Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
Rumunsko je rájem gangů místního podsvětí, které soudní systém i policie chrání.
Für die lokalen Unterweltbanden, die vom Justizsystem und der Polizei geschützt werden, ist Rumänien ein Paradies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie! ..to znamená že v ráji nepotřebujete hodiny.
…eint, dass Sie im Paradies keine Uhr brauchen.
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem. Lidé jako my si mohou dovolit mít vlastní ráj na zemi.
Männer wie wir haben die Mittel, unser Paradies auf Erden zu schaffen.
Kdysi to byl ráj a rájem by se mohl znovu stát.
Sie war einmal ein Paradies und könnte wieder eines werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- New York opravdu není žádný ráj, že?
- New York ist nicht das Paradies, was?
Nicméně, svět roku 2050 nebude ráj.
Natürlich wird auch die Welt des Jahres 2050 kein Paradies sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak by to byl ráj, a ne vězení.
Dann wäre es ein Paradies und kein Gefängnis mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tady je to proti tomu, co bude tam, úplnej ráj.
Verglichen mit dem, was kommt, ist das hier der Garten Eden.
Když se lidé chovají dobře, jdou do ráje.
Die Menschen, die den Pfad der Tugend wählen, kommen in den Garten Eden.
Tak dobrý jsem neměl snad od vyhnání z Ráje.
Ich hatte so ein Stück Kuchen seit dem Garten Eden nicht mehr.
Tvoje vůle je asi tak svobodná, jako byla Evina v ráji.
Euer Wille ist genauso frei wie der Evas im Garten Eden.
Zdálo by se, že L.A. Je ráj.
Es scheint so, als wäre dies der Garten Eden.
Všichni jsme chtěli začít nový, nezávislý život v ráji.
Wir waren alle begierig darauf, ein neues, unabhängiges Leben in diesem neuen "Garten Eden" anzufangen.
Myslím, že jsme se navrátili do ráje.
Wir sind in den Garten Eden zurückgekehrt.
Země, kam tě vedu je druhý ráj.
Vor Ihnen liegt ein zweiter Garten Eden.
Potěš druhy své v lásce spojené, jako jsi kdysi potěšil první stvoření své v ráji.
Erfreue dieses sich liebende Paar, so wie du in alter Zeit deine Geschöpfe im Garten Eden erfreut hast.
Für andere der Garten Eden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňový ráj
Steuerparadies
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je pevný závazek zrušit daňové ráje a zahraniční finanční centra?
Wo bleibt die entschlossene Verpflichtung, die Steuerparadiese und Offshore-Finanzplätze abzuschaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představte si, že máte 15 miliónů zmrazených ve špinavých penězích někde v daňovém ráji, třeba na Bermudách.
Angenommen, Sie hätten 15 Millionen Euro Schwarzgeld eingefroren, in einem Steuerparadies wie den Bermudas.
Říká, že je nyní nutné zpřísnit bankovní regulaci, vyřešit otázku daňových rájů a reformovat MMF.
Er sagt jetzt, dass die Bankenregulierung verschärft, Steuerparadiese angegriffen und der IWF reformiert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní době může kdokoliv, i vy, jít na internet a s obyčejnou kreditní kartou koupit pochybnou banku v daňovém ráji. Ani policie a daňové úřady se o tom nikdy nedozví.
Gehen Sie ins Internet und kaufen Sie sich mit Ihrer gewöhnlichen Kreditkarte eine Bank in irgendeinem Steuerparadies, die keiner Bankenaufsicht untersteht, und weder Polizei noch andere Behörden erfahren etwas davon.
Podívejme se na spolehlivost tohoto tažení proti daňovým rájům.
Betrachten wir also die Glaubwürdigkeit dieses Kreuzzugs gegen Steuerparadiese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení daně z finančních transakcí by znamenalo, že by byly podniknuty kroky k omezení činnosti takzvaných daňových rájů.
Die Einführung der Finanztransaktionssteuer wird bedeuten, gegen die Aktivitäten sogenannter Steuerparadiese vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, již po několik let vyzývám k tomu, aby se skutečně začala řešit situace týkající se daňových rájů.
Herr Kommissar, seit mehreren Jahren fordere ich echte Maßnahmen in Bezug auf die Situation der Steuerparadiese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé musí platit přemrštěné daně, zatímco jiné operují z daňových rájů.
