Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ráj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ráj Paradies 434 Garten Eden 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rájParadies
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slovenský ráj
Slowakisches Paradies
   Korpustyp: Wikipedia
Marco Polo říkal, že našel na pobřeží Číny ráj.
Marco Polo fand vor der Küste Chinas ein irdisches Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko je rájem gangů místního podsvětí, které soudní systém i policie chrání.
Für die lokalen Unterweltbanden, die vom Justizsystem und der Polizei geschützt werden, ist Rumänien ein Paradies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie! ..to znamená že v ráji nepotřebujete hodiny.
…eint, dass Sie im Paradies keine Uhr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem. Lidé jako my si mohou dovolit mít vlastní ráj na zemi.
Männer wie wir haben die Mittel, unser Paradies auf Erden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to byl ráj a rájem by se mohl znovu stát.
Sie war einmal ein Paradies und könnte wieder eines werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- New York opravdu není žádný ráj, že?
- New York ist nicht das Paradies, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, svět roku 2050 nebude ráj.
Natürlich wird auch die Welt des Jahres 2050 kein Paradies sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak by to byl ráj, a ne vězení.
Dann wäre es ein Paradies und kein Gefängnis mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňový ráj Steuerparadies 62
Český ráj Böhmisches Paradies
Slovenský ráj Slowakisches Paradies 1

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "ráj"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ráj
RAJ
   Korpustyp: Wikipedia
Daňový ráj
Steueroase
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to ráj pirátů.
Das ist das vollkommene Piratenleben!
   Korpustyp: Untertitel
Tam je Marlboro Ráj.
Dort ist das Marlboro-Land.
   Korpustyp: Untertitel
"To je úplný ráj."
"Es ist himmlisch."
   Korpustyp: Untertitel
Ráj. Říkejte tomu, jak chcete.
Egal, wie man es nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ráj kurevníků.
Das ist sowas wie die ewigen Jagdgründe für Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplný sušený ráj.
Gibt es etwas, das er nicht grillen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ráj na zemi.
Zuckerwatte, acht Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Ráj hracích systémů.
Hallo, Heartland Spielsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ráj, vadí ti to?
Nur Kaputte, ist das ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko mi zní jako ráj na zemi.
Klingt wie der schwedischste Ort aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, ztratili jsme Ráj koláčků.
Und dann haben wir unsere Krabbentörtchen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
-A co Ráj? -Na ten kašlu.
Mir vollkommen egal. ich verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Neopustím svůj ráj za nic na světě
Ich verlasse meine Sackgasse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ráj. -Kolik takových rájů tady mají?
- Wie viele davon gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to přece jen ráj.
Wir versuchen, es zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Táta věřil, že tam začíná ráj.
Wo denn, dort ist nur Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Komáří štípnutí je ráj pro bakterie.
Denk daran, die Bakterien freuen sich uber einen Schnakenstich.
   Korpustyp: Untertitel
Abu Ghraib je proti nám ráj.
Abu Ghraib ist ein Witz gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete zničit ráj, abyste ho zachránili?
Ich weiß, ich habe Ihnen Ihre Arbeit in den letzten Tagen nicht erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Syn vám řekl, že je tam ráj?
Ihr Sohn hat gesagt, dass es da draußen liegt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam ráj, je to tak.
Es wird so sein, wie er gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, madam, určitě tam bude ráj.
Sicher wird es das, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude pak financovat tento ráj pracujících?
Wer wird dann das Arbeiterparadies finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeďte se opálit, využijte daňový ráj.
Braun werden, da bleiben wegen der Steueroase.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívej, slavíčku, zpívej, slavíčku, ráj to budí.
Sing, sing, Nachtigall Und der süße Schall Dringt
   Korpustyp: Untertitel
Tam najdou ten svůj psí ráj.
Ein Glück, dass es Hunde gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé za tebou přijdu do kina Ráj.
Wann immer möglich, komme ich zu dir. Ins Cinema Paradiso.
   Korpustyp: Untertitel
Moje krabí ravioly, to je ráj.
Meine Krabbenravioli, das nenne ich eine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je ráj soudních lékařů.
Dieser Ort ist ein Schlaraffenland für Gerichtsmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
"Ráj" je jen část jejich plánu.
Sie haben böse Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
I přes ten špinavý vzduch, tohle místo je pořád ráj.
Und dabei heißt es, die Stadt würde so süß riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je had, který svedl Adama a Evu a zničil ráj.
Wo ist dein Kostüm, Jenna?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i na Tuscon, což je ráj pošuků.
Er ist sogar für Tucson seltsam und Tucson ist Weltstadt der Seltsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec popsal toto místo jako ráj hazardního hráče.
Mein Vater beschrieb diesen Ort als Spielerparadies.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naštěstí měj Ráj potravin oddělení optiky a žádná zrcadla.
Aber glücklicherweise hat Frugal Hoosier einen Optiker. Und keine Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ráj. V životě jsem nic podobnýho neviděl.
Ich habe noch nichts dergleichen in meinem beschissenen Leben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolenkový ráj vedle kterého Risa vypadá jako past na turisty.
Das Urlaubsparadies, gegen das Risa wie eine Touristenfalle wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
-S těma poldama je tu ráj na zemi.
Für 'n Bullen ist immer Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne. "Ráj" není na prodej. Nejde o peníze.
Nein, nein, nein, die Formel ist nicht zu verkaufen, für kein Geld der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ráj hraček má dlouhou tradici v rozdávání radosti dětem.
Es ist Tradition von Heartland Spielen, Kindern Freude zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi lito, ale Ráj hracich systémů ztracené hračky nenahrazuje.
Tut mir Leid, Heartland Spielsysteme ersetzt verlorenes Spielzeug nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mystic Falls právě teď není zrovna ráj pro upíry.
Ich meine, Mystic Falls ist momentan nicht gerade Vampirxanadu.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kancelář je ráj, dospělí lidé mluví o dospělých věcech.
Erwachsene, die richtig miteinander reden.
   Korpustyp: Untertitel
Někde tam za tou duhou Je ptáků ráj
Irgendwo über dem Regenbogen fliegen Blaudrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Když ptáčkové mají za duhou ráj Tak proč ne já?
Wenn glückliche, kleine Vögel übern Regenbogen fliegen warum denn, ja warum nicht auch ich?
   Korpustyp: Untertitel
No, je to tady takový volný, teplý, ovíněný sobotní ráj.
Ja. Es ist Schwulen-, Hipster-, betrunkene Mädchen-
   Korpustyp: Untertitel
Jestli hledáte místo na sklad, tohle místo je jako ráj.
Wenn Sie nach Abstellraum suchen, ist das Ihre Traumwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Trýzní mě hrozné myšlenky, peklo je proti nim ráj.
"Meine quälenden Gedanken sind sicher schlimmer als die Hölle."
   Korpustyp: Untertitel
Camelot byl svatyně, ráj, a byl znesvěcen tebou.
Camelot war ein Heiligtum, ein Zufluchtsort, und nun ist es geschändet und entweiht!
   Korpustyp: Untertitel
Já to nesnáším. Ve srovnání s tím je tady ráj.
Ich meine, Mobile Infanterie ist im Vergleich dazu das reine Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, chceme tady vytvořit malý ráj na zemi.
Für unsere Möhrchen und Rüben ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme si náš tajný ráj, než ho objeví někdo jiný.
Wir wollen dein verborgenes Fleckchen suchen. Bevor andere es finden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu. Co jsem si myslel. Úú, Ráj Muffinů.
Sie haben Recht, wem spiel ich was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebyl by to ráj, kdybych v něm byl sám.
Aber was konnte ich damit anfangen, wenn es mir allein gehören sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt ráj. Čekat tu na tebe.
Weißt du, es ist paradiesisch, hier auf dich zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych, aby se na mě vzpomínalo jako na prezidetna, který ten ráj zničil. Nečekáme, že ten ráj zničíme, ale naopak ochráníme.
Du saßt wochenlang da, brütetest vor dich hin und littst furchtbar, wolltest da allein durch, bis dir dein alter Herr ein paar Ratschläge gab.
   Korpustyp: Untertitel
Daňový ráj pro podniky, průměrná mzda 370 EUR, 10% daň z příjmu atd.
"Eine Steueroase für Unternehmen, Durchschnittseinkommen 370 Euro, 10 % Einkommenssteuer" usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem je s ohledem na tuto problematiku nutné považovat termín "daňový ráj" za důležitý.
Schließlich muss auch dem Begriff "Steueroase" im Hinblick auf das hier zur Diskussion stehende Thema große Bedeutung beigemessen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když ty zavařovačky nevyvaříš, stane se z nich dokonalý ráj pro bakterie.
Und wenn du diese Marmeladengläser nicht kochst, ist das bloß eine Einladung für Bakterien.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nad tím zamyslíte, Portland je ráj legendárních punkových bubeníků.
Also wenn man drüber nachdenkt, ist Portland eine Art Zufluchtsort für legendäre Punk-Drummer.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle městě je ráj všech démonů a v den maturit dostane odměnu.
