Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rády&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
rády gern 2 gerne
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rády

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ony si rády pokecaj.
Ja, sicher, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Rády bychom ti pomohly.
Wir möchten dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vás rády.
- Ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Máte rády ponožky?
Hallo, mögt ihr Socken?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají rády párty.
In der Stadt gibt es viele Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Matky to rády dělají.
Das ist typisch für Mütter.
   Korpustyp: Untertitel
- Mámě tě moc rády.
- Wir dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rády ho jedí.
Ja, sie werden es essen.
   Korpustyp: Untertitel
Holky to nemají rády.
Darauf stehen Mädels doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ženy to mají rády.
- Manche Frauen mögen das.
   Korpustyp: Untertitel
Rády vás zase vidíme.
Schön, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
To mají holky rády.
Mädchen mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají striptérky rády?
Ich weiß das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Holky to mají rády.
Die Frauen stehen aber drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se nemáme rády.
Sehen Sie auf die erste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata to mají rády.
Mädchen mögen solche Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tě rády, Meghan!
Wir drücken dir die Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě rády, Meghan!
- Wir drücken die Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho moc rády.
Wir sind ihm alle sehr zugeneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rády lunaparky, že?
Ihr mögt Rummel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To by jsme rády.
- Das wäre toll.
   Korpustyp: Untertitel
Rády plaveme za skálou.
Wir schwimmen lieber an den Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tě rády.
- Wir haben dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
- A rády čajové pečivo.
Und Teegebäck mögen wir ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš rády Garyho.
Du magst doch Gary.
   Korpustyp: Untertitel
Rády napodobují i jsou napodobovány.
Ihnen gefällt sowohl nachzuahmen als auch nachgeahmt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návštěvy je taky mají rády.
Auch im Gästebadezimmer. Es ist schön bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mají tyhle věci rády.
Frauen mögen solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rády jsme tě viděli, Taro.
Schön dich getroffen zu haben, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mě mají rády?
Glaubst Du, dass sie mich mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy vlastně holky rády válčí?
Seit wann mögen Mädchen überhaupt Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Taky tě máme rády, zlatíčko.
Ich hab dich auch sehr lieb, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Rády jsme vás dvě poznaly.
- Es war schön, Sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsou za to rády.
Darüber freut ihr euch doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co maj ženský rády?
Weißt du, was eine Frau mag?
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mají rády punčochy, že?
Was kann ich ihr kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme ji rády. - Zaparkovala špatně?
Steht ihr Auto im Parkverbot?
   Korpustyp: Untertitel
A kde to nemají rády.
Und wo es ihnen nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy nemáte rády svého tátu?
Ihr liebt euren Vater wohl sehr!
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy se rády vytahujete!
Auf den Kleinen hackt ihr herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel a já rády pomůžeme.
Ariel und ich wären glücklich, Ihnen behilflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
My taky máme rády McDonalda.
-Wir mögen McDonald's auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský mají rády plyšáky, viď?
Frauen mögen Kuscheltiere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si tohle rády přečtete.
Möchten Sie das mal lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Některý ženy to mají rády.
- und ich habe das Verlangen reinzubeißen, wenn..
   Korpustyp: Untertitel
Žádné děti mě nemají rády.
Kein Kind dieser Welt liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ženy mají rády Charlieho.
Alle Frauen mögen Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, holky maj doktory rády.
Ja, Ladies stehen auf Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Trhy nemají rády nejistotu a nestabilitu.
An den Märkten verabscheut man Unsicherheit und Unbeständigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, jak mají velké firmy rády tajemství.
Hank hat gerade gesagt, dass es an den Docks Probleme gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty nejkrásnější tak rády vraždí?
Wieso sind die Hübschen immer böse?
   Korpustyp: Untertitel
Mají rády drahé věci a drahá místa.
Sie mögen teures Zeug und teure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rády ty svoje hrátky, že jo?
Nun, du genießt deine kleinen Spielchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co, holky rády blbce.
Hast du das nicht ausgearbeitet? Und McFly.
   Korpustyp: Untertitel
Maj to rády jen ty na úrovni.
Sind nur die pickfeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Rády bychom to slyšely od Selvy.
Das wollen wir lieber von Selva hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Rády jsme vás poznaly. - Hodně štěstí.
- Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady rády vědí, když lidi umřou.
Die Behörden wollen wissen, wenn Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hnusný kurvy, který se rády udělaj?
Oder dreckige Huren, die Sperma schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tyto děti rády zlobí.
Ich glaube, das sind die "Nachsitzer".
   Korpustyp: Untertitel
Holky jsou opravdu rády, že tě vidí.
Die Gruppe scheint wirklich erfreut zu sein, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dcery Overlook nejdřív vůbec neměly rády.
Meinen Töchtern, Sir gefiel es zuerst auch nicht im Overlook Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
A ženy mě maj rády, sakra!
Und die Frauen mögen's, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
A Turtle, všechny moje asistentky rády šoustají.
Und meine Assistentinnen sind dauergeil.
   Korpustyp: Untertitel
Mají teď tak rády svého tátu, a--
Sie denken so oft an ihren Vater und nun --
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty nejkrásnější tak rády vraždí?
Sind alle Hubschen mordlustige irre?
   Korpustyp: Untertitel
A ostatní děti ji mají rády.
Und ihre anderen Kinder mögen sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Rády bych si ji někdy přečetla.
Das möchte ich mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutím je, aby mě měly rády.
Ich zwinge sie, mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to ženské nemají vždycky rády, víš?
Du weißt, was ich meine? Hier, sieh mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme rády, že ho máme.
Ein Glück, dass wir ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máte rády svý chlapečky, holky?
Wie mögt ihr eure kleinen Jungs, Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chobotnice mají rády velké útesy.
Der Oktopus liebt große Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní dívky v domě ji nemají rády.
Keins der anderen Mädchen in dem Haus mag sie.
   Korpustyp: Untertitel
Děti si s tím rády hrají.
Die Kinder spielten damit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se budou mít rády.
Ich hoffe, die 2 können sich leiden.
   Korpustyp: Untertitel
No, miliony lidí ji mají rády.
Millionen von Menschen gefällt es!
   Korpustyp: Untertitel
Dívky mají rády chlapce ze sboru.
Frauen mögen Ohorknaben.
   Korpustyp: Untertitel
To je hezký, mají se rády.
Das ist süß. Sie haben sich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Rády jsme se s vámi setkaly.
Es war schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, ženy mají rády zralé muže.
Wie schaffst du's mit drei Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou tě mít rády, protože jsi debil.
Es ist, weil du ein Arschloch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou budete rády, že se máte.
Ihr werdet euch einmal gegenseitig richtig schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti se dnes dost rády soudí.
Kleine Kinder sind heutzutage prozessfreudig.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste tu zas! Co byste rády?
- Was kann ich heute für euch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abysme se měly vždycky rády.
Ich will dass wir uns immer lieb haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co mají rády a co ne.
Was ihnen gefällt, was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám, rády jsme vás poznaly.
Vielen Dank. Hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád víš, co ženy rády slyší.
Weißt eben, was Frauen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Na potrat choděj ženský, co rády šoustaj.
Vor Abtreibungskliniken trifft man lockere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vy dvě byste se rády přidaly?
Vielleicht möchten Sie und Kes uns heute Abend Gesellschaft leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, kam by jste rády šly?
Kein Problem, wo wollen Sie hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Obě jste říkaly, že mě máte rády.
Ihr sagtet, ihr liebt mich! Ihr sagtet, ich könnte hier bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Že holky mají rády rockové skupiny.
- Dass Mädchen Rockbands mögen.
   Korpustyp: Untertitel
A holky tady mě nemají rády.
Und dass ich ganz anders bin als die anderen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jen občas mají rády trochu nebezpečí.
Frauen wollen einfach hin und wieder was Riskantes erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Děti určitě rády pojedou s váma.
Ich wette die Kinder wollen mit euch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se měly rády.
Sieht aus, als hätten sie sich gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský mě prostě mají rády, vždycky měly.
Frauen mögen mich einfach, schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani jedno neznamená, že vás nemáme rády!
Aber nichts davon bedeutet, dass wir dich nicht lieb haben.
   Korpustyp: Untertitel