Manche Unternehmen haben überhöhte Steuern zu bezahlen, wärend andere in Steuerparadiesen operieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li to pravda, neměla by Komise zahrnout nějaké návrhy pro zrušení těchto daňových rájů?
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechnu důležitou práci, které je zapotřebí k boji s daňovými ráji a k reformě finančních institucí, ještě ve skutečnosti zbývá udělat.
Tatsächlich steht die wirkliche Arbeit, die zur Behebung der Steuerparadiese und zur Reform der Finanzinstitutionen notwendig ist, immer noch aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovenský ráj
Slowakisches Paradies
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní park Slovenský ráj
Nationalpark Slowakisches Paradies
99 weitere Verwendungsbeispiele mit "ráj"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist das vollkommene Piratenleben!
Dort ist das Marlboro-Land.
Ráj. Říkejte tomu, jak chcete.
Je to jako ráj kurevníků.
Das ist sowas wie die ewigen Jagdgründe für Nutten.
Gibt es etwas, das er nicht grillen kann?
Tady je Ráj hracích systémů.
Hallo, Heartland Spielsysteme.
Nur Kaputte, ist das ein Problem?
Švédsko mi zní jako ráj na zemi.
Klingt wie der schwedischste Ort aller Zeiten.
A pak, ztratili jsme Ráj koláčků.
Und dann haben wir unsere Krabbentörtchen verloren.
-A co Ráj? -Na ten kašlu.
Mir vollkommen egal. ich verschwinde.
Neopustím svůj ráj za nic na světě
Ich verlasse meine Sackgasse nicht.
-Ráj. -Kolik takových rájů tady mají?
- Wie viele davon gibt es?
Možná je to přece jen ráj.
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
Táta věřil, že tam začíná ráj.
Wo denn, dort ist nur Nebel.
Komáří štípnutí je ráj pro bakterie.
Denk daran, die Bakterien freuen sich uber einen Schnakenstich.
Abu Ghraib je proti nám ráj.
Abu Ghraib ist ein Witz gegen uns.
Takže chcete zničit ráj, abyste ho zachránili?
Ich weiß, ich habe Ihnen Ihre Arbeit in den letzten Tagen nicht erleichtert.
Syn vám řekl, že je tam ráj?
Ihr Sohn hat gesagt, dass es da draußen liegt?
Es wird so sein, wie er gesagt hat.
Jistě, madam, určitě tam bude ráj.
Sicher wird es das, Ma'am.
Kdo bude pak financovat tento ráj pracujících?
Wer wird dann das Arbeiterparadies finanzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeďte se opálit, využijte daňový ráj.
Braun werden, da bleiben wegen der Steueroase.
Zpívej, slavíčku, zpívej, slavíčku, ráj to budí.
Sing, sing, Nachtigall Und der süße Schall Dringt
Tam najdou ten svůj psí ráj.
Ein Glück, dass es Hunde gibt.
Pokaždé za tebou přijdu do kina Ráj.
Wann immer möglich, komme ich zu dir. Ins Cinema Paradiso.
Moje krabí ravioly, to je ráj.
Meine Krabbenravioli, das nenne ich eine Spezialität.
Tohle místo je ráj soudních lékařů.
Dieser Ort ist ein Schlaraffenland für Gerichtsmediziner.
"Ráj" je jen část jejich plánu.
I přes ten špinavý vzduch, tohle místo je pořád ráj.
Und dabei heißt es, die Stadt würde so süß riechen.
Je had, který svedl Adama a Evu a zničil ráj.
Wo ist dein Kostüm, Jenna?
Dokonce i na Tuscon, což je ráj pošuků.
Er ist sogar für Tucson seltsam und Tucson ist Weltstadt der Seltsamkeit.
Můj otec popsal toto místo jako ráj hazardního hráče.
Mein Vater beschrieb diesen Ort als Spielerparadies.
Ale naštěstí měj Ráj potravin oddělení optiky a žádná zrcadla.
Aber glücklicherweise hat Frugal Hoosier einen Optiker. Und keine Spiegel.
Tohle je ráj. V životě jsem nic podobnýho neviděl.
Ich habe noch nichts dergleichen in meinem beschissenen Leben gesehen.
Dovolenkový ráj vedle kterého Risa vypadá jako past na turisty.
Das Urlaubsparadies, gegen das Risa wie eine Touristenfalle wirkt.
-S těma poldama je tu ráj na zemi.
Für 'n Bullen ist immer Weihnachten.
Ne, ne, ne. "Ráj" není na prodej. Nejde o peníze.
Nein, nein, nein, die Formel ist nicht zu verkaufen, für kein Geld der Welt.
Ráj hraček má dlouhou tradici v rozdávání radosti dětem.
Es ist Tradition von Heartland Spielen, Kindern Freude zu machen.
Je mi lito, ale Ráj hracich systémů ztracené hračky nenahrazuje.
Tut mir Leid, Heartland Spielsysteme ersetzt verlorenes Spielzeug nicht.
Mystic Falls právě teď není zrovna ráj pro upíry.
Ich meine, Mystic Falls ist momentan nicht gerade Vampirxanadu.
Tahle kancelář je ráj, dospělí lidé mluví o dospělých věcech.
Erwachsene, die richtig miteinander reden.
Někde tam za tou duhou Je ptáků ráj
Irgendwo über dem Regenbogen fliegen Blaudrosseln.
Když ptáčkové mají za duhou ráj Tak proč ne já?
Wenn glückliche, kleine Vögel übern Regenbogen fliegen warum denn, ja warum nicht auch ich?
No, je to tady takový volný, teplý, ovíněný sobotní ráj.
Ja. Es ist Schwulen-, Hipster-, betrunkene Mädchen-
Jestli hledáte místo na sklad, tohle místo je jako ráj.
Wenn Sie nach Abstellraum suchen, ist das Ihre Traumwohnung.
Trýzní mě hrozné myšlenky, peklo je proti nim ráj.
"Meine quälenden Gedanken sind sicher schlimmer als die Hölle."
Camelot byl svatyně, ráj, a byl znesvěcen tebou.
Camelot war ein Heiligtum, ein Zufluchtsort, und nun ist es geschändet und entweiht!
Já to nesnáším. Ve srovnání s tím je tady ráj.
Ich meine, Mobile Infanterie ist im Vergleich dazu das reine Picknick.
- Ano, chceme tady vytvořit malý ráj na zemi.
Für unsere Möhrchen und Rüben ideal.
Najdeme si náš tajný ráj, než ho objeví někdo jiný.
Wir wollen dein verborgenes Fleckchen suchen. Bevor andere es finden.
Máte pravdu. Co jsem si myslel. Úú, Ráj Muffinů.
Sie haben Recht, wem spiel ich was vor?
Ale nebyl by to ráj, kdybych v něm byl sám.
Aber was konnte ich damit anfangen, wenn es mir allein gehören sollte?
Je to fakt ráj. Čekat tu na tebe.
Weißt du, es ist paradiesisch, hier auf dich zu warten.
Nerad bych, aby se na mě vzpomínalo jako na prezidetna, který ten ráj zničil. Nečekáme, že ten ráj zničíme, ale naopak ochráníme.
Du saßt wochenlang da, brütetest vor dich hin und littst furchtbar, wolltest da allein durch, bis dir dein alter Herr ein paar Ratschläge gab.
Daňový ráj pro podniky, průměrná mzda 370 EUR, 10% daň z příjmu atd.
"Eine Steueroase für Unternehmen, Durchschnittseinkommen 370 Euro, 10 % Einkommenssteuer" usw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem je s ohledem na tuto problematiku nutné považovat termín "daňový ráj" za důležitý.
Schließlich muss auch dem Begriff "Steueroase" im Hinblick auf das hier zur Diskussion stehende Thema große Bedeutung beigemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když ty zavařovačky nevyvaříš, stane se z nich dokonalý ráj pro bakterie.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
Když se nad tím zamyslíte, Portland je ráj legendárních punkových bubeníků.
Also wenn man drüber nachdenkt, ist Portland eine Art Zufluchtsort für legendäre Punk-Drummer.
V tomhle městě je ráj všech démonů a v den maturit dostane odměnu.
Er baute die Stadt für Dämonen auf. Zur Abschlussfeier wird er belohnt.
Po víkendu bez dávky by mělo být pondělí ráj na zemi.
Ein ganzes Wochenende ohne Stoff, dann wird der Montag ja wundervoll.
Kdyby se každá ženská dala vypnout, byl by na světě ráj.
Wenn man alle Frauen mit einem Knopf ruhig stellen könnte, wär die Welt perfekt.
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
Poznejte náš ostrovní ráj, bezpečný a vyspělý, který byl vybudovaný jen pro vás.
Erkunden Sie unser kleines Inselparadies mit der Gewissheit, dass es Ihnen und Ihren Angehörigen ganz alleine gehört.
Myslel jsem, že je to díra, ale teď mi připadá jako ráj.
Das reinste Dreckloch, aber ich würde die Gullys küssen.
Když je to takový ráj, jak to, že máte takové problémy s heroinem a kokainem?
Wenn bei euch alles so toll ist, wieso habt ihr dann denselben Ärger mit Heroin und Kokain wie wir?
Lucembursko je zjevně daňový ráj takže policie nemůže nic najít o lidech, kteří ji založili.
Luxemburg ist offensichtlich ein Steuerparadies, die Polizei kann nichts über die Leute herausfinden, die sie gegründet haben.
Bude se to jmenovat Ráj divokých zvířat dr. Dolittlea. Máme všichni velkou radost.
Wir nennen es das Dr.-Dolittle-Schutzgebiet. Es ist uns ein Vergnügen.
Pro město, které bylo odsouzeno jíst jen zbytky sardinek, je tohle hotový ráj.
Für 'ne Stadt, die nur Sardinen hatte, muss das wie Himmelsbrot sein.
Můj děd mi vyprávěl, že když svět dosáhne svého konce, někde se objeví Ráj.
Über Wölfe habe ich schon lange nichts mehr gehört. Mein Großvater hat mir früher von ihnen erzählt.
Pro mnoho lidí ze západu vypadá jako ráj. Jiný svět, tajemný svět.
Für viele Menschen aus dem Westen wirkte es paradiesisch, wie eine andere, geheime Welt.
Doslechla se o tom, že je to tu pro upíry hotový ráj.
Sie hatte gehört, dass es ein guter Platz für Vampire wäre.
Ale teď už aspoň vím, že ráj není místo, které člověk může někde najít.
Aber zumindest weiss ich jetzt, dass es kein Ort ist, nach dem man suchen kann. MAMA+PAPA: WO BIST DU?
Náš ospalec prospal celé dny a přichází o tenhle středozemní ráj.
Der kleine müde Junge hier hat tagelang verschlafen und dieses Mittelmeerparadies verpasst.
Bio Ráj tě teď potřebuje a ty ho teď potřebuješ taky.
Gegenwärtig braucht dich das Cinema Paradiso und umgekehrt.
Já jen vím, že všichni tajně touží najít ráj na zemi, kde je mír a bezpečí.
Ich weiss einfach, dass jeder insgeheim hofft, einen Garten zu finden, wo es Frieden und Sicherheit gibt,
U telefonu Don Jolly, zaměstnanec společnosti Zmrzlinový ráj, a mám pro vás dobré zprávy.
Ja, hier spricht Don Jolly aus der "Great Shakes" Unternehmenszentrale. Und ich habe gute Nachrichten für Sie.
Pořád jsme ten ospalý malý ráj, kam cvokaři z velkoměst posílají své neurotické pacienty.
Wir sind immer noch dasselbe Nest, dass die Seelenklempner als Kurort empfehlen.
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
Der Sozialismus hat ausgedient, nachdem die großen Erwartungen an ein Arbeiterparadies in der Bürokratie steckenblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych se vyjádřil zcela jasně, daňový ráj, který podepsal 12 dohod s jinými daňovými ráji, práh zcela jistě nesplní.
Denn ganz offen gesagt würde eine Steueroase, die zwölf Abkommen mit anderen Steueroasen geschlossen hat, die Kriterien sicher nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako všichni jsem si myslela, že lidé vidí jasná světla, ráj a tak dále, protože tomu jsou kulturně podmíněni.
Wie jeder andere glaubte ich, man würde paradiesische Gärten, helle Lichter und so weiter sehen, weil man kulturell eben so darauf konditioniert war.
Obvinění, že Švýcarsko je daňový ráj, přicházejí obvykle ze zemí, kde mezi plátci daně panuje nízká míra poctivosti.
Anschuldigungen, wonach die Schweiz eine Steueroase sei, kommen üblicherweise aus Ländern, wo die Steuerehrlichkeit gering ausgeprägt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Španělským a portugalským králům se toto úsilí znelíbilo, protože ráj chudých se zřídka líbí těm, kteří vládnou.
"Die Majestäten von Spanien und Portugal sind gekränkt."
Gibraltar byl v minulosti ohodnocen jako „daňový ráj“ Mezinárodním měnovým fondem (MMF), organizacemi FATF (Financial Action Task Force) a OECD.
Der Internationale Währungsfonds (IWF), die Financial Action Task Force (FATF) und die OECD hatten Gibraltar früher als „Steuerparadies“ bezeichnet.
Pokud přistoupíme na to, co chtějí a přistoupíme na to, co dělají, tak na nás čeká ráj!
Wenn wir mit ihnen gehen und tun, was sie wollen, erwarten uns tausend Paradiese!
Mám našetřeno, abych dožil na krásným řeckým ostrově s krásnýma malýma Řekyněma. Čeká mě ráj, když spolu sfouknem ten kšeft.
Ich habe genug Geld, um in Griechenland zu leben, wenn wir diesen Auftrag erledigen.
Ten zrušil roznáškovou službu už před pár lety a odjel do Tobaga, což je myslím v Karibiku, a teď tam vlastní nejaký řetězec Ráj Margarity.
Er hat seinen Botendienst vor Jahren aufgegeben und ging nach Tobago, was, wie ich denke, in der Karibik ist, wo er nun ein 'Margaritaville' -Franchise besitzt.
Pro mnohé je to krásná, americká krajina, ale pro Mickeyho a Mallory Knoxovi, kteří jsou stále na svobodě, je to doslova ničím neomezený ráj pro masakry a vraždy.
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Naši vždy připravení vojáci si užívají trochy volna na exotickém ostrově Oahu, na místě ke shromáždění na havajských ostrovech, kde se střetává pravý tropický ráj s rušnou metropolí.
Unsere stets bereiten Soldaten genießen ihren Fronturlaub auf der exotischen Insel Oahu, der Treffpunkt unter den hawaiianischen Inseln, wo ein wahres Tropenparadies auf eine pulsierende Metropole trifft.
Satjabráta Ráj Čaudharí, emeritní profesor v Indické komisi univerzitních grantů, je bývalým profesorem mezinárodních vztahů na Oxfordské univerzitě a koordinátorem výzkumu na Mezinárodním mírovém institutu ve Stockholmu.
Satyabrata Rai Chowdhuri, Emeritus bei der Stipendienvergabe für Universitäten in Indien, ist ehemaliger Professor für internationale Beziehungen an der Universität Oxford und Forschungskoordinator am Institut für Internationale Friedensforschung in Stockholm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Satjabráta Ráj Čaudharí, emeritní profesor v Indické komisi univerzitních grantů, je bývalým profesorem mezinárodních vztahů na Oxfordské univerzitě a koordinátorem výzkumu na Mezinárodním institutu mírového výzkumu ve Stockholmu.
Satyabrata Rai Chowdhuri, Emeritus der indischen Kommission für die Vergabe von Universitätsstipendien, ist ehemaliger Professor für internationale Beziehungen an der Universität Oxford und Forschungskoordinator am Institut für Internationale Friedensforschung in Stockholm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
Je to ráj finančních spekulantů: už to nejsou potraviny, už ne státní dluhy, ale samotné ovzduší, vzduch, který dýcháme, jež poslouží novému miliardářskému řádu k vytváření fiktivních finančních aktiv.
Das ist Manna für die Finanzspekulanten: Es handelt sich nicht länger nur um Nahrung, nicht länger nur um die Staatsverschuldung, sondern auch um die Atmosphäre, die Luft, die wir atmen, die für ein neues Milliardärprogramm zur Schaffung fiktiver Finanzwerte benutzt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme blíže prověřit země, které jsou výchozím bodem těchto obchodnických gangů, kde si obchodníci s lidmi kupují mlčení a souhlas vládních úředníků, a z těchto zemí se pak stává ráj pro porušování lidských práv.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte