Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rákosí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rákosí Schilf 12 Rohr 1 Ried
Röhricht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rákosíSchilf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seděl jsem v rákosí, čekal a čekal na mou lásku.
Ich saß im Schilf, wartete und wartete auf meine Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste byli pod vodou, v tom rákosí?
Wie lange waren Sie denn unter Wasser, da im Schilf?
   Korpustyp: Untertitel
- V životě jsem neviděl tolik rákosí.
- Ich hab noch nie im Leben soviel Schilf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co budeš mít ze sezení v rákosí, než mokrou prdel.
Und was hat es dir gebracht, im Schilf zu sitzen, abgesehen von einem nassen Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Copak můžeme spát v tom rákosí?
Hättest ja im Schilf schlafen können, mit dem Bauch im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Mají dost rákosí na Mojžíšův koš.
Sie haben sicher genug Schilf für einen Moses-Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho co ho potkali, když s Dannym bloudili v rákosí?
Der Kerl, den sie und Danny getroffen haben, als sie sich im Schilf verirrt hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel bych je přicházet a a schoval se v rákosí.
Ich höre sie ja kommen, dann verstecke ich mich im Schilf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem strach, když jsem běžela rákosím.
Dieses Schilf macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnu se jako rákosí ve větru.
Ich werde mich beugen, wie ein Schilf im Wind.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "rákosí"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Divoké rákosí
Wilde Herzen
   Korpustyp: Wikipedia
Teď zaleze do rákosí.
Jetzt verkriecht sich's in die Binsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se schoval v rákosí!
Sieht aus, als ob er im Gebüsch steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš plést sukýnky z rákosí pro turisty!
Nein, du würdest die Baströckchen für die Touristen nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Neležel jsem u dveří. Nenašli jste mě v rákosí.
Ich lag nicht vor deiner Tür, wurde nicht in den Binsen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělával jste meče z rákosí. A když jste si pořezal ruku, přiběhl jste a já říkávala:
Wenn du dich beim Schilfrohrschwert-Schneiden geschnitten hast, liefst du zu mir, und ich sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vezmi ten člun, co leží v rákosí u přívozu.
Du musst von hier weg, auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Venkované říkají, že jest to Baskervillský pes, jenž volá po své oběti Slyšel jsem ho jednou neb dvakrát před tím, avšak nikdy tak hlasitě, jako dnes. Rozhlédl jsem se, zatím co srdce chvělo se mi hrůzou, po obrovské vlnící se pláni, poseté zelenými ostrůvky rákosí.
Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut. Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken.
   Korpustyp: Literatur