Er baute die Stadt für Dämonen auf. Zur Abschlussfeier wird er belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Po víkendu bez dávky by mělo být pondělí ráj na zemi.
Ein ganzes Wochenende ohne Stoff, dann wird der Montag ja wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se každá ženská dala vypnout, byl by na světě ráj.
Wenn man alle Frauen mit einem Knopf ruhig stellen könnte, wär die Welt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Poznejte náš ostrovní ráj, bezpečný a vyspělý, který byl vybudovaný jen pro vás.
Erkunden Sie unser kleines Inselparadies mit der Gewissheit, dass es Ihnen und Ihren Angehörigen ganz alleine gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to díra, ale teď mi připadá jako ráj.
Das reinste Dreckloch, aber ich würde die Gullys küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je to takový ráj, jak to, že máte takové problémy s heroinem a kokainem?
Wenn bei euch alles so toll ist, wieso habt ihr dann denselben Ärger mit Heroin und Kokain wie wir?
   Korpustyp: Untertitel
Lucembursko je zjevně daňový ráj takže policie nemůže nic najít o lidech, kteří ji založili.
Luxemburg ist offensichtlich ein Steuerparadies, die Polizei kann nichts über die Leute herausfinden, die sie gegründet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to jmenovat Ráj divokých zvířat dr. Dolittlea. Máme všichni velkou radost.
Wir nennen es das Dr.-Dolittle-Schutzgebiet. Es ist uns ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro město, které bylo odsouzeno jíst jen zbytky sardinek, je tohle hotový ráj.
Für 'ne Stadt, die nur Sardinen hatte, muss das wie Himmelsbrot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děd mi vyprávěl, že když svět dosáhne svého konce, někde se objeví Ráj.
Über Wölfe habe ich schon lange nichts mehr gehört. Mein Großvater hat mir früher von ihnen erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí ze západu vypadá jako ráj. Jiný svět, tajemný svět.
Für viele Menschen aus dem Westen wirkte es paradiesisch, wie eine andere, geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Doslechla se o tom, že je to tu pro upíry hotový ráj.
Sie hatte gehört, dass es ein guter Platz für Vampire wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď už aspoň vím, že ráj není místo, které člověk může někde najít.
Aber zumindest weiss ich jetzt, dass es kein Ort ist, nach dem man suchen kann. MAMA+PAPA: WO BIST DU?
   Korpustyp: Untertitel
Náš ospalec prospal celé dny a přichází o tenhle středozemní ráj.
Der kleine müde Junge hier hat tagelang verschlafen und dieses Mittelmeerparadies verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Bio Ráj tě teď potřebuje a ty ho teď potřebuješ taky.
Gegenwärtig braucht dich das Cinema Paradiso und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen vím, že všichni tajně touží najít ráj na zemi, kde je mír a bezpečí.
Ich weiss einfach, dass jeder insgeheim hofft, einen Garten zu finden, wo es Frieden und Sicherheit gibt,
   Korpustyp: Untertitel
U telefonu Don Jolly, zaměstnanec společnosti Zmrzlinový ráj, a mám pro vás dobré zprávy.
Ja, hier spricht Don Jolly aus der "Great Shakes" Unternehmenszentrale. Und ich habe gute Nachrichten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme ten ospalý malý ráj, kam cvokaři z velkoměst posílají své neurotické pacienty.
Wir sind immer noch dasselbe Nest, dass die Seelenklempner als Kurort empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Socialismus se proměnil ve zmatek a nepořádek, neboť jeho nadějné vyhlídky na dělnický ráj uvízly v byrokracii.
Der Sozialismus hat ausgedient, nachdem die großen Erwartungen an ein Arbeiterparadies in der Bürokratie steckenblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych se vyjádřil zcela jasně, daňový ráj, který podepsal 12 dohod s jinými daňovými ráji, práh zcela jistě nesplní.
Denn ganz offen gesagt würde eine Steueroase, die zwölf Abkommen mit anderen Steueroasen geschlossen hat, die Kriterien sicher nicht erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako všichni jsem si myslela, že lidé vidí jasná světla, ráj a tak dále, protože tomu jsou kulturně podmíněni.
Wie jeder andere glaubte ich, man würde paradiesische Gärten, helle Lichter und so weiter sehen, weil man kulturell eben so darauf konditioniert war.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění, že Švýcarsko je daňový ráj, přicházejí obvykle ze zemí, kde mezi plátci daně panuje nízká míra poctivosti.
Anschuldigungen, wonach die Schweiz eine Steueroase sei, kommen üblicherweise aus Ländern, wo die Steuerehrlichkeit gering ausgeprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Španělským a portugalským králům se toto úsilí znelíbilo, protože ráj chudých se zřídka líbí těm, kteří vládnou.
"Die Majestäten von Spanien und Portugal sind gekränkt."
   Korpustyp: Untertitel
Gibraltar byl v minulosti ohodnocen jako „daňový ráj“ Mezinárodním měnovým fondem (MMF), organizacemi FATF (Financial Action Task Force) a OECD.
Der Internationale Währungsfonds (IWF), die Financial Action Task Force (FATF) und die OECD hatten Gibraltar früher als „Steuerparadies“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Pokud přistoupíme na to, co chtějí a přistoupíme na to, co dělají, tak na nás čeká ráj!
Wenn wir mit ihnen gehen und tun, was sie wollen, erwarten uns tausend Paradiese!
   Korpustyp: Untertitel
Mám našetřeno, abych dožil na krásným řeckým ostrově s krásnýma malýma Řekyněma. Čeká mě ráj, když spolu sfouknem ten kšeft.
Ich habe genug Geld, um in Griechenland zu leben, wenn wir diesen Auftrag erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zrušil roznáškovou službu už před pár lety a odjel do Tobaga, což je myslím v Karibiku, a teď tam vlastní nejaký řetězec Ráj Margarity.
Er hat seinen Botendienst vor Jahren aufgegeben und ging nach Tobago, was, wie ich denke, in der Karibik ist, wo er nun ein 'Margaritaville' -Franchise besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnohé je to krásná, americká krajina, ale pro Mickeyho a Mallory Knoxovi, kteří jsou stále na svobodě, je to doslova ničím neomezený ráj pro masakry a vraždy.
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vždy připravení vojáci si užívají trochy volna na exotickém ostrově Oahu, na místě ke shromáždění na havajských ostrovech, kde se střetává pravý tropický ráj s rušnou metropolí.
Unsere stets bereiten Soldaten genießen ihren Fronturlaub auf der exotischen Insel Oahu, der Treffpunkt unter den hawaiianischen Inseln, wo ein wahres Tropenparadies auf eine pulsierende Metropole trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Satjabráta Ráj Čaudharí, emeritní profesor v Indické komisi univerzitních grantů, je bývalým profesorem mezinárodních vztahů na Oxfordské univerzitě a koordinátorem výzkumu na Mezinárodním mírovém institutu ve Stockholmu.
Satyabrata Rai Chowdhuri, Emeritus bei der Stipendienvergabe für Universitäten in Indien, ist ehemaliger Professor für internationale Beziehungen an der Universität Oxford und Forschungskoordinator am Institut für Internationale Friedensforschung in Stockholm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Satjabráta Ráj Čaudharí, emeritní profesor v Indické komisi univerzitních grantů, je bývalým profesorem mezinárodních vztahů na Oxfordské univerzitě a koordinátorem výzkumu na Mezinárodním institutu mírového výzkumu ve Stockholmu.
Satyabrata Rai Chowdhuri, Emeritus der indischen Kommission für die Vergabe von Universitätsstipendien, ist ehemaliger Professor für internationale Beziehungen an der Universität Oxford und Forschungskoordinator am Institut für Internationale Friedensforschung in Stockholm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že je to učiněný veřejný zábavní podnik pro chudší vrstvy, hostinec, kde se nic nemusí platit, kde se, jak je rok dlouhý, podává bezplatná snídaně, oběd, svačina a večeře, prostě pozemský ráj, kde je jen samá hra a žádná práce.
Es war in ihren Augen ein rechtes Vergnügungslokal für die besitzlosen Klassen, ein Wirtshaus, wo nichts bezahlt wurde jahrein, jahraus Frühstück, Mittagessen, Tee und Abendbrot auf öffentliche Kosten -, ein Elysium aus Backsteinen und Mörtel mit Spiel und Tanz, ohne jede Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
   Korpustyp: Literatur
Je to ráj finančních spekulantů: už to nejsou potraviny, už ne státní dluhy, ale samotné ovzduší, vzduch, který dýcháme, jež poslouží novému miliardářskému řádu k vytváření fiktivních finančních aktiv.
Das ist Manna für die Finanzspekulanten: Es handelt sich nicht länger nur um Nahrung, nicht länger nur um die Staatsverschuldung, sondern auch um die Atmosphäre, die Luft, die wir atmen, die für ein neues Milliardärprogramm zur Schaffung fiktiver Finanzwerte benutzt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme blíže prověřit země, které jsou výchozím bodem těchto obchodnických gangů, kde si obchodníci s lidmi kupují mlčení a souhlas vládních úředníků, a z těchto zemí se pak stává ráj pro porušování lidských práv.
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte