Funk an die von Guinea-Bissau mitgeteilte E-Mail-Adresse, Rufnummer oder Funkfrequenz.
Korpustyp: EU
Pokud se nám podaří dostat k rádiu, můžeme poslat vzkaz na kanál Archy, že jsme stále tu.
Wenn wir auf den Funk zugreifen könnten, könnten wir eine Nachricht über den Regionalkanal der Arche senden, ihnen sagen, wo wir sind.