Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. žádá, aby v rámci Úmluvy o Europolu členské státy podstatně zvýšily finanční zdroje Europolu určené na boj proti padělání eura;
3. fordert, dass die Mitgliedstaaten im rahmen des Europol-Übereinkommens die Finanzmittel von Europol für die Bekämpfung der Euro-Fälschungen wesentlich aufstocken;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
EU se aktivně snaží o dosažení pokroku v oblasti lidských práv v rámci politiky sousedství.
Die EU versucht im Rahmen der Nachbarschaftspolitik aktiv, den Schutz der Menschenrechte weiter voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Mediální vzdělávání nemůže probíhat pouze v průběhu školní výuky, ale má pokračovat i v rámci celoživotního učení.
Medienerziehung kann nicht nur innerhalb des Schulsystems erfolgen, sondern soll auch im Rahmen des lebenslangen Lernens fortbestehen.
Pohybujeme se v rámci ustálených kategorií, protože si je můžeme osvojit a skrze veřejný vliv se v nich zdokonalovat.
Wir bewegen uns im Rahmen etablierter Kategorien, weil wir sie uns aneignen und durch sie Offentlichen Einfluss ausüben konnen.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU se aktivně snaží o dosažení pokroku v oblasti lidských práv v rámci politiky sousedství.
Die EU versucht im Rahmen der Nachbarschaftspolitik aktiv, den Schutz der Menschenrechte weiter voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
Čína, Indie a Vietnam musí naše názory v oblasti náboženské svobody vyslechnout v rámci obchodních vyjednávání s Evropskou unií.
China, Indien und Vietnam müssen im Rahmen der Handelsgespräche mit der Europäischen Union von unseren Ansichten zu Religionsfreiheit hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci obecných cílů bude program posilovat, prosazovat a rozvíjet opatření v oblasti prevence,
Im Rahmen der allgemeinen Ziele soll das Programm nicht bereits durch andere Rechtsinstrumente abgedeckte Maßnahmen zur
Možností může být sjednání úpravy daní na hranicích v rámci WTO.
Eine Möglichkeit wäre, einen Grenzsteuerausgleich im Rahmen der WTO auszuhandeln.
ESÚS by proto mělo být schopno fungovat na základě jiné finanční podpory než podpory poskytované v rámci unijní politiky soudržnosti.
Ein EVTZ sollte daher Maßnahmen durchführen können, die andere Finanzhilfen als die im Rahmen der Kohäsionspolitik der Union erhalten.
Měla by proto probíhat elektronickými prostředky v rámci stávajících systémů výměny informací.
Er sollte daher auf elektronischem Wege im Rahmen der bestehenden Informationsaustauschsysteme erfolgen.
Nové přezkoušení lze provést v rámci požadavků uvedených v bodě 4.2.1.
Die Neubewertung kann im Rahmen der Anforderung der Ziffer 4.2.1 erfolgen.
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
Opatření přijímaná v rámci programů POSEI musí být v souladu s právem Unie.
Die im Rahmen der POSEI-Programme getroffenen Maßnahmen stehen mit dem Unionsrecht in Einklang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Lutz tam dostal pozemek v rámci plánovaného osídlení.
Lutz bekommt don't ein Landgut, im Rahmen des Siedlungsplans.
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Univerzity mohou také přispívat k odborné přípravě zaměstnanců malých a středních podniků v rámci procesu celoživotního vzdělávání.
Hochschulen können auch im Rahmen des Prozesses des lebenslangen Lernens zur Weiterbildung des Personals von KMU beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ta, která byla schválena v rámci přechodného mechanismu.
Beihilfemaßnahmen, die im Rahmen des Übergangsmechanismus genehmigt wurden.
Navrhovatelé projektů mohou navíc usilovat o dluhové financování v rámci dluhového nástroje.
Die Projektträger können zusätzlich Fremdfinanzierung im Rahmen des Fremdfinanzierungsinstruments in Anspruch nehmen.
V rámci stávajícího programu Pericles byla provedena pouze jedna technická studie ;
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technische Studie eingeleitet ;
Toto vybavení by mělo být v zásadě provedeno v rámci projektu financovaného EU.
Diese Ausrüstung sollte grundsätzlich im Rahmen des von der EU geförderten Projekts erfolgen.
Platby financované v rámci operačního programu musí být doloženy fakturami a doklady o provedení platby.
Die im Rahmen des operationellen Programms finanzierten Ausgaben sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise zu belegen.
Činnosti v rámci projektu zajistí rovněž odpovídající technickou infrastrukturu umožňující zavádění softwarového vybavení pro registraci zbraní.
Im Rahmen des Projekts wird auch die erforderliche technische Infrastruktur für die Einführung der Waffenregistrierungssoftware bereitgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působila jsem pouze v rámci možností mých pravomocí.
Ich operierte durchaus innerhalb der Grenzen meiner Autorität.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je mojí odpovědností se s tím vypořádat v rámci zákona.
Und es meine Aufgabe, innerhalb der gesetzlichen Vorschriften damit umzugehen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny systémy fungují v rámci normálních parametrů.
Alle Systeme funktionieren innerhalb der gewöhnlichen Parameter.
Samozřejmě, chudí v rámci Evropské unie vždy trpí.
Natürlich leiden auch die Armen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně, jeden z nich se týká plánů vytvořit novou speciální jednotku v rámci mezinárodního záchranného týmu.
In der Tat ist einer der umrissenen Pläne, eine neue Spezialeinheit zu bilden, innerhalb des internationalen Rettungsteams.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Jestli chcete nějakou změnu, musíte ji provést v rámci systému.
Wenn ihr etwas ändern wollt, dann innerhalb des Systems.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Působila jsem pouze v rámci možností mých pravomocí.
Ich operierte durchaus innerhalb der Grenzen meiner Autorität.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je mojí odpovědností se s tím vypořádat v rámci zákona.
Und es meine Aufgabe, innerhalb der gesetzlichen Vorschriften damit umzugehen.
Samozřejmě, chudí v rámci Evropské unie vždy trpí.
Natürlich leiden auch die Armen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny systémy fungují v rámci normálních parametrů.
Alle Systeme funktionieren innerhalb der gewöhnlichen Parameter.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci USA by to bylo pod vedením FBI.
Innerhalb der USA ist das FBI zuständig.
Po celá desetiletí platí v rámci Evropské unie povinné železniční mýtné.
Wir haben innerhalb der Europäischen Union seit Jahrzehnten eine verpflichtende Schienenmaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Vlastně, jeden z nich se týká plánů vytvořit novou speciální jednotku v rámci mezinárodního záchranného týmu.
In der Tat ist einer der umrissenen Pläne, eine neue Spezialeinheit zu bilden, innerhalb des internationalen Rettungsteams.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Jestli chcete nějakou změnu, musíte ji provést v rámci systému.
Wenn ihr etwas ändern wollt, dann innerhalb des Systems.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francie a Španělsko byly první členské státy, které zavedly v rámci evropského soudního prostoru společné vyšetřovací týmy.
Frankreich und Spanien waren die ersten Mitgliedstaaten, die innerhalb des europäischen Rechtsraums gemeinsame Ermittlungsgruppen eingeführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti Evropské agentury pro bezpečnost letectví mohou ovlivnit úroveň bezpečnosti civilního letectví v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Die Tätigkeiten der Europäischen Agentur für Flugsicherheit können das Niveau der Flugsicherheit innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums beeinflussen.
Dlouhodobě máme v zásadě Zvláštní program pro bezpečnost potravin v rámci nástroje pro rozvojovou spolupráci.
Auf längere Sicht verfügen wir über das Sonderprogramm für Ernährungssicherheit innerhalb des Finanzierungsinstruments für Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aby důsledky plnění nebo neplnění cílů byly v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru vhodně určeny;
die Folgen des Erreichens oder Verfehlens der Ziele innerhalb des funktionalen Luftraumblocks angemessen zugeordnet werden;
Klíčovou úlohu sehrává koordinace nejen v rámci Evropského parlamentu, ale i s Evropskou komisí a nově vytvořenou Evropskou službou pro vnější činnost.
Von zentraler Bedeutung ist die Koordinierung innerhalb des Europäischen Parlaments, aber auch mit der Europäischen Kommission und dem neu eingerichteten Auswärtigen Dienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režimy přímých plateb byly poprvé zavedeny v důsledku reformy společné zemědělské politiky v roce 1992 a byly dále rozvinuty v rámci následujících reforem.
Die Direktzahlungsregelungen sind zunächst im Zuge der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 eingeführt und im Rahmen der späteren Reformen weiter entwickelt worden.
Aldo Patriciello předložil žádost o ochranu své imunity a svých výsad v rámci soudního řízení, které probíhá u soudu v Isernii.
Aldo Patriciello hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte im Rahmen eines am Gericht von Isernia anhängigen Verfahrens gestellt.
b) postupy za účelem zpracování žádostí, které jsou posuzovány v rámci stanoveném v oddíle V.
b) Verfahren für die Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt V geprüft werden.
Tímto vypovězením není dotčena následná vzájemná dohoda mezi Společenstvím a státy AKT na úpravě v oblasti cukru v rámci komplexních dohod o hospodářském partnerství.
Diese Kündigung steht einer nachfolgenden gegenseitigen Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft und den AKP-Staaten über die Behandlung von Zucker im Rahmen umfassender WPA nicht entgegen.
Některá ustanovení celních předpisů lze použít mimo celní území Unie v rámci zvláštních právních předpisů nebo v rámci mezinárodních úmluv.
Bestimmte zollrechtliche Vorschriften können im Rahmen von Rechtsvorschriften über bestimmte Bereiche oder von internationalen Übereinkünften außerhalb des Zollgebiets der Union gelten.
Pro účely žádosti uvedené v odstavci 1 se operace uskutečněné v rámci aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nepovažují za dovoz nebo vývoz.
Vorgänge im Rahmen der aktiven oder passiven Veredelung gelten nicht als Ein- oder Ausfuhren im Sinne von Absatz 1.
b) postupy za účelem zpracování žádostí, které jsou posuzovány v rámci stanoveném v oddíle V.
Verfahren für die Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt V geprüft werden.
Nepoužije se na dovoz v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
Diese Beschränkungen gelten nicht für Einfuhren im Rahmen von Präferenzregelungen oder Zollkontingenten.
Komise uhradí v souladu s ustanoveními platnými v rámci Komise v souvislosti s činností skupiny jejím členům cestovní výdaje a denní diety.
Die für die Gruppenmitglieder im Rahmen der Tätigkeit der Gruppe anfallenden Reise- und Aufenthaltskosten werden von der Kommission gemäß den geltenden Bestimmungen erstattet.
Některá ustanovení celních předpisů lze použít mimo celní území Společenství v rámci zvláštních právních předpisů nebo v rámci mezinárodních úmluv.
Bestimmte zollrechtliche Vorschriften können im Rahmen von Rechtsvorschriften über bestimmte Bereiche oder von internationalen Übereinkünften außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2013 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v písmenu a) přílohy I.
Die für die Durchführung des Programms 2013 verfügbaren Finanzmittel können von den Mitgliedstaaten innerhalb der Höchstbeträge von Anhang I Buchstabe a verwendet werden.
Šetření však ukázalo, že dovozci a uživatelé mohou přejít na výrobky nakupované ze třetích zemí nebo v rámci Unie.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass Einführer und Verwender die Möglichkeit haben, ihre Waren aus Drittländern oder von innerhalb der Union zu beziehen.
Po ověření platnosti přístupových práv jsou tato práva aktivována osobami odpovědnými v rámci Komise za informační systémy.
Sobald die Zugriffsrechte validiert sind, werden sie von den innerhalb der Kommission für die Informationssysteme zuständigen Stellen freigeschaltet.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za návštěvy expertů z institucí veřejné správy a z jiných orgánů v rámci Evropské unie i mimo ni.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für hospitierende Sachverständige von öffentlichen Einrichtungen und anderen Stellen von innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Omezení zakotvená v nařízení mají zejména omezit možnost sociálního dumpingu a zajistit, že v rámci Evropského hospodářského prostoru budou operovat podniky v přehlednějších podmínkách.
Restriktive Bestimmungen in der Verordnung zielen vorrangig auf die Vermeidung von Sozialdumping und einen transparenteren Betrieb von Luftfahrtunternehmen innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2012 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v příloze I, písm. a).
Die für die Durchführung des Programms 2012 verfügbaren Finanzmittel können von den Mitgliedstaaten innerhalb der Höchstbeträge von Anhang I Buchstabe a verwendet werden.
vzhledem k tomu, že míra koordinace postojů členských států EU v rámci OSN se výrazně liší v jednotlivých orgánech i politikách,
in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich unterschiedlich ausfällt,
Povolenky převáděné v rámci jednoho rejstříku se převádějí postupem „vnitřního převodu“ stanoveným v příloze IX.
Zertifikate, die innerhalb ein und desselben Registers übertragen werden, werden nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für den Vorgang des ‚internen Transfers‘ übertragen.
Měly by být proto stanoveny zvláštní požadavky, pokud jde o dovoz révového množitelského materiálu do příslušných chráněných zón a jeho přemísťování v rámci příslušných chráněných zón.
Daher sollten besondere Anforderungen hinsichtlich der Einfuhr und der Verbringung von Weinvermehrungsmaterial innerhalb der entsprechenden Schutzgebiete festgelegt werden.
v rámci svého rejstříku postupem vnitřního převodu stanoveným v příloze IX;
innerhalb des Registers nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für den internen Transfer;
se v rámci
sich im Rahmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o první žádosti, které je třeba posoudit v rámci rozpočtu na rok 2010.
Es handelt sich um die ersten Anträge, die im Rahmen des Haushaltsplans 2010 geprüft werden.
Dominující i Podřízená souhlasí a potvrzují, že veškeré činnosti vztahující se k této smlouvě jsou dobrovolné, důvěrné a budou prováděny v rámci mezí a bezpečnostních opatření, které jsou zahrnuty v této smlouvě.
Dom und Sub einigen sich darauf und bestätigen, dass alles, was im Rahmen dieses Vertrags stattfindet, in beiderseitigem Einvernehmen, vertraulich und in den vertragsgemäßen Grenzen und Sicherheitsbestimmungen geschieht.
Toto nebezpečí se vyskytuje i v rámci preferenčních dohod.
Dieses Risiko stellt sich auch im Rahmen der Präferenzabkommen.
Jedná se o šestou žádost o prostředky z EFG, která se má posuzovat v rámci rozpočtu na rok 2010.
Hierbei handelt es sich um die sechste Inanspruchnahme des EGF, die im Rahmen des Haushaltsplans für 2010 geprüft wird.
Europol a Eurojust se v rámci svých pravomocí mohou účastnit činností sítě.
Europol und Eurojust können sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten an den Arbeiten des Netzes beteiligen .
V rámci Světové obchodní organizace se Společenství zavázalo otevřít celní kvóty pro některé produkty v odvětví drůbežího masa.
Im Rahmen der Welthandelsorganisation hat sich die Gemeinschaft verpflichtet, Zollkontingente für bestimmte Erzeugnisse im Geflügelfleischsektor zu eröffnen.
Rumunsko se v okamžiku svého přistoupení zavázalo, že bude v rámci EU prosazovat Moldavskou republiku.
Rumänien hat sich seit dem Zeitpunkt seines Beitritts verpflichtet, sich für die Republik Moldau im Rahmen der EU einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OLAF, Europol a Eurojust se v rámci svých pravomocí účastní činností sítě.
OLAF, Europol und Eurojust beteiligen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten an den Arbeiten des Netzes.
Každá žádost se vztahuje pouze na jednu z kategorií produktů uvedených v příloze tohoto nařízení s uvedením příslušného kódu KN v rámci uvedené kategorie.
Jeder Antrag bezieht sich auf nur eine der in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Erzeugniskategorien unter Angabe des jeweiligen KN-Codes im Rahmen dieser Kategorie.
Přitom se ukazuje zejména problém harmonizace norem pro audit v rámci EU.
Dabei stellt sich vor allem das Problem der Harmonisierung der Prüfungsnormen im Rahmen der EU.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rámci
1799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alespoň v rámci předpisů.
Wenn die Umstände es zuließen.
V rámci aktivního odpočinku.
Der Ausflug dient nur der Erholung.
V rámci tohoto posuzování:
Diese Bewertung hat zu berücksichtigen:
Im Text nicht unterstrichen.
v rámci každodenní činnosti.
während der täglichen Arbeit.
V rámci vesmíru nepodstatné.
Unbedeutend für den größeren Handlungsrahmen.
V rámci struktury ,zpráva.
Innerhalb dieses Musters, eine Nachricht.
- V rámci možností - ano.
- Keine unangemessene, ja.
Zařazení v rámci schématu vykazování
Zurückliegende Echtdaten seit September 1999
Dies trifft auf die internen Angelegenheiten der EU zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
léčivých přípravků v rámci Společenství.
Arzneimitteln in der Gemeinschaft nicht behindert wird.
nebo v rámci mezinárodních dohod
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
umístěn v rámci řídícího orgánu.
bei der Verwaltungsbehörde angesiedelt ist.
v rámci ročního rozpočtového procesu
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
, v jejichž rámci byl dosažen.
, während der dieses Entgelt erzielt wurde, ergibt.
činnosti v rámci mezinárodní spolupráce.
der internationalen Zusammenarbeit werden in diesem Programm erläutert.
- platby v rámci těchto přenosů
- Zahlungen aufgrund dieser Übertragungen
Společné snahy v rámci EU
Keine einheitlichen Präventionsprogramme in der EU
Řekl jsem "v rámci příprav".
Ich sagte, "in Vorbereitung".
Funguji v rámci svých parametrů.
Ich funktioniere gemäß meiner Programmparameter.
Ne v rámci tohoto projektu.
Nicht bei diesem Projekt.
Jednali jsme v rámci dohody.
Und wir haben uns natürlich an alles gehalten.
důchod v rámci systému pro
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
V rámci spolupráce je třeba:
Die Zusammenarbeit hat Folgendes zum Gegenstand:
v rámci cíle I – Bezpečnost:
zu Einzelziel I — Sicherheit:
V rámci přezkumu se posoudí:
Bei der Überprüfung sind unter anderem folgende Punkte zu berücksichtigen:
Hospodářství/hejna v rámci SCP
Vom Programm erfasste Betriebe/Herden
Organizační vztahy v rámci podniku
Organisatorische Beziehungen innerhalb eines Unternehmens
Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému
Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI SDÍLENÉHO ŘÍZENÍ
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN GETEILTER MITTELVERWALTUNG
PROVÁDĚNÍ V RÁMCI PŘÍMÉHO ŘÍZENÍ
DURCHFÜHRUNG VON MASSNAHMEN IN DIREKTER MITTELVERWALTUNG
Uzel v rámci hydrografické sítě.
Ein Knotenpunkt im hydrografischen Netzwerk.
- V rámci stanovených parametrů? - Naprosto.
Ist das zufrieden stellend?
V rámci „Evropského rozměru“ program:
In Bezug auf die „Europäische Dimension“ hat das Programm
– doplňkovou výrobu v rámci kvóty;
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
V rámci příprav na válku.
In Vorbereitung auf einen Krieg.
Zatím jen v rámci rodiny.
Die waren nur zwischen Familienmitgliedern.
V rámci přezkumu zejména posoudí:
Dabei prüft sie insbesondere,
PŘÍLOHA A K VÍCEODVĚTVOVÉMU RÁMCI
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
kumulativní utrpení v rámci postupu,
kumulatives Leiden während eines Verfahrens,
převody prostředků v rámci kapitol;
Mittel innerhalb eines Kapitels,
Organizace bezpečnosti v rámci Rady
Organisation der Sicherheit im Rat
v rámci systému řízení podniku,
als Teil eines Betriebsführungssystems;
Počet cestujících v rámci PNR
Zahl der Reisenden im PNR
v rámci hlavní pracovní činnosti
als von ihm/ihr hauptberuflich ausgeübte Tätigkeiten
v rámci vedlejší pracovní činnosti
als von ihm/ihr nebenberuflich ausgeübte Tätigkeiten
● všechny pozice v rámci hierarchie
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
● příslušné pozice v rámci hierarchie
● Entsprechende Planstellen mit hierarchischer Funktion
příslušné pozice v rámci hierarchie
Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
- Ale v rámci přijatelných mezí.
- Aber innerhalb akzeptabler Grenzen.
Všechny systémy v rámci parametrů.
Alle Systeme funktionieren in normalen Parametern.
Operujeme v jiném časovém rámci.
Wir operieren in einem anderen Zeitraum.
Myslíte jako v rámci průzkumu?
Sie meinen, in Bezug auf den Kunden?
Všechno v rámci Pravého patriota.
Das alles wurde unter dem Begriff True Patriot ausgeführt.
To posílí soudržnost v rámci EU.
Dies wird die Kohäsion in der EU stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelné obměňování injekčního místa v rámci
Schmerzen, Juckreiz, Nesselsucht, Schwellungen und Entzündungen.
Měly by samozřejmě zůstat v rámci Společenství.
Sie sollten natürlich bei der Gemeinschaftsmethode bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představuje takříkajíc kontinuitu v rámci sekretariátu.
Er verkörpert sozusagen die Kontinuität im Generalsekretariat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pravidelný proces v rámci Komise.
Es handelt sich um einen regulären Prozess in der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí (
7. Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je také požadováno v rámci Evropy.
Aber auch Europa ist gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařazení v rámci schématu vykazování Měna : národní ;
des Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
Zásady a postupy v rámci ERM II
Der Wechselkursmechanismus II – Konventionen und Verfahren ( en )
___________ (*) Kategorie F. 33 v rámci ESA 95 .
___________ (*) Position F. 33 des ESVG 95 .
Novinkou byl postup v rámci horizontálního výboru.
Die Vorgehensweise in einem horizontalen Ausschuss war neu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc v rámci Evropského rybářského fondu
Unterstützung aus dem Europäischen Fischereifonds
Musíme jednat v rámci naší odpovědnosti.
Wir müssen innerhalb unserer Zuständigkeitsbereiche handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitější je vyvinout úsilí v rámci dohledu.
Es ist wichtiger, hinsichtlich der Aufsicht Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S čím v rámci daňové politiky souhlasíme?
Womit sind wir bei dieser Steuerpolitik einverstanden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracují jednotlivě nebo v rámci malých kolektivů.
Sie arbeiten allein oder in Verbindung mit kleinen Teams.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci této politiky se staly spoluviníky.
Und sie haben sich zu Komplizen dieser Politik gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
vzájemné uznávání povolení v rámci Unie;
die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen in der Union;
( Tato změna platí v rámci celého textu.
(Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den gesamten Text.
V rámci EU potřebujeme změnu ve směřování.
Wir brauchen eine Richtungsänderung in der EU!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu v rámci občanské iniciativy něco navrhovat?
Kann ich in einer Bürgerinitiative alles was ich möchte vorschlagen?
(Tato změna platí v rámci celého textu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
V rámci vymáhání pohledávek jsou nejdůležitější lhůty.
Bei der Beitreibung von Forderungen sind die Fristen von entscheidender Bedeutung.
– informace o platném vnitrostátním právním rámci
- Angaben zum geltenden nationalen Rechtsrahmen
Vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb
Muss die Entsenderichtlinie für Arbeitnehmer überarbeitet werden?
provozuje letadlo v rámci jeho omezení;
Führen des Luftfahrzeugs innerhalb seiner Betriebsgrenzen;
Smlouva v rámci výboru agentury pro
Eine Einigung im Ausschuss der
podporuje obecný přístup Komise uplatněný v rámci;
unterstützt den allgemeinen Ansatz der Kommission in diesem Gemeinschaftsrahmen;
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Předmět: Další kroky v rámci období reflexe
Betrifft: Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
Riziko zranění je v rámci členských států
Das Verletzungsrisiko ist in den Mitgliedstaaten
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
so weit wie möglich durch die Annahme einer gemeinsamen Entscheidung
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
Spolupráce (výzkumné činnosti v rámci mezinárodní spolupráce);
Zusammenarbeit (Forschungsaktivitäten in grenzüberschreitender Zusammenarbeit);
III) Působit na migrace v rámci jihu.
III) Einflussnahme auf die Süd-Süd-Migration
v rámci tematických oblastí stanovených víceletým rámcem.
in den im Mehrjahresrahmen festgelegten Themenbereichen
V rámci předsednictva EP mají poradní hlas.
Das betreffe kulturelle Schöpfungen, politische Konzepte, geistige Ideen.
